Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод текстов песен с иностранного языка

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Сб май 28, 2016 00:56

Проба пера в переводе песни. Потребовался эквиритмический перевод песни Энни Леннокс Love Song for Vampire, который реально можно спеть. Готового не нашлось, пришлось набросать самой, как получилось.

https://www.youtube.com/watch?v=vhG8zC4npsE

Исходный текст:

Come into these arms again
And lay your body down
The rhythm of this trembling heart
Is beating like a drum

It beats for you - It bleeds for you
It knows not how it sounds
For it is the drum of drums
It is the song of songs...

Once I had the rarest rose
That ever deigned to bloom.
Cruel winter chilled the bud
And stole my flower too soon.

Oh loneliness - oh hopelessness
To search the ends of time
For there is in all the world
No greater love than mine.

Love, oh love, oh love...
Still falls the rain... (still falls the rain)
Love, oh love, oh, love...
Still falls the night...
Love, oh love, oh love...
Be mine forever.... (be mine forever)
Love, oh love, oh love....

Let me be the only one
To keep you from the cold
Now the floor of heaven's lain
With stars of brightest gold

They shine for you - they shine for you
They burn for all to see
Come into these arms again
And set this spirit free

Перевод:

Дай обнять тебя, мой друг,
Склонись к моей груди.
Слышишь сердца страстный стук,
Что смерти вопреки

Зовет тебя, влечет к тебе,
Нарушив долгий сон?
Он звучит в холодной тьме,
Как песня всех времен.

Роза редкой красоты
Цвела в моем саду,
Но до времени зима
Сгубила красоту.

О, боль души, о, стон души,
О, кара вечных дней!
Но на свете нет любви
Сильней любви моей.

О, любовь, любовь...
И шум дождя.
О, любовь, любовь...
И наша ночь.
О, любовь, любовь...
Будь мой навеки!
О, любовь, любовь...

Дай укрыть тебя, мой друг,
От страхов и невзгод.
Посмотри, как ясен стал
Ночной небесный свод!

Там россыпь звездная горит,
Сияет над тобой.
Обними меня скорей
И дай душе покой.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия





Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Сб май 28, 2016 01:34

Marfa писал(а):For it is the drum of drums
It is the song of songs...
...
Он звучит в холодной тьме,
Как песня всех времен.

Может быть, за Песню Песней стоит побороться? Особенно учитывая, что (сверх)задача - эквиритмичность, а не смысл, что, в частности, подтверждается безвременной пропажей барабана...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Alter Ego » Сб май 28, 2016 02:49

Рифмовка кажется более навязчивой, чем в оригинале. Это преднамеренно?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Сб май 28, 2016 02:49

"Это преднамеренно?"

Нет.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Alter Ego » Сб май 28, 2016 02:59

Marfa писал(а):Нет.

Если не привязываться к попарной рифмовке ABAB (кроме 2/4, но и там точные рифмы необязательны), будет больше свободы в остальном, кажется.

Ну и... в оригинале есть слово again (буквально-таки в "кольцевой" композиции). В нем - существенная часть истории, вроде бы. Вы пытались в переводе рассказать эту историю?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Сб май 28, 2016 03:09

"Если к ней так не привязываться"

Понятно, но так получилось. Основное ограничение свободы состоит в том, что я, увы, не поэт.

"Вы пытались в переводе рассказать эту историю?"

У меня не получится сохранить что-то большее, чем просто вампирская направленность.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Сб май 28, 2016 03:17

Marfa писал(а):У меня не получится сохранить что-то большее, чем просто вампирская направленность.

Что же тогда остается? В оригинале "направленность" разве что в названии, в "to search the ends of time" и в "be mine forever".
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Сб май 28, 2016 03:25

Alter Ego писал(а):в оригинале есть слово again (буквально-таки в "кольцевой" композиции). В нем - существенная часть истории, вроде бы. Вы пытались в переводе рассказать эту историю?

(наученный горьким опытом) В каком смысле вы используете слово "история" применительно к данному тексту?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Alter Ego » Сб май 28, 2016 04:28

L.B. писал(а):В каком смысле вы используете слово "история" применительно к данному тексту?

В смысле истории отношений лирической героини и адресата ...и (метонимически/синекдохически) этапа этой истории на момент создания текста... и (не эксплицированных в тексте) мотивов его создания в связи с этой историей.

What might be a different story/history? :wink:

Оффтопик
Я тоже не поэт и не переводчик поэзии. Просто читатель. И слушатель... в связи с чем подозреваю, что перевод текстов песен для пения может рассматриваться (и "проблематизироваться") несколько иначе, чем перевод непесенной поэзии. Но за пределами обычного читательского (или слушательского - для которого всяко нужно бы послушать, как это звучит под музыку по-русски, впрочем) восприятия судить не берусь.


