|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Viktor N. писал(а):Хотел было создать тему "Ошибки при переводе иноязычных вкраплений в художественном тексте", но она в окно для заголовка не влезает. Поэтому пишу сюда, хотя вообще-то, возможно, было бы интересно создать в ЦДЛП Города небольшую коллекцию явных таких ошибок.
В книге Уильяма Бойда "Нутро любого человека" (William Boyd, Any human heart), главный персонаж получает известие о смерти ещё одного из его старых друзей и размышляет об этом: "Итак, Бен и Питер nous ont quittes (235), как здесь (т.е. во Франции - Viktor N.) принято выражаться, я остался один". Автор хочет сказать, что Бен и Питер покинули нас, т.е. умерли. А в затекстовой ссылке (235) читаем: Рассчитались по долгам (франц.) -- Прим. пер.
Во как!
Wladimir писал(а):Название новой темы можно сократить.
Например, так: "Перевод иноязычных вкраплений".
Мне кажется, должно поместиться.
Но новую тему есть смысл создавать, если есть достаточно материала для её наполнения. Ну или хотя бы можно этого ожидать.
Если у Вас есть ещё примеры, то пожалуй можно создать.
Хотя лучше посоветоваться с модераторами (я тут не решаю).
lunch [lʌnʧ] / 1. 1) обед (обычно около полудня, в течение рабочего дня) , ланч, ленч (LingvoUniversal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5). Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2011. 100 тыс. статей.)
lunch [lʌntʃ] ленч, второй завтрак (в 12-14 часов; лёгкий у тех, кто обедает вечером [dinner ]; плотный, заменяющий обед у тех, кто вечером ужинает; high tea) (GreatBritain (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5). Великобритания. Лингвострановедческий словарь. © «Русский язык-Медиа», 2003, Адриан Р. У. Рум. 10 тыс. статей).
osoka писал(а):А вы, Виктор и Владимир, почему такой сыр-бор с открытием/неоткрытием ветки развели? Как будто ГП - это какое-то такое страшное унтерпришибеевское место, где за открытие содержательной (возможно, короткой, а может - и нет) темы вас выпорют на конюшне. Просто странно это все читать даже.
osoka писал(а):А вы, Виктор и Владимир, почему такой сыр-бор с открытием/неоткрытием ветки развели? Как будто ГП - это какое-то такое страшное унтерпришибеевское место, где за открытие содержательной (возможно, короткой, а может - и нет) темы вас выпорют на конюшне. Просто странно это все читать даже.
Wladimir писал(а):Название новой темы можно сократить.
Например, так: "Перевод иноязычных вкраплений".
Мне кажется, должно поместиться.
Но новую тему есть смысл создавать, если есть достаточно материала для её наполнения. Ну или хотя бы можно этого ожидать.
Если у Вас есть ещё примеры, то, пожалуй, можно создать.
Хотя лучше посоветоваться с модераторами (я тут не решаю).
osoka писал(а):И что?
Стремясь унять его пыл, я стал с энтузиазмом развивать тему современной драмы, для начала вспомнив уже почивших авторов, таких как Ибсен, Стриндберг, Ведекинд, Андреев, и еще одного любопытного писателя, автора «Мелкого беса», по-моему, его фамилия Сологуб.
С явным презрением он заметил:
– И несомненно, вы без ума и от Ионеско.
– Несомненно, – подтвердил я, хотя никогда раньше не слышал этого имени. – И особенно от его «Un Monsieur Qui Pue». – (Что можно приблизительно перевести как «Дурно пахнущий джентльмен».)
«Un Monsieur Qui Pue». (Roughly translated - "A Gentleman Who Stinks".)
Viktor N. писал(а):попалась следующая неточность перевода иноязычного вкрапления
Viktor N. писал(а):В имеющихся у меня общелексических франц.-русских словарях такого перевода слова "savoir-faire" нет вовсе. Для данного контекста лучше подошел бы один из следующих переводов: 1) умение, сметливость; сноровка, ловкость (словарь Lingvo, Universal Fr-Ru). Тем более, для выражения иронии, неодобрения.
I. Havkin писал(а):Вы знаете, Виктор, а мне это толкование не кажется такой уж неточностью, хотя, возможно, я и ошибаюсь (нужен более широкий контекст из цитируемой книги).
I. Havkin писал(а):Вот отрывок из англоязычной статьи о французском музыканте Раймоне Бормансе:
Borremans' library had 500 books on flora, fauna, history, ethnology, geography, politics, economics and art. His ambitious and ironic slogan was: "Comme Larousse, je sème à tout vent ; et ce, pour le continent noir ..." (Like Larousse, I sow against the wind and to the benefit of the dark continent ...)
https://en.wikipedia.org/wiki/Raymond_Borremans
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7