Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод текстов песен с иностранного языка

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение eCat-Erina » Сб май 28, 2016 14:18

Ой, только не надо фольклор смешивать! Особенно вампиров с нарциссами.
Ну и это... энергетические вампиры - совсем другая история. Этим все равно кого жрать и любить они не умеют.

И вообще не надо сюда подмешивать никакие свои представления о мире. О том, что написано в тексте, я выше объяснила. Что с этим делать дальше, уже ваше дело. :-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Сб май 28, 2016 14:27

eCat-Erina писал(а):Still falls the rain... - of Love.


Нет в тексте "дождя любви". И там еще и ночь "падает". Клип дополнительно подсказывает, что меняется-таки погода (с символическим смыслом, разумеется): после темноты и ненастья с неба начинает литься свет как первый вестник избавления. Не может вампир восстать из мертвых. Можно лишь помочь ему освободить мятущуюся душу (ну, метод общеизвестный --- кол осиновый).

Песня, по счастью, никакого отношения к "Сумеркам" не имеет.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение eCat-Erina » Сб май 28, 2016 14:51

Marfa писал(а):Нет в тексте "дождя любви".

:-) Бремя доп. знаний.

Marfa писал(а):Клип дополнительно подсказывает, что меняется-таки погода (с символическим смыслом, разумеется): после темноты и ненастья с неба начинает литься свет как первый вестник избавления.

Избавления от чего? Песня о любви, вечной. Избавляются там только от человеческих оков, точнее мечтают об этом. Одна сторона мечтает об освобождении другой, чтобы они были вместе счастливы во веки веков.

Marfa писал(а):Не может вампир восстать из мертвых.

Чтобы стать вампиром, нужно сначала умереть (даже в "Дракуле", на основе которого сделан клип). Ой, тут нужна длинная лекция о смерти и ее традиционном восприятии vs реальное положение вещей.

Marfa писал(а):Можно лишь помочь ему освободить мятущуюся душу (ну, метод общеизвестный --- кол осиновый).

Это уже фольклор и домыслы людей.

Marfa писал(а):Песня, по счастью, никакого отношения к "Сумеркам" не имеет.

Имеет. Вампиры - они везде вампиры. :)

Ладно, больше не буду тормошить ваши представления, это слишком сложная задача.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Сб май 28, 2016 17:20

eCat-Erina писал(а):Соответственно на место встают два последних четверостишья: взывает "с той стороны" вуали, поэтому небо не сверху, а снизу, как пройденный этаж, то есть это теперь "пол". Пишут, что Stars are holes in the floor of Heaven. То есть понятие небосвода — слишком человечное для вампирской песни о любви и совершенно лишнее.
eCat-Erina писал(а):И вообще не надо сюда подмешивать никакие свои представления о мире.
eCat-Erina писал(а):Ой, только не надо фольклор смешивать!


How sweet the moonlight sleeps upon this bank!
Here will we sit and let the sounds of music
Creep in our ears: soft stillness and the night
Become the touches of sweet harmony.
Sit, Jessica. Look how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold:
There's not the smallest orb which thou behold'st
But in his motion like an angel sings,
Still quiring to the young-eyed cherubins;
Such harmony is in immortal souls;
But whilst this muddy vesture of decay
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Сб май 28, 2016 17:39

eCat-Erina писал(а):Still falls the rain... - of Love.
eCat-Erina писал(а):
Marfa писал(а):Нет в тексте "дождя любви".
:-) Бремя доп. знаний.

Какие дополнительные знания позволили вам прийти к заключению, что это дождь любви?

eCat-Erina писал(а):Да нет же, тут (в этой песне) любовь между двумя, вечная.

В тексте не сказано, что это любовь между двумя. Из "Let me be the only one" не следует, что призываемый или призываемая отвечает или ответит взаимностью.

eCat-Erina писал(а):По-моему, песня призывает восстать из мертвых в вампирском обличье,

Возможно. Но как конкретно это сказано в тексте?

eCat-Erina писал(а):А в оригинале стенания, тоска в стиле "хочу опять и снова, и бесконечно".

