|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
eCat-Erina писал(а):Still falls the rain... - of Love.
Marfa писал(а):Нет в тексте "дождя любви".
Marfa писал(а):Клип дополнительно подсказывает, что меняется-таки погода (с символическим смыслом, разумеется): после темноты и ненастья с неба начинает литься свет как первый вестник избавления.
Marfa писал(а):Не может вампир восстать из мертвых.
Marfa писал(а):Можно лишь помочь ему освободить мятущуюся душу (ну, метод общеизвестный --- кол осиновый).
Marfa писал(а):Песня, по счастью, никакого отношения к "Сумеркам" не имеет.
eCat-Erina писал(а):Соответственно на место встают два последних четверостишья: взывает "с той стороны" вуали, поэтому небо не сверху, а снизу, как пройденный этаж, то есть это теперь "пол". Пишут, что Stars are holes in the floor of Heaven. То есть понятие небосвода — слишком человечное для вампирской песни о любви и совершенно лишнее.
eCat-Erina писал(а):И вообще не надо сюда подмешивать никакие свои представления о мире.
eCat-Erina писал(а):Ой, только не надо фольклор смешивать!
eCat-Erina писал(а):Still falls the rain... - of Love.
eCat-Erina писал(а):Бремя доп. знаний.Marfa писал(а):Нет в тексте "дождя любви".
eCat-Erina писал(а):Да нет же, тут (в этой песне) любовь между двумя, вечная.
eCat-Erina писал(а):По-моему, песня призывает восстать из мертвых в вампирском обличье,
eCat-Erina писал(а):А в оригинале стенания, тоска в стиле "хочу опять и снова, и бесконечно".
L.B. писал(а):Возможно. Но как конкретно это сказано в тексте?
eCat-Erina писал(а):У вас тоже довольно своеобразное прочтение.
eCat-Erina писал(а):Перечитайте текст на досуге.
eCat-Erina писал(а):Остальные вопросы тянут на платную консультацию.
eCat-Erina писал(а):Бремя доп. знаний.
eCat-Erina писал(а): Избавления от чего?
Marfa писал(а): Песня, по счастью, никакого отношения к "Сумеркам" не имеет.
eCat-Erina писал(а): Имеет.
Marfa писал(а):Песня Love Song for Vampire появилась намного раньше фильма "Сумерки", связана с сюжетом романа Брэма Стокера, который ну никакого отношения не имеет к фильмам для девочек-подростков про "лубофф", хоть во всех этих произведениях и присутствует слово "вампир".
Marfa писал(а): Аллюзией на библейские сюжеты пришлось пожертвовать - моих скромных сил не хватает, чтобы побороться за все.
Marfa писал(а):Песня Love Song for Vampire появилась намного раньше фильма "Сумерки", связана с сюжетом романа Брэма Стокера, который ну никакого отношения не имеет к фильмам для девочек-подростков про "лубофф", хоть во всех этих произведениях и присутствует слово "вампир".
L.B. писал(а):Это, скорее, музыка навеяла
Alter Ego писал(а):Вот и "история литературы" в строку пришлась.
Marfa писал(а):Леннокс прекрасно сыграла образ (у нас помимо собственно текста еще и такой контекст есть).
eCat-Erina писал(а):Вообще-то я говорила ровно наоборот: что в песне нет незрелого "хочу вот это", там про зрелую любовь
eCat-Erina писал(а): в оригинале стенания, тоска в стиле "хочу опять и снова, и бесконечно".
LyoSHICK писал(а):Жаль, что я непьютпиит...
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3