Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод текстов песен с иностранного языка

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Пн май 30, 2016 20:03

У меня возник вопрос в связи с этим местом:
Still falls the rain...
Still falls the night...
И шум дождя.
И наша ночь.

Как бы вы (не обязательно персонально Вы, Marfa, а ко всем, кому интересно) перевели, если бы эквиритмия не была задачей? Т.е. если строго по смыслу. Мною ощущается многозначность, которую не могу полноценно охватить по-русски, но, возможно, просто глаз замылился от долгого пяления в текст :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)





Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Пн май 30, 2016 20:16

L.B., хотела поблагодарить вас за Шекспира и за задачку на перевод выше.

Кстати, вы интересовались, какие же вербальные средства служат для передачи изображаемого характера. В тексте есть пара мест, выдающих перверзного нарциссиста с головой. Тоже можно поискать.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Пн май 30, 2016 20:28

Marfa писал(а):В тексте есть пара мест, выдающих перверзного нарциссиста с головой.

Не вижу. Поделитесь.
Marfa писал(а): за задачку на перевод выше.

Это не задачка. Это честный вопрос.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение LyoSHICK » Пн май 30, 2016 20:34

Без эквиритмии:
Нет дождю конца,
Ночи нет конца...

Без конца:
Не кончается дождь,
Не кончается ночь...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8896
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Пн май 30, 2016 20:36

LyoSHICK, still все-таки не значит, что событие не кончится.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение LyoSHICK » Пн май 30, 2016 20:38

Я так и думал.
Все равно глубокой многозначности не остается.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8896
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение eCat-Erina » Пн май 30, 2016 20:46

L.B. писал(а):У меня возник вопрос в связи с этим местом:
Still falls the rain...
Still falls the night...
И шум дождя.
И наша ночь.

Как бы вы (не обязательно персонально Вы, Marfa, а ко всем, кому интересно) перевели, если бы эквиритмия не была задачей? Т.е. если строго по смыслу. Мною ощущается многозначность, которую не могу полноценно охватить по-русски, но, возможно, просто глаз замылился от долгого пяления в текст :-)


У меня была версия, которая не понравилась Марфе. Still falls the rain - так выражается энергетический поток любви, т.е. речь о том, что любовь не угасает, отсюда желание вернуть любимого/любимого в ряды действующих существ. С ночью чуть сложнее.
Вообще текст довольно метафизический, несмотря на кривые интерпретации Леннокс.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33566
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (155)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Пн май 30, 2016 20:56

eCat-Erina писал(а): Still falls the rain - так выражается энергетический поток любви, т.е. речь о том, что любовь не угасает, отсюда желание вернуть любимого/любимого в ряды действующих существ. С ночью чуть сложнее.

Это допустимые интерпретации того, как текст воздействует на вас, у меня с этим нет ни малейших проблем. Но мой вопрос сугубо профессиональный: как перевести?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Пн май 30, 2016 21:02

LyoSHICK писал(а):глубокой многозначности не остается.

Depthness is in the eye of the beholder :–) Мой вопрос о фактически наличествующей, в той мере, в какой она видится собравшимся.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Пн май 30, 2016 21:10

L.B. писал(а): Не вижу. Поделитесь.


For there is in all the world
No greater love than mine.

Mine в очень заметной позиции - в конце предложения волей-неволей привлекает внимание. Акцент с любви смещается на вот это вот mine настолько, что в альтруистичность любви как-то не очень верится, когда про нее так говорят.

Let me be the only one
To keep you from the cold

Живые прототипы легенд о вампирах стремятся к социальной изоляции жертвы - отдалить от семьи, от друзей и т.п. - чтобы замкнуть внимание жертвы исключительно на себе. Только тогда можно достичь тотального психологического контроля и манипулировать человеком, как захочешь.

При таком психологическом слиянии попавшего в зависимость человека начинает "лихорадить", если предмет нездорового обожания отдаляется (а они любят так делать, чтобы "наказать" и, соответственно, подчинить еще больше). Так что "спасти от холода" тут совсем не значит "дать тепла", скорее (лукавый) намек: "я могу снять твою лихорадку" (если будешь вести себя так, как мне надо).
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение eCat-Erina » Пн май 30, 2016 21:16

L.B. писал(а):Но мой вопрос сугубо профессиональный: как перевести?

