Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение noname » Ср июл 06, 2016 14:20

"громко смеялась" (интернет-выражение, бытующее в тех же кругах, где и шутки про два стула)
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40





Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Drunya » Ср июл 06, 2016 15:32

L.B. писал(а):у "Радуги тяготения" появились первые читатели. больше того, это такие читатели, которые умеют читать. им не нужны подсказки, потому что они способны разобраться в тексте сами, они могут дешифровать какие-то ключевые и узловые точки, вскрыть пласты смысла, увидеть созвучия и переклички, они формулируют теории, они - читатели. что подкрепляет нашу веру в человеческий разум и подтверждает правильность решения не сопровождать текст никаким разжевом и не делать скидок на особую стать русской читательской аудитории


Здесь возникает какая-то все-таки неувязка. Читатели, которые умеют читать, разбираться, дешифровать и проч., занимаются всем этим с шифрами переводчика. Например, из кухаркиного абзаца, как читателю расшифровать Подол с Издолом (или Долину с Доминой в альтернативном исполнении); как разобраться и расшифровать сообразительных герлскаутов? Или как расшифровать «всем рулит контент — не просто такое, что можно спереть и превратить в киносценарий» (в альтернативном исполнении «всем правит идея — такая, какую не сопрешь и не превратишь в киносценарий», при оригинальном “content was king, not just something to be stolen and developed into a movie script”). Ну и проч. Я понимаю, конечно, что приятно хорошо думать о себе и о читателях, но только расшифровывать им в основном приходится иные шифры.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение L.B. » Ср июл 06, 2016 19:07

Но почти сразу перешли к обсуждению персоналий.

А! любимый конек - осуждение обсуждения персоналий. Интеллектуальная беспомощность возведенная в профессиональную добродетель. Не удивительно, что скушали, не поперхнувшись, быковское
Вместо разговора о романе Пинчона — не лучшем, быть может, но в любом случае заслуживающем анализа — есть риск начать разговор о переводчике, его личности, методе и предпочтениях. Я не доставлю ему этого удовольствия.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение osoka » Ср июл 06, 2016 19:24

Страшный ужас! Соглашаться читать про роман Пинчона(а не про переводчика) в статье про роман Пинчона! Вот что творят нищие духом! :lol:
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение L.B. » Ср июл 06, 2016 19:31

Не надо передергивать. Я отвечал на дурное противопоставление, а не на "Сначала обсуждали части книги с оригиналами в руках."
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение L.B. » Ср июл 06, 2016 19:44

Drunya писал(а):Здесь возникает какая-то все-таки неувязка. [snipped to avoid overquoting]

Ваше сообщение могло бы послужить началом привычного комфортного танца-скубания за трудности переводимости...

Но я предпочел бы - разнообразия ради... а? - не зарывать в очередной раз голову в землю уютных переводческих псевдовызовов aka челленджей...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение osoka » Ср июл 06, 2016 20:03

Противопоставленье Ваше дурно
Попахивает, мой сеньор,
Поэтому, ручаюсь честью, нужно
Вам придержать скотов своих и свой топор! :-)
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение L.B. » Ср июл 06, 2016 20:12

Не наше, а ваше.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение osoka » Ср июл 06, 2016 20:15

L.B. писал(а):Не наше, а ваше.


Так ясно. Это от Вашего лица было написано. :grin: Ну, перефразировано. Чтобы убедиться в правильности понимания, ну и запомнить тоже. А Вы о себе во мн.ч.? :lol: Не замечала раньше.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение L.B. » Ср июл 06, 2016 20:32

osoka писал(а):Это от Вашего лица было написано.

От жопы. И не знаю чьей.

==За данное сообщение пользователю выдано предупреждение. Админ==
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение osoka » Ср июл 06, 2016 21:16

Можно и так сказать.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение L.B. » Ср июл 06, 2016 21:18

Перевоплощение вам удалось. Поздравляю.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Drunya » Ср июл 06, 2016 22:28

L.B. писал(а):Ваше сообщение могло бы послужить началом привычного комфортного танца-скубания за трудности переводимости...