Это, скорее, музыка навеяла :-) В оригинале (текст, вне музыки, вне видеоряда) "хочу" (эротическое "хочу") отсутствует (если, конечно, не "подмешивать" и не объявлять этот текст тантрическим :-)).
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение eCat-Erina » Сб май 28, 2016 17:47

L.B.,
L.B. писал(а):Возможно. Но как конкретно это сказано в тексте?

Перечитайте текст на досуге. 8-)
Остальные вопросы тянут на платную консультацию. У вас тоже довольно своеобразное прочтение.

Да, и спасибо за Шекспира! Очень романтично. :-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Сб май 28, 2016 17:57

eCat-Erina писал(а):У вас тоже довольно своеобразное прочтение.

Я пока не предложил никакого "прочтения" (wtftm).

eCat-Erina писал(а):Перечитайте текст на досуге.

Решили в бутылку? Ну, ну...

eCat-Erina писал(а):Остальные вопросы тянут на платную консультацию.

Я плачу только профессионалам, разбирающимся в предмете.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Сб май 28, 2016 18:11

Кстати, в тексте, кроме названия и "направленности" (C) Marfa на вечность ("to search the ends of time", "be mine forever"), явных примет вампиризма нет. "Полноценное [видео-]музыкально-вокальное произведение" (C) Alter Ego добавляет "доп. знаний" (C) eCat-Erina, но чтобы перевести, нет нужды вписывать эти знания в текст.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Сб май 28, 2016 18:14

eCat-Erina писал(а):Бремя доп. знаний.


Да нет, просто знание английского языка. "Rain of love" (как и night of love) там нет.

eCat-Erina писал(а): Избавления от чего?


От мучений души, застрявшей, где не надо - между миром живых и "тем светом". В аду и то лучше, хоть определенность какая-то появляется :grin: Когда преставившуюся душу ни в рай, ни в ад не принимают, она мучается. Цветок, то есть жизнь, способность жить, жизненную энергию, отобрали, а умереть до конца не дают. Приходится тянуть жизнь из других, но... не помогает, не заполняется пустота.

Фольклор все-таки желательно знать, если речь заходит о классике на его основе. Его туда не я "намешала", а Брэм Стокер. Потому без него не получится. Аллюзией на библейские сюжеты пришлось пожертвовать - моих скромных сил не хватает, чтобы побороться за все. Но уж фольклор оттуда выкинуть абсолютно никак.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Сб май 28, 2016 18:26

Marfa писал(а): Песня, по счастью, никакого отношения к "Сумеркам" не имеет.

eCat-Erina писал(а): Имеет.


Песня Love Song for Vampire появилась намного раньше фильма "Сумерки", связана с сюжетом романа Брэма Стокера, который ну никакого отношения не имеет к фильмам для девочек-подростков про "лубофф", хоть во всех этих произведениях и присутствует слово "вампир".
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Alter Ego » Сб май 28, 2016 19:18

Marfa писал(а):Песня Love Song for Vampire появилась намного раньше фильма "Сумерки", связана с сюжетом романа Брэма Стокера, который ну никакого отношения не имеет к фильмам для девочек-подростков про "лубофф", хоть во всех этих произведениях и присутствует слово "вампир".

Вот и "история литературы" в строку пришлась.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение eCat-Erina » Сб май 28, 2016 19:23

Marfa писал(а): Аллюзией на библейские сюжеты пришлось пожертвовать - моих скромных сил не хватает, чтобы побороться за все.

Нету там никаких библейских сюжетов.

Marfa писал(а):Песня Love Song for Vampire появилась намного раньше фильма "Сумерки", связана с сюжетом романа Брэма Стокера, который ну никакого отношения не имеет к фильмам для девочек-подростков про "лубофф", хоть во всех этих произведениях и присутствует слово "вампир".