Дословно. Кому надо, тот поймет. :) Те, кто в теме, узнают этот дождь на любом языке. Остальные будут наслаждаться сводкой погоды.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33566
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (155)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Пн май 30, 2016 21:27

eCat-Erina писал(а):Дословно. Кому надо, тот поймет. :)

Я ж про "дословно" и спрашиваю: как дословно (перевести), если (big if :-)) (в оригинале) многозначно?

eCat-Erina писал(а): Кому надо, тот поймет. :)

Что-то вы то за деньги, то никак... Прощупывается подавление тайных желаний :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение eCat-Erina » Пн май 30, 2016 21:29

Тьфу на вас! С разговора съехали на диагнозы. Дальше сами разбирайтесь.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33566
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (155)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Пн май 30, 2016 21:41

Marfa писал(а):Акцент с любви смещается на вот это вот mine настолько, что в альтруистичность любви как-то не очень верится, когда про нее так говорят.

Мне кажется я понимаю, о чем вы, но то, что вы описываете вряд ли нарциссизм. По-моему, это что-то другое (если вообще имеет устоявшееся название).



Оффтопик
Narcissistic Personality Disorder: Diagnostic and Clinical Challenges
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Пн май 30, 2016 21:41

eCat-Erina, не уходите! Давайте разбираться-таки все вместе. :grin:

Только это не "Сумерки", ну правда. Это намного более сложные и интересные вещи.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Пн май 30, 2016 21:47

eCat-Erina писал(а):С разговора съехали на диагнозы.

Диагноз тут ни при чем (шутка это по мотивам разговора о "нарциссистах" и "перверзиях", смайлик там, надо было зеленый :mrgreen: засадить). Диагноз за пределами текста - не интересно (за этим - к профессионалам :-)).

Но, естественно, интересно, что вы отказываетесь второй раз от того, что LyoSHICK проделал не моргнув глазом. Что вам мешает - с чисто профессиональной переводческой точки зрения - ответить на простой вопрос? Я честно сказал, что мешает мне (ощущение, что возможно глаз замылился). Проблем-то...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Пн май 30, 2016 21:50

"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Пн май 30, 2016 22:00

L.B., это именно перверзный нарциссизм (нарциссизм-перевертыш), когда агрессор стремится присвоить то, что есть у другого, но чего он не способен иметь сам и чему он поэтому люто завидует (способность испытывать чувства, эмоции, то есть по сути способность жить - та самая "цветущая роза"). Так что "мое!" тут "любимое" понятие.

А вообще отличительной способностью перверзных является то, что у них слова всегда расходятся с делом. "You are the father of lies!" - Клодия Лестату ("Интервью с вампиром", фильм по роману Энн Райс) Вот потому актерскую игру здесь трудно отделить совсем - она составляет органичную часть произведения. Как бы красиво такой герой ни пел про любовь, единственная эмоция, на которую он способен - ненависть ("We are locked in hatred" - Клодия).

Очень интересно в связи с этим посмотреть клип, полностью отключив звук, только наблюдая за игрой, за мимикой актрисы.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Пн май 30, 2016 22:02

Интересная интерпретация без клинических аллюзий, основанная на композиции альбома The Annie Lennox Collection (2009; фильм: 1992):

the majority of this album’s songs showcase Lennox, if not in crisis, in heightened drama. One sensational four-song sequence starts with the emotionally drained artist walking against the “Pavement Cracks” of a gray-skied city, asking, “Where is my comfort zone, a simple place to call my own.” We may find a clue as to why she’s feeling so drained in “Love Song For A Vampire” from Francis Ford Coppola’s Hollywood take on Bram Stoker’s Dracula. In that piece, Lennox sings the poem, “Once I had the rarest rose that ever deigned to bloom, cruel winter chilled the bud and stole my flower too soon,” slyly transporting us from Stoker’s world to that of Anne Rice’s without our realizing. Its imagery and line, “Let me be the only one to keep you from the cold,” cues-up “Cold,” whose clever lyrics, “Dying is easy, it’s living that scares me to death,” serve as a potential alternate conclusion to “...Vampire.”

:arrow:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 5845
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (31)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Пн май 30, 2016 22:04

Почитать на эту тему можно работы Роберта Хаэра и Мари-Франс Иригуайан.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7