|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Marfa писал(а):For it is the drum of drums
It is the song of songs...
...
Он звучит в холодной тьме,
Как песня всех времен.
Marfa писал(а):Нет.
Marfa писал(а):У меня не получится сохранить что-то большее, чем просто вампирская направленность.
Alter Ego писал(а):в оригинале есть слово again (буквально-таки в "кольцевой" композиции). В нем - существенная часть истории, вроде бы. Вы пытались в переводе рассказать эту историю?
L.B. писал(а):В каком смысле вы используете слово "история" применительно к данному тексту?
Alter Ego писал(а):истории отношений лирической героини и адресата ... и неэксплицированных мотивов его создания в связи с этой историей.
Alter Ego писал(а):история отношений лирической героини и адресата [...] этапа этой истории на момент создания текста...
L.B. писал(а):Иными словами, чтобы перевести, следует придумать "историю отношений"?
L.B. писал(а):Вы утверждаете, что "этап этой истории" пришелся в точности "на момент создания текста"? Что в тексте навело вас на такую мысль?
Alter Ego писал(а):Не обязательно. Достаточно, кажется, просто обратить внимание на слово again в начале и в конце песни. Оно вовсе не требует ничего "придумывать"...
нерелевантна для перевода данного текста?Alter Ego писал(а):документированн[ая] "истори[я] литературы"
Marfa писал(а):Не знаю, способны ли вампиры сожалеть именно о разрыве отношений как таковом.
Marfa писал(а):Слышишь сердца страстный стук,
Что смерти вопреки
Alter Ego писал(а): Да, забыл задать любимый вопрос [про скопос]: зачем, собственно, это переведено?
Come into these arms again And lay your body down The rhythm of this trembling heart Is beating like a drum | Дай обнять тебя, мой друг, Склонись к моей груди. Слышишь сердца страстный стук, Что смерти вопреки |
It beats for you - It bleeds for you It knows not how it sounds For it is the drum of drums It is the song of songs... | Зовет тебя, влечет к тебе, Нарушив долгий сон? Он звучит в холодной тьме, Как песня всех времен. |
Once I had the rarest rose That ever deigned to bloom. Cruel winter chilled the bud And stole my flower too soon. | Роза редкой красоты Цвела в моем саду, Но до времени зима Сгубила красоту. |
Oh loneliness - oh hopelessness To search the ends of time For there is in all the world No greater love than mine. | О, боль души, о, стон души, О, кара вечных дней! Но на свете нет любви Сильней любви моей. |
Love, oh love, oh love... Still falls the rain... (still falls the rain) Love, oh love, oh, love... Still falls the night... Love, oh love, oh love... Be mine forever.... (be mine forever) Love, oh love, oh love.... | О, любовь, любовь... И шум дождя. О, любовь, любовь... И наша ночь. О, любовь, любовь... Будь мой навеки! О, любовь, любовь... |
Let me be the only one To keep you from the cold Now the floor of heaven's lain With stars of brightest gold | Дай укрыть тебя, мой друг, От страхов и невзгод. Посмотри, как ясен стал Ночной небесный свод! |
They shine for you - they shine for you They burn for all to see Come into these arms again And set this spirit free | Там россыпь звездная горит, Сияет над тобой. Обними меня скорей И дай душе покой. |
eCat-Erina писал(а): Еще как способны. Даже больше, чем обычные люди
eCat-Erina писал(а): Переклеила
Marfa писал(а):Again - "мой друг"? (героиня обращается к кому-то уже знакомому.
Marfa писал(а):Это не любовь обычных людей. Это стремление утолить голод (что, однако, невозможно. Потому любовь обычных людей по силе с ЭТОЙ страстью не сравнится, да).
eCat-Erina писал(а):Да нет же, тут (в этой песне) любовь между двумя, вечная. Кормятся они на стороне обычно.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12