Да я не о словах вам рассказываю, ну да ладно.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Сб май 28, 2016 19:52

L.B. писал(а):Это, скорее, музыка навеяла :-)


Даже музыка не могла навеять. Леннокс прекрасно сыграла образ (у нас помимо собственно текста еще и такой контекст есть). Изящные, точно подобранные, убедительные слова о любви и страсти, а глаза - холодные, совершенное зло. Своего рода сирена, заманивающая.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Сб май 28, 2016 20:03

Alter Ego писал(а):Вот и "история литературы" в строку пришлась.

Шекспир в тексте цитатно и узнаваемо. Библейское - очевидно (the song of songs). И поэтические приемы ("It beats... It bleeds...", "knows not", "the drum of drums ... the song of songs" etc. - про розу, кстати, чудный штамп). Где в тексте что-то из Стокера? (помимо слов "vampire", "love", "rose", "once", "the", etc. разбросанных как по роману, так и по, так сказать, английскому языку).

По-моему, это вопрос Марфе. В какой мере ей хочется присочинять из культурного контекста? Например, видно, что связываться с "Сумерками" ее не тянет. Но если разливаться, как eCat-Erina, почему бы не влить подростковых стенаний и хотений?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение eCat-Erina » Сб май 28, 2016 20:15

Вообще-то я говорила ровно наоборот: что в песне (на мой взгляд) нет незрелого "хочу вот это", там про зрелую любовь к существу (назовите его как хотите), рядом с которым хотелось бы провести вечность (в стиле "и даже вечность не разлучит нас"). А из "Сумерков" взяла только конкретный пример с перерождением из человека в вампира как иллюстрацию, потому что было уместно и справочно. Остальное мне приписывать не надо, пожалуйста.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Сб май 28, 2016 20:19

Marfa писал(а):Леннокс прекрасно сыграла образ (у нас помимо собственно текста еще и такой контекст есть).

Я сначала прочитал, потом (так как песня подзабылась со времени фильма) засмотрел клип, потом отдельно заслушал песню, чтобы исключить воздействие видео, и снова перечитал текст. В итоге пришел к пониманию, что для перевода видео ряд (мне) не понадобился бы, а музыка - сугубо для ритма (и общего настроения "стенаний" :-)). Текста достаточно. Но заранее принимаю, что у вас может быть свой метод, и вам необходимо подтаскивать контекст, чтобы "компенсировать" исключенное, т.е. явно наличествующее в тексте.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Сб май 28, 2016 20:36

eCat-Erina писал(а):Вообще-то я говорила ровно наоборот: что в песне нет незрелого "хочу вот это", там про зрелую любовь

Возможно, не исключаю, вы подразумевали, "что в песне нет незрелого "хочу"", но своим текстом вы это, по-моему, никак не выразили:
eCat-Erina писал(а): в оригинале стенания, тоска в стиле "хочу опять и снова, и бесконечно".

тогда как наводками на "Сумерки", несомненно, надбавили подростковых томлений и хочений...

Когда вы говорите про "незрелое хочу", вы подразумеваете эротическое влечение? а под "зрелым хочу" подразумеваете нечто иное, несексуальное?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение eCat-Erina » Сб май 28, 2016 20:44

А! Вижу, откуда взялось непонимание. Пардон за двусмысленность. "Хочу опять и снова, и бесконечно" - это не только о сексе, а вообще о присутствии рядом со всем сопутствующим.
Под зрелым "хочу" я подразумеваю куда больше всего, чем под "незрелым".
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение LyoSHICK » Сб май 28, 2016 21:01

Оффтопик
Обожаю, просто обожаю. Просто душа отдыхает, когда вместо занудно-профессионального занудства профессионалов - высокая поэзия безумных поэтов. Эти образы, аллюзии, внезапно-прыгучие метафоры, лихие экивоки и прочая хрень. Жаль, что я не пьют пиит...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Сб май 28, 2016 21:14

Оффтопик
LyoSHICK писал(а):Жаль, что я не пьют пиит...

Всё вы врете, герцогиня Вдовенко :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3