Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод иноязычных вкраплений

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Alter Ego » Чт июл 23, 2020 00:02

Viktor N. писал(а):Правильный перевод выделенного выражения: Ставок больше нет?

А когда именно и кем был сделан "неправильный" затекстовый перевод?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Viktor N. » Чт июл 23, 2020 00:38

Я читал цифровую версию, купленную на Google Books.
Автор затекстовых переводов не указан.
févr. 2018
Strelbytskyy Multimedia Publishing
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Alter Ego » Чт июл 23, 2020 01:36

Это к тому, что переводы могли быть сделаны еще для очень старых изданий - а тогда русская игровая терминология и фразеология могла быть отличной от современной.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Natascha » Чт июл 23, 2020 09:33

Меня очень удивил вопросительный знак. Всегда считала, что это констатация со стороны крупье, запрет на дальнейшие ставки, а не вопрос.
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Jeff » Чт июл 23, 2020 10:38

Natascha писал(а):Меня очень удивил вопросительный знак. Всегда считала, что это констатация со стороны крупье, запрет на дальнейшие ставки, а не вопрос.

Угу, еще и с ошибкой в орфографии. И во французской версии там нет никакого вопросительного знака.
Faites le jeu, Messieurs ! Faites le jeu, Messieurs ! Rien ne va plus ! cria le croupier, invitant à miser et s'apprêtant à lancer la bille.
Может Федор Михалыч во французском не особо разбирался. :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Alter Ego » Чт июл 23, 2020 12:38

Jeff писал(а):Может Федор Михалыч во французском не особо разбирался.

Переводчиком начинал, что с него взять...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Jeff » Чт июл 23, 2020 12:47

Alter Ego писал(а):Переводчиком начинал, что с него взять...

Ну, тогда классика - сапожник без сапог. :mrgreen:
Но серьезно, думаю дело в другом. "Игрок" ведь написан от первого лица. Т.е. автор показывает происходящее глазами персонажа. А тот воспринимает все как молодой человек из России, со всеми вытекающими непонятками.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Alter Ego » Чт июл 23, 2020 13:09

Jeff писал(а):А тот воспринимает все как молодой человек из России, со всеми вытекающими непонятками.

Я совсем не уверен, что в русском языке того времени была хорошо разработанная (и совпадающая с современной) "рулеточная" терминология и фразеология.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Jeff » Чт июл 23, 2020 13:22

Alter Ego писал(а):"рулеточная" терминология и фразеология

Rien ne va plus - интересное выражение и не такое уж "рулеточное". Его охотно используют во французском и других языках как раз в "прямом" смысле, независимо от рулетки. Классический пример: интимные отношения старой супружеской пары. 8-)
Перевести его на русский в данном значении, однако, не так то легко. Интересно будет посмотреть на варианты. :dance:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Viktor N. » Чт июл 23, 2020 14:10

Natascha писал(а):Меня очень удивил вопросительный знак. Всегда считала, что это констатация со стороны крупье, запрет на дальнейшие ставки, а не вопрос.


Меня тоже это удивило (Rien ne va plus?). В моем варианте выше я использовал классический перевод этого выражения без вопросительного (Ставок больше нет), но сохранил вопросительный знак. При этом нелогичность всей фразы несколько снимается:

- Faites le jeu, messieurs! Faites le jeu, messieurs! Rien ne va plus? [38] - возглашал крупер, приглашая ставить и готовясь вертеть рулетку.
- Делайте вашу ставку, господа! Делайте вашу ставку! Ставок больше нет? - возглашал крупер, приглашая ставить и готовясь вертеть рулетку.

Я нашел на E-books (Apple) другое цифровое издание "Игрока", которое содержит несколько большее число в основном тех же затекстовых переводов французских вкраплений. Но, главное, выражение Rien ne va plus? переведено там как "Больше никто не ставит?". При этом вся фраза становится вполне логичной:
- Делайте вашу ставку, господа! Делайте вашу ставку! Больше никто не ставит? - возглашал крупер, приглашая ставить и готовясь вертеть рулетку.

Похоже, что, ставя вопросительный знак после выражения Rien ne va plus, Федор Михайлович придавал ему именно этот смысл.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Alter Ego » Чт июл 23, 2020 15:18

Viktor N. писал(а):Я нашел на E-books (Apple) другое цифровое издание "Игрока", которое содержит несколько большее число в основном тех же затекстовых переводов французских вкраплений.

Ага. И тамzéro переведено как "ноль"... :wink: Нет в жизни счастья. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Viktor N. » Чт июл 23, 2020 16:53

Alter Ego писал(а):Ага. И там zéro переведено как "ноль"...


- А что такое zéro?[39]
________
[39] ноль (франц.).

В этом издании дали затекстовый перевод и этого вкрапления при его первом упоминании. В чём проблема-то?
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Alter Ego » Чт июл 23, 2020 17:13

Viktor N. писал(а):В чём проблема-то?