Могло бы, наверное, послужить, но меня больше интересовали мотивы (само)обмана, проглядывающие в оде прилежному читателю.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение osoka » Пн июл 11, 2016 12:34

Маус, кстати, насчет привлечения старых проверенных переводчиков. Вот Немцов говорит, что старые переводчики просят больше времени, говорят, что боятся не уложиться в сроки, то есть отказываются переводить. А другие вполне себе готовы спешить, не возражают.

Ну, и, как Костюкович написала, по бывшей Владимировой ссылке:
Поскольку в России, насколько я знаю, ни автор, ни переводчик не зарабатывают (кроме малочисленных исключений) столько, чтобы можно было на это жить, суммируем так: издательства представляют себе литературный перевод как занятие или для энтузиастов, или для отъявленных халтурщиков. Платили бы больше — было бы больше серьезных и спокойных профессионалов.


Ссылка сейчас здесь:

https://daily.afisha.ru/archive/vozduh/archive/slova-rossii/
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Mouse » Пн июл 11, 2016 14:41

Да, я тоже про деньги сначала подумала. Но, наверное, тут и другие факторы тоже (кроме тех, о которых Вы упомянули). Ведь тот же Голышев (просто для примера) продолжает переводить, несмотря на все эти негативные тенденции?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение osoka » Пн июл 11, 2016 15:11

Ну, есть и другие, наверное. Вы спрашивали про старых проверенных переводчиков. Вот ответ относительно одной из важных причин.

Голышев продолжает переводить, но от чего-то отказывается (из-за того, что не дают редактора, например), за это берутся те, которых Вы предлагаете гнать поганым шлагбаумом.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение L.B. » Пн июл 11, 2016 16:20

Платили бы больше — было бы больше серьезных и спокойных профессионалов.

Деньги решают всё!
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Wladimir » Пн июл 11, 2016 18:27

How to Read a Thomas Pynchon Novel
Community Q&A

With novels that some critics have called "unreadable", paranoiacs and conspiracy theorists lauding his techniques, a reclusive nature and a lack of public interface, Thomas Pynchon has a mythic but daunting cult status. Some people read Gravity's Rainbow as a test of their reading ability and endurance; others actually enjoy it. Here is how to get started.

1
Choose which novel you'd like to read. Thomas Pynchon has written V., The Crying of Lot 49, Gravity's Rainbow, Vineland, Mason & Dixon, and Against the Day, with a collection of short stories called Slow Learner and a book coming out August 2009 called Inherent Vice.
• Start with V., The Crying of Lot 49, or Against the Day.
• Then proceed to Gravity's Rainbow.
• Against the Day is his most recent book and reflects many of the themes that he's developed over a decades-long career, plus it is pretty accessible.
• The Crying of Lot 49 is considered by many to be his finest work, but Pynchon himself has been highly critical of it; still, it reads easy and its his shortest book, so it's a good stepping stone for beginners.
• V. is the first novel he published, so it makes sense to read if you want to start from the beginning.
• Mason & Dixon and Slow Learner should only be read by die-hard fans.
• Inherent Vice, his newest, has a relatively fresh and new approach, but ultimately will lead you down the same path. It is probably a good choice because it's widely accessible now, just having come out, and much shorter and easier to read, while still engaging with much of his wit and themes.

2
Relax. If you're reading a Thomas Pynchon novel, chances are you enjoy reading. Pynchon's fame can make the idea of reading a Pynchon novel stressful. Nothing is going to be enjoyable if you go into it assuming it's going to be stressful. Start reading it like you would read any other book, and then adjust to his form.

3
Sit down to read it. Be comfortable, because if you're not comfortable you're not going to enjoy it. Don't read it on the fly because then you won't be able to follow it, but don't read it obsessively because then you won't be able to enjoy it.