P.S. Да, забыл задать любимый вопрос [про скопос]: зачем, собственно, это переведено? Чтобы создать полноценное музыкально-вокальное произведение на русском языке? Чтобы создать имитацию ("для своих", типа ироническую, типа "ученическую" и т.п.) полноценного музыкально-вокального произведения на русском языке? Для субтитров к видеоклипу? Для sleeve notes? Для себя в стол? Для тренировки сугубо переводческих навыков как таковых?

Читательско-слушательское восприятие и "требования к переводу" в этих случаях будут существенно разными, кажется.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Сб май 28, 2016 05:06

Alter Ego писал(а):истории отношений лирической героини и адресата ... и неэксплицированных мотивов его создания в связи с этой историей.

Иными словами, чтобы перевести, следует придумать "историю отношений"? а также "эксплицировать" мотивы? Такова ваша рекомендация Марфе?

Alter Ego писал(а):история отношений лирической героини и адресата [...] этапа этой истории на момент создания текста...

Вы утверждаете, что "этап этой истории" пришелся в точности "на момент создания текста"? Что в тексте навело вас на такую мысль?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Alter Ego » Сб май 28, 2016 05:14

L.B. писал(а):Иными словами, чтобы перевести, следует придумать "историю отношений"?

Не обязательно. Достаточно, кажется, просто обратить внимание на слово again в начале и в конце песни. Оно вовсе не требует ничего "придумывать"... :-(
L.B. писал(а):Вы утверждаете, что "этап этой истории" пришелся в точности "на момент создания текста"? Что в тексте навело вас на такую мысль?

Да, Вы правы, "этап истории отношений" и "момент создания текста о нем" вполне могут быть разнесены во времени. Даже если в тексте (как в данном случае) нет никаких явно выраженных указаний на "воспоминание" об этом этапе (вследствие чего мне опрометчиво захотелось их синхронизировать). Но тут мы уже будем вынуждены от "поэтики" как таковой перейти к документированной "истории литературы". Условная "аннаахматова" [смаленькойбуквыводнослово] вполне могла воспроизвести сиюминутные мучения из-за разрыва отношений с условным "артуромлурье" хоть бы и через двадцать-сорок лет. И это вполне могло восприниматься как ее "сегодняшние стихи" ("стихи про ее сегодняшние эмоции", а?).

Но я не уверен, что для целей этого перевода это релевантно. В отличие от again. Которое тоже можно толковать по-разному, кстати. Но совсем опускать не стоит вроде.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Сб май 28, 2016 05:37

Alter Ego писал(а):Не обязательно. Достаточно, кажется, просто обратить внимание на слово again в начале и в конце песни. Оно вовсе не требует ничего "придумывать"...

Иными словами, кроме дважды употребленного слова "again" других индикаторов "истории отношений" в тексте нет?

Тогда как
Alter Ego писал(а):документированн[ая] "истори[я] литературы"
нерелевантна для перевода данного текста?

Я правильно понимаю вашу позицию?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Сб май 28, 2016 09:44

Alter Ego, как имитация, для своих. В общем, самодеятельность. Ну и упражнение для себя (развлечения-разминки ради).

("послушать, как это звучит под музыку по-русски" - с учетом этого составлялся текст. Но полагаться на данном этапе приходилось только на себя :) В целом, спеть можно, без претензий на полноценность перевода)

Again - "мой друг"? (героиня обращается к кому-то уже знакомому. Не знаю, способны ли вампиры сожалеть именно о разрыве отношений как таковом. В моем восприятии, они должны все-таки больше мучиться из-за своего текущего состояния. Напомнить о былом, чтобы заманить, зачаровать, наверное, могут)

Дискуссия очень интересная получается.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Сб май 28, 2016 10:19

"они должны все-таки больше мучиться из-за своего текущего состояния" - безадресное, так сказать, ощущение одиночества и безнадежности как страдание души.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение eCat-Erina » Сб май 28, 2016 10:24

Marfa писал(а):Не знаю, способны ли вампиры сожалеть именно о разрыве отношений как таковом.

Еще как способны. :-) Даже больше, чем обычные люди.
Marfa писал(а):Слышишь сердца страстный стук,
Что смерти вопреки

Откуда смерть взялась? У них сильно другие представления о смерти, так что лучше даже не подмешивать эту тему. Лучше барабаны вернуть, больше напряжения и страсти будет. 8-) Пойду клип посмотрю, что ли...
Alter Ego писал(а): Да, забыл задать любимый вопрос [про скопос]: зачем, собственно, это переведено?

