Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK






Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение L.B. » Вт июн 28, 2016 12:03

Даже по отрывкам ясно, хотя Быков его не называет, что Немцов...

Я не поленился зайти в Эксмо... И действительно:
Российскому читателю новый роман Томаса Пинчона будет доступен в переводе знаменитого Максима Немцова.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение osoka » Вт июн 28, 2016 13:44

Подол и Издол - это про (предположительно Silicon) Valley и Alley на Вост. побережье. Вариант Быкова: Долина - Домина ...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение osoka » Вт июн 28, 2016 13:54

Интересно вообще. И puts все споры о буквализме, обсуждение Любимова, нелюбимого into perspective.

Оригинал:

Well, as it turns out, no worries — Lucas and Justin in reality are smarter cookies than the Girl Scout type Maxine was imagining. Somewhere back in the Valley, among those orange groves casually replaced with industrial campuses, they came to a joint epiphany about California vis à vis New York — Vyrva thinks maybe more joint than epiphany — something to do with too much sunshine, self delusion, slack. Theyʼd heard this rumor that back east content was king, not just something to be stolen and developed into a movie script. They thought what they needed was a grim unforgiving workplace where the summer actually ended once in a while and discipline was a given daily condition. By the time they found out the truth, that the Alley was as much of a nut ward as the Valley, it was too late to go back.

Перевод:

Ну, как выясняется, страху нет — на самом деле Лукас и Джастин плюшки сообразительней, чем герлскауты, которых Максин себе рисовала. Где-то еще в Долине, средь тех апельсиновых рощ, мимоходом замещенных технопарками, с ними случилось ша́ровое прозрение насчет Калифорнии супротив Нью-Йорка — как-то связанное с переизбытком солнца, самообманом, байбачеством. До них докатывался этот слух, что на Востоке всем рулит контент — не просто такое, что можно спереть и превратить в киносценарий. Они думали, что им не повредит мрачное, беспощадное рабочее место, где лето действительно иногда заканчивается, а дисциплина — заданное ежедневное состояние. Когда же они выяснили правду — Подол такой же дурдом, как и Издол, — возвращаться было уже поздно.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение L.B. » Вт июн 28, 2016 19:28

Такие плюшки...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение L.B. » Вт июн 28, 2016 21:35

"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Drunya » Вт июн 28, 2016 23:53

something to do with too much sunshine, self delusion, slack
надо что-то делать с избытком солнечного света, самообмана и лени

Воу! И этот человек ругается на shanghai?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Alter Ego » Ср июн 29, 2016 01:53

Drunya писал(а):И этот человек ругается

Да. Тут жестокий выбор: либо переводи что надо молча - либо ругайся на что надо громко. Обидно, да... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Drunya » Ср июн 29, 2016 02:11

Alter Ego писал(а):либо ругайся на что надо громко

Нитуда. Я бы еще понял «на что хочешь».
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Pavlik » Ср июн 29, 2016 02:21

А куда у Немцова пропала эта часть предложения -- "Vyrva thinks maybe more joint than epiphany"?

Но "something to do with too much sunshine, self delusion, slack" Быков ведь не совсем правильно перевел? Не "пришли к прозрению -- надо что-то делать с избытком солнца, самообмана...", а "прозрение, вызванное избытком солнца, склонностью к самообману, вялостью".
Кстати, почему оба литератора "joint Epiphany" переводят как "наркотическое (или шаровое) прозрение"? Разве не можт это быть просто-напросто "совместным прозрением"?
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Alter Ego » Ср июн 29, 2016 02:30

Drunya писал(а):Я бы еще понял «на что хочешь».

Ну... хоть бы и так. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Pavlik » Ср июн 29, 2016 02:34

Беру свои слова назад. правильно они все перевели -- тот и другой.
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Alter Ego » Ср июн 29, 2016 02:36

Pavlik писал(а):Кстати, почему оба литератора

Хороший вопрос. В романе примерно 400 страниц, если я не ошибаюсь. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Pavlik » Ср июн 29, 2016 02:52

Вы совершенно правы, дорогой Alter. Если хотите, ознакомьтесь с книгой, может, там есть что-нибудь о наркотиакх до и после упомянутого эпизода. https://books.google.ru/books?id=Dswbgr ... 22&f=false
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Alter Ego » Ср июн 29, 2016 03:08

Pavlik писал(а):Если хотите, ознакомьтесь с книгой...

Сейчас времени нет, извините. Размозжить одним ударом и разбить на (звездные? :shock: ) осколки у меня пока не получится, увы. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Pavlik » Ср июн 29, 2016 03:16

Это я должен извиняться, причем не только за себя, но и за Георгия Иванова!
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Alter Ego » Ср июн 29, 2016 04:00

Pavlik писал(а):но и за Георгия Иванова!

Он (и Максим Немцов) в курсе, надеюсь? :wink: Или Вы используете подпись исключительно в качестве графической виньетки и читать слова, которые там случайно прочитываются, не стоит? В любом случае, авторство всяко лучше указывать. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Pavlik » Ср июн 29, 2016 04:26

Alter Ego писал(а):
Pavlik писал(а):но и за Георгия Иванова!

В любом случае, авторство всяко лучше указывать. :-(

OK, исправим.
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Pavlik » Ср июн 29, 2016 05:34

Он (и Максим Немцов) в курсе, надеюсь?

Если б я был знаком с Немцовым, я бы ему посоветовал эти "плюшки" (cookies) заменить на "кренделя": "на самом деле Лукас и Джастин -- два сообразительных кренделя"
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение osoka » Ср июн 29, 2016 06:11

Кстати о плюшках. Я думаю, вероятнее всего, предложение про них следует читать так:

Lucas and Justin in reality are smarter cookies than the Girl Scout type [cookies] Maxine was imagining...

Вот и загадка герлскаутоподобия этих чуваков разрешается.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6