4
Read at a brisk, but not manic, pace. Many people plan ahead for a large chunk of time to read Pynchon, and many people while reading Pynchon try to take it really slowly to make sure they understand everything. Most of the former never get that time allotted (life takes over), and many of the latter lose track of what's going on after a while. A book by Thomas Pynchon is still a book, and should be enjoyed as such. Read it fast enough that the story continues and you can keep track and remember what's going on, but not so fast that you're skipping passages.

5
Be patient. Keep reading, even if you feel you don't get it. Thomas Pynchon is a post-modern author, which means his stories can tend to stray towards self-reflexive, fragmented, and shifting forms and identity. If you're not understanding what's going on now, something completely different will happen later that will get you back on track. If he's going on what seems to be a long tangent, the tangent may have taken over the narrative. No matter what, however, whether it's a sex scene, a musical number, a play on scientific ideas, or something else, it will not be that long of a wait before something else happens that will re-awaken your interest (if your interest is lost in the first place)

6
Do not get caught up on all the characters, references, and themes. Thomas Pynchon is famous for juggling settings, historical events, ideas, and people in both analogous and anachronistic ways. Some people try to take notes and diagrams and try to delineate every single thread Pynchon weaves into the greater narrative. Such an attempt is useful only for the truly obsessive. For purposes of discovery, however, it is much better to read Pynchon and concentrate more on the stuff you already understand, and enjoy hearing what he has to say about the rest. One woman who tried diagramming all of the characters and their relationships in Gravity's Rainbow to understand what was going on still hasn't finished the book.

7
Do not take him too seriously. Pynchon is a writer of possibilities, and possibilities are not always actualities. Things in a Pynchon novel can be striking, logical, and even meaningful to a mystery you recognize in the real world, and still not refer to anything that actually exists in the real world. A lot of the joy in Pynchon's writing comes from what can be summed up in his statement for the inside flap of Against the Day: "Maybe it's not the world, but with a minor adjustment or two it's what the world might be." Besides, the guy was on the Simpsons a couple of times. Obviously, Thomas Pynchon does not take Thomas Pynchon too seriously.

8
By all means, take him seriously. It's fiction, but it's fiction that delights in drawing parallels and tangents to both related and unrelated concepts through passion, humor, and a stunning array of creativity. If you discover something that rings a bell in your head, congratulations: you've just experienced the Spark of Recognition, and Thomas Pynchon is great at igniting it. If he brings up a topic you're interested in, by all means, explore it. That is why one can't understand all of the topics presented, because they are all references to the specific interests of Thomas Pynchon himself, who is of course not interested in explaining it all to his readers. Reading Pynchon can be an intensely personal experience, which is actually why it's really hard to get any two Thomas Pynchon fans to talk about the same things.

9
Unlearn what you have learned. I've read a couple of those reviews that called "Gravity's Rainbow" "unreadable". They were written by people who operate under a certain theory of how literature inherently should be. Let the book go where it's going to go, because it's going to go there anyway. Resistance is futile.

10
Enjoy yourself. If there's anything that needs to be stressed, it's that Pynchon actually is as entertaining as well as anything else. For some reason, almost all of the critical analysis, fan reviews, Wikipedia articles, and other accessible writings about Pynchon tend to mention that fact rather infrequently. The people who most seem to "get" Pynchon are the ones who also seem to enjoy Pynchon, while the people who try to "get" Pynchon get nowhere. If you can remember that it's your free time you're spending, then remember that free time is best spent enjoying overexerting. If you're actually reading a Pynchon novel because it was assigned or recommended, be especially subversive and enjoy it. No reaction is better for appreciating the full bulk of something like enjoying it, even if it's for a minor aspect. Even though that statement seems obvious, for some reason people forget about it a lot.

