Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод текстов песен с иностранного языка

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение osoka » Пн май 30, 2016 22:09

Марфа, а Алеко и Отелло, например, - тоже такие?
osoka

 
Сообщения: 18725
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Пн май 30, 2016 22:15

Marfa писал(а):перверзный нарциссизм (нарциссизм-перевертыш), когда агрессор стремится присвоить то, что есть у другого, но чего он не способен иметь сам и чему он поэтому люто завидует (способность испытывать чувства, эмоции, то есть по сути способность жить - та самая "цветущая роза"). Так что "мое!" тут "любимое" понятие.

Я, конечно, не заучивал Хаэра наизусть, но то, что вы описываете, не вызывает в моем мозгу конгениальных :-) воспоминаний. Кажется (но могу и ошибаться), это ваше определение. Но я посмотрю на досуге...

В любом случае, вашу интерпретацию понял. Спасибо.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Пн май 30, 2016 22:30

Из народного перевода:
Still falls the rain
Still falls the night
Всё идёт и идёт дождь
Всё ещё сходит на землю ночь
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение LyoSHICK » Пн май 30, 2016 22:53

L.B. писал(а):Из народного перевода

Оффтопик
У меня сначала появилось "и длится", но сразу стало очевидно, что это однозначно читается "идлица". Жаль, конечно.

Еще можно "накрыл землю/накрыла землю". Мне не нравится.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8857
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Пн май 30, 2016 23:07

LyoSHICK писал(а):Еще можно "накрыл землю/накрыла землю". Мне не нравится.

Согласен. Не понял, почему offtopic... вирус alterus egus? :–)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Drunya » Пн май 30, 2016 23:46

Оффтопик
L.B. писал(а):Мною ощущается многозначность

У меня только этот пучок дополнительных ассоциаций на синтаксис:

Изображение

с естественным перетеканием в:

Изображение

а больше нету :12:
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Вт май 31, 2016 00:32

В Городе эпидемия? Спрашиваю про выложенный текст, отвечают про выложенный текст, пишут offtopic... Как это может быть off the topic? Образовалась местная форма ПиСи? :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Drunya » Вт май 31, 2016 01:07

Оффтопик
L.B. писал(а):В Городе эпидемия? Спрашиваю про выложенный текст, отвечают про выложенный текст, пишут offtopic... Как это может быть off the topic? Образовалась местная форма ПиСи? :-)


Это такой имхасто-апропошный мимокрокодил. Но на него разметки в городе не хватает.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Вт май 31, 2016 01:17

Drunya писал(а):имхасто-апропошный

То, что очевидно по умолчанию, всё равно нуждается в дополнительной разметке? Тогда я торчу, как ныряют местные крокодилы :-)

Оффтопик
За пучок - спасибо! :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение LyoSHICK » Вт май 31, 2016 09:02

Да, вот еще слово - "струится". Еще не оно, но близко.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8857
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Wladimir » Вт май 31, 2016 11:10

Прошу прощения, что встреваю. Может быть так подойдёт:

Still falls the rain (still falls the rain)...
Still falls the night.

А дождь всё льёт (а дождь всё льёт)
И ночь черна.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5005
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Wladimir » Вс июн 05, 2016 16:40

Вот ещё немного исправленный вариант.
Мне он кажется почти дословным и (как это?)
эквиритмичным.

Still falls the rain (still falls the rain)...
Still falls the night.


А дождь всё льёт (а дождь всё льёт)...
Всё длится ночь.

Мне кажется
Still + verb (eng) = Всё + глагол (рус)

Выражение долго продолжающегося действия
с оттенком некоторой усталости от него.
"Не ослепляйся своим знанием... И совет держать позором не считай, советуйся с мудрыми старцами и искренними друзьями".
"Кабус-намэ".
Аватара пользователя
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 5005
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Вс июн 05, 2016 20:32

Наверное, следует объясниться... Изобилие, как их пренебрежительно назвали, "средств", подготовило меня к тому, что очередное "средство" (или словами русских формалистов, поэтический прием), инверсия, притянуло (в моей голове точно, но не был уверен за остальных дискуссантов) поэтические, архаические значения still. Вот извлечение из OED с показательными примерами:

With reference to action or condition: Without change, interruption, or cessation; continually, constantly; on every occasion, invariably; always.
O. Goldsmith: The rook, if undisturbed, never desires to leave his native grove; the black-bird still frequents its accustomed hedge.
W. Scott: God rest the Baron in his grave, he still was kind to me!
R. Burns: The man Who with humility and awe Still walks before his God.

With words denoting increase or progress: Ever more and more.
Dryden: All below, whether by Nature's Curse, Or Fates Decree, degen'rate still to worse.
Johnson: Whatever subjects employed his pen, he was still improving our measures and our language.
Shelley: Thou singing still dost soar, and soaring ever singest.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2