|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
eCat-Erina писал(а): не надо смешивать вампиров с нарциссами.
eCat-Erina писал(а): это совсем другая форма
eCat-Erina писал(а):Версия Леннокс тут решающая
L.B. писал(а):Решающая что?
L.B. писал(а):Например, из чего в тексте можно решить, что лирическая героиня (а, может, герой?) с кем-то (другим вампиром? жертвой?) "co-dependents"?
eCat-Erina писал(а):Какая тень ляжет на оригинал.
хотя, не исключено, что кто-то сначала прочитал "версию", а потом послушал песню, но (из разумных соображений) таких подавляющее меньшинство.Alter Ego писал(а):Читательско-слушательское восприятие и "требования к переводу"
eCat-Erina писал(а):Не из чего абсолютно. Потому я и приписала про извращенность версии.
eCat-Erina писал(а):Но коли она автор, то это ее бардак и ее правила.
eCat-Erina писал(а):то это ее бардак
L.B. писал(а):Мало ли что Леннокс себе думала, чем вдохновлялась.
Marfa писал(а):Как видно выше, без знания, чем она вдохновлялась, может быть напрочь не понята идея исходного текста (несмотря на то, что замечены знакомые клише и цитаты).
L.B. писал(а):Я плачу только профессионалам, разбирающимся в предмете.
Marfa писал(а):Касательно "страстного стука сердца-барабана".
osoka писал(а):L.B. писал(а):Я плачу только профессионалам, разбирающимся в предмете.
В данном случае - профессиональным вампирам?
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 8