11
Re-read. You'll probably want to, anyway, but now that you have a general sense of the idea of the novel, you can go back and appreciate those details everyone's raving about.


http://www.wikihow.com/Read-a-Thomas-Pynchon-Novel
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Pavlik » Пт июл 22, 2016 20:38

Вот и Галина Юзефович, вслед за Дмитрием Быковым, разразилась рецензией:
Итак, первое, что нужно понимать про русское издание «Края навылет», это то, что в отрыве от оригинала читать его нельзя, а в комплекте с оригиналом, в общем, бессмысленно. Переводчик Максим Немцов поставил перед собой довольно причудливую задачу — сделать русский текст Пинчона таким же сложным для отечественного читателя, каким оригинальный текст является для читателя американского, и задачу эту с блеском перевыполнил. В этом непростом деле ему помогли немотивированные буквализмы, грубое насилие над русским синтаксисом, изобилие неуместных сленговых словечек и языковых калек, а главное, роковое нежелание хоть что-то растолковывать и объяснять. Приготовьтесь: на третьей странице вас ждет пассаж «Вырва Макэлмо, скользя по крыльцу сквозь толпу, дольше, чем надо, с Западного Побережья фифа, видится Максин. Вырва — ляля, но и близко не одержима временем. Известно, что других лишают удостоверений Мамаш Верхнего Уэст-Сайда гораздо быстрее, чем сходит с рук ей». Если даже в этот момент вы не откажетесь от идеи продолжить знакомство с романом, немедленно переходите на английский текст — он сложный, но там в отличие от русского перевода хотя бы понятно, что гуглить.
<...> Впрочем, повторюсь, ваши шансы продраться через текст, предложенный русскому читателю переводчиком, и узнать, чем все же кончится дело, ничтожны. По словам Максима Немцова, единственная инстанция, перед которой ответственен переводчик, — не читатель, но исключительно автор, максимальную верность которому надлежит сохранять любой ценой, в том числе делая читателю больно, неприятно и невыносимо. Вероятно, кого-то из читателей утешит осознание того, что его мучения не случайны, но исполнены глубокого смысла и осуществляются в строгом соответствии с продуманной переводческой концепцией, но боюсь, что круг этих толерантных счастливцев не слишком широк. Коротко говоря, толку от русского варианта «Bleeding Edge» примерно столько же, сколько от английского текста, только набранного русскими буквами. Возможно, со временем переводчики и издатели сподобятся снабдить роман развернутым комментарием и экспликацией, и тогда он прозвучит как-то иначе (например, обретет какой-то смысл), однако до тех пор не тратьте денег и времени: если уж Пинчон, то только оригинал, только Amazon. И не забудьте про бесценный кладезь информации на сайте PynchonWiki — с ним многое становится куда понятнее.
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: "Оцените перевод": Быков о переводе нового Пинчона

Сообщение Wladimir » Вс июл 31, 2016 23:22

Я тут посмотрел разные переводы романа "V". Вот, например, одна фраза.

Thomas Pinchon
Arriving at the Sailor's Grave , Profane found a small fight in progress between sailors and jarheads.


Григорьев и Ханин
В "Могиле моряка" Профейн застал потасовку между матросами и морпехами.


Н. Махлаюк, С. Слободянюк
Добравшись до «Матросской могилы», Профейн обнаружил, что поспел как раз к небольшому мордобою: флот против сухопутных крыс.


М.Немцов
Прибыв в "Могилу моряка", Профан застал разгар небольшой потасовки между матросами и гидробойцами.


"Jarheads" вроде бы морпехи (из-за их прически похожей на котелок).
При чём тут "сухопутные крысы" и кто такие "гидробойцы"? Не понятно. Как вы считаете почему так перевели? Переводчики ведь наверняка знали, что означает слово "jarheads", но почему-то перевели по-другому. Должна же быть какая-то причина. Я в английском не специалист. "Гидробойцы" я вообще не понимаю. Кто это?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5