Что, в зависимости от ситуации, можно как-то переиначить вампирскую песнь о любви? :grin:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение eCat-Erina » Сб май 28, 2016 10:32

Переклеила, а то читать невозможно (у меня в глазах плывет от постоянной прокрутки туда-сюда).


Come into these arms again
And lay your body down
The rhythm of this trembling heart
Is beating like a drum
Дай обнять тебя, мой друг,
Склонись к моей груди.
Слышишь сердца страстный стук,
Что смерти вопреки



It beats for you - It bleeds for you
It knows not how it sounds
For it is the drum of drums
It is the song of songs...
Зовет тебя, влечет к тебе,
Нарушив долгий сон?
Он звучит в холодной тьме,
Как песня всех времен.



Once I had the rarest rose
That ever deigned to bloom.
Cruel winter chilled the bud
And stole my flower too soon.
Роза редкой красоты
Цвела в моем саду,
Но до времени зима
Сгубила красоту.



Oh loneliness - oh hopelessness
To search the ends of time
For there is in all the world
No greater love than mine.
О, боль души, о, стон души,
О, кара вечных дней!
Но на свете нет любви
Сильней любви моей.



Love, oh love, oh love...
Still falls the rain... (still falls the rain)
Love, oh love, oh, love...
Still falls the night...
Love, oh love, oh love...
Be mine forever.... (be mine forever)
Love, oh love, oh love....
О, любовь, любовь...
И шум дождя.
О, любовь, любовь...
И наша ночь.
О, любовь, любовь...
Будь мой навеки!
О, любовь, любовь...



Let me be the only one
To keep you from the cold
Now the floor of heaven's lain
With stars of brightest gold
Дай укрыть тебя, мой друг,
От страхов и невзгод.
Посмотри, как ясен стал
Ночной небесный свод!



They shine for you - they shine for you
They burn for all to see
Come into these arms again
And set this spirit free
Там россыпь звездная горит,
Сияет над тобой.
Обними меня скорей
И дай душе покой.


¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Сб май 28, 2016 10:46

eCat-Erina писал(а): Еще как способны. :-) Даже больше, чем обычные люди


Это не любовь обычных людей. Это стремление утолить голод (что, однако, невозможно. Потому любовь обычных людей по силе с ЭТОЙ страстью не сравнится, да).

eCat-Erina писал(а): Переклеила


Спасибо!
Последний раз редактировалось Marfa Сб май 28, 2016 10:48, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение eCat-Erina » Сб май 28, 2016 10:48

Still falls the rain... - of Love. К простому дождю не имеет никакого отношения. То есть там написано "я все еще люблю тебя."

Marfa писал(а):Again - "мой друг"? (героиня обращается к кому-то уже знакомому.

Не совсем. Сейчас в русский текст просто призывает в объятья, типа вот эту няшку мне сейчас же вот сюда. А в оригинале стенания, тоска в стиле "хочу опять и снова, и бесконечно".

Последнее четверостишие тоже не о том. Если сформулируется, напишу.
Еще меня смущает floor of heaven.

Marfa писал(а):Это не любовь обычных людей. Это стремление утолить голод (что, однако, невозможно. Потому любовь обычных людей по силе с ЭТОЙ страстью не сравнится, да).

Да нет же, тут (в этой песне) любовь между двумя, вечная. Кормятся они на стороне обычно.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение eCat-Erina » Сб май 28, 2016 10:57

По-моему, песня призывает восстать из мертвых в вампирском обличье, т.е. взывает к перерождению. :) Отсюда зима, забравшая любимую розу, и призывы вернуться в обьятья, кис-кис и мяу-мяу.
Справочно: Twilight Breaking Dawn Part 1 Soundtrack - Bella Reborn

Соответственно на место встают два последних четверостишья: взывает "с той стороны" вуали, поэтому небо не сверху, а снизу, как пройденный этаж, то есть это теперь "пол". Пишут, что Stars are holes in the floor of Heaven. То есть понятие небосвода — слишком человечное для вампирской песни о любви и совершенно лишнее. В песне звучит призыв освободиться от оков смерти (и простого человеческого тела) и возродиться для любви вечной, отсюда "Come into these arms again And set this spirit free". То есть речь не о покое, а о свободе в вечности.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Сб май 28, 2016 13:47

eCat-Erina писал(а):Да нет же, тут (в этой песне) любовь между двумя, вечная. Кормятся они на стороне обычно.


Сказка, как известно, не совсем ложь. Предки наши не дураки же ж были. Фольклор (откуда образ вампиров) в образах и метафорах очень метко явления реальной жизни описывает. Такие типажи есть и во вполне реальной, не мистической жизни. Перверзные нарциссисты называются. Любить не способны, увы. Никого. Зато имитируют мастерски (ибо им очень надо --- без других людей голодно).
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12