Как не позволено? Да ты не врешь ли! Мусье! мусье! — затолкала она крупера, сидевшего тут же подле нее слева и приготовившегося вертеть, — combien zéro? douze? douze? 8

8 сколько ноль? двенадцать? двенадцать? (франц.).

Не видите проблемы?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Viktor N. » Чт июл 23, 2020 18:11

Поздравляю, Альтер! Вы выловили блоху (действительно, в этом затекстовом переводе не нужно было заменять слово zéro на слово "ноль", раз оно по всему основному тексту было оставлено без перевода). Только с этого вам и нужно было начинать, а не высказываться туманно: "Ага. И там zéro переведено как "ноль..."
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Alter Ego » Чт июл 23, 2020 19:55

Viktor N. писал(а):а не высказываться туманно

Я дал прямую ссылку на ту главу "Игрока", где именно эта сноска. Это "туманно"?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Viktor N. » Чт июл 23, 2020 21:49

Alter Ego писал(а):
Viktor N. писал(а):а не высказываться туманно

Я дал прямую ссылку на ту главу "Игрока", где именно эта сноска. Это "туманно"?


Вы дали ссылку на главу (в найденном вами издании), в которой есть 2 (две), затекстовых сноски, касающихся слова zéro: 5-я и 8-я. В обоих из них слово zéro переведено словом "ноль". Лишь потом вы процитировали именно 8-ю сноску, т.е. развеяли ваш "туман" и получили мой комплимент.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Viktor N. » Вс июн 25, 2023 18:28

Прочитал сборник рассказов Сомерсета Моэма «Эшенден, или Британский агент». Сборник переведен на русский язык пятью переводчиками и содержит - в электронной версии - 55 затекстовых ссылок на примечания и переводы иноязычных вкраплений. По ходу чтения я обратил внимание на несколько спорные переводы 3 французских вкраплений.

1.
"Я люблю все простые блюда: вареные яйца, устрицы и черную икру, truite au bleu,[9] лососину на вертеле, жареного барашка (предпочтительно седло), холодную куропатку, пирожок с патокой и рисовый пудинг".
________
[9] Отварная форель (фр.).

Здесь некоторая неточность. Более точный словарный перевод этого термина был бы «отварная форель в красном вине».
------------

2.
- Спасибо за цветы, как это мило с вашей стороны.
- Тогда, может быть, пообедаем завтра?
- Justement,[45] завтрашний вечер у меня занят. Простите.
__________
[45] Право же (фр.).

Слово justement имеет разные значения. Здесь же лучше было бы перевести его как «как раз».
------

3.
"В оставшиеся дни он каждое утро ел омлет. Официант даже заметил: « Monsieur aime les oeufs brouillés".[54]
________
[54] Мсье так любит омлет! (фр.)

В парижском отеле Эшенден каждое утро ест на завтрак омлет, не желая ссориться со своей любовницей. Наверное, поэтому переводчик/редактор перевел кулинарный термин œufs brouillés в вышеуказанной фразе как «омлет», хотя его правильный перевод – яичница-болтунья (или яичница-болтушка).
--------
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Viktor N. » Пт июл 07, 2023 17:16

В три часа ночи Эшендена, только что заснувшего в своем номере женевского отеля разбудили стуком в дверь. За ним прислали горничную-швейцарку, сказав ей, чтобы она привела его в номер умирающей старухи-англичанки, мисс Кинг. Умирающая якобы хотела сказать ему что-то важное. Желая остаться с ней наедине, Эшенден отправляет горничную спать. Уходя, та говорит, адресуясь к мисс Кинг, всегда навязывавшей персоналу отеля свой французский:

— Bonsoir, ma pauvre mademoiselle,[8] — сказала горничная.

—————
[8] Спокойной ночи, моя бедная мадемуазель (фр.).

Тут непонятно, что кто ошибся: автор, написавший Bonsoir (Добрый вечер) вместо Bonne nuit (Спокойной ночи), или переводчик/редактор. Он неправильно перевел слово Bonsoir, желая исправить смысловую ошибку автора с учетом описанной ситуации (была глубокая ночь).
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение borysich » Пт июл 07, 2023 18:34

Кмк, ошибся автор, написавший Bonsoir вместо Bonne soirée :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод иноязычных вкраплений

Сообщение Jeff » Пт июл 07, 2023 19:21

Viktor N. писал(а):Тут непонятно, что кто ошибся: автор, написавший Bonsoir (Добрый вечер) вместо Bonne nuit (Спокойной ночи), или переводчик/редактор. Он неправильно перевел слово Bonsoir, желая исправить смысловую ошибку автора с учетом описанной ситуации (была глубокая ночь).

Если книга старая или о раньшем времени, то все норм. Тогда и bonsoir при прощании говорили и старуху могли demoiselle назвать.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4