Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод текстов песен с иностранного языка

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение LyoSHICK » Сб май 28, 2016 21:28

Оффтопик
Изменившимся лицом? Я же совершенно всерьез говорил.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва





Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Сб май 28, 2016 21:33

Оффтопик
Я тоже.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение LyoSHICK » Сб май 28, 2016 21:54

Оффтопик
то есть? (я там начал перестройку и не доперестроил)
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Сб май 28, 2016 22:34

eCat-Erina писал(а): не надо смешивать вампиров с нарциссами.


Вот что сама Леннокс по этому поводу говорит. Да, ее привлек в первую очередь психологический аспект. И да, "вампир" - это метафора определенного психологического типажа, подмеченного, очевидно, еще до появления психологов.

"Francis Ford Coppola was going to make a film about vampires taken from Dracula by Bram Stoker, but then I went and read Anne Rice, and really discovered a whole other side to the mythology. I was fascinated by the vampire in psychic and psychological terms, and I wanted to write a song which could contain something of the essence of that dark place. The vampire is the ultimate metaphor for compulsive addictive behavior. Vampire and victim are the ultimate co-dependents, doomed for eternity."

Ну какая там "вечная любовь"? Ну только в смысле "жрет - значит любит". Нарцисс и его жертва. Не любовь, а аддикция.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение eCat-Erina » Сб май 28, 2016 22:50

Ну хоть какая-то польза от нашего разговора. :) Версия Леннокс тут решающая (хоть и извращенная), поскольку она сама кашу заварила.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Сб май 28, 2016 23:17

"хоть и извращенная"

Почему извращенная? Вполне себе стройное и логичное пособие по психологии. :grin: Как и послуживший ее истоком фольклор, собственно (кстати, психологи его очень любят, ибо там уже все давно открыто и рассмотрено, пусть и иносказательным языком).

Касательно "страстного стука сердца-барабана". Есть такое в цыганском гипнозе - цыганка входит в резонанс с "объектом", подстраиваясь и под частоту его дыхания в частности. Как говорят, даже сердечные удары начинают совпадать. Чтобы достичь такого слияния, она в объект практически влюбляется, достигая максимальной степени эмпатии. И при том это не любовь. Это сильнейшее, можно сказать страстное желание присвоить то, что есть у объекта (то же относится и к "вампирам"-перверзным нарциссистам).
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение eCat-Erina » Сб май 28, 2016 23:23

Не-не, с цыганкой вы опять не то накручиваете, это совсем другая форма. Предлагаю остановиться на версии Леннокс и не вдаваться в никому ненужные подробности.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Сб май 28, 2016 23:34

eCat-Erina писал(а): это совсем другая форма


Да нет, та же. Перверзные интуитивно используют близкие к гипнотическим техники. Вампиры, согласно фольклору, обладают гипнотическими способностями. Да мы как раз о том же, о чем и Энни Леннокс. :grin:
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Сб май 28, 2016 23:48

eCat-Erina писал(а):Версия Леннокс тут решающая

Решающая что? Например, из чего в тексте можно решить, что лирическая героиня (а, может, герой?) с кем-то (другим вампиром? жертвой?) "co-dependents"?

Версия Леннокс - такие же "внезапно-прыгучие метафоры, лихие экивоки и прочая хрень" (C) LyoSHICK, как и "условная "аннаахматова"", "дождь любви", "история отношений", "Сумерки" итп. Мало ли что Леннокс себе думала, чем вдохновлялась. А в тексте отразился Шекспир, которого она в "версии" не упоминает.

Впрочем, какая разница? От оригинала в любом случае мало что осталось.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение eCat-Erina » Сб май 28, 2016 23:54

L.B. писал(а):Решающая что?

Какая тень ляжет на оригинал.
L.B. писал(а):Например, из чего в тексте можно решить, что лирическая героиня (а, может, герой?) с кем-то (другим вампиром? жертвой?) "co-dependents"?

Не из чего абсолютно. Потому я и приписала про извращенность версии. Но коли она автор, то это ее бардак и ее правила.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Вс май 29, 2016 00:08

eCat-Erina писал(а):Какая тень ляжет на оригинал.

Так как ее "версия", в отличии от хоть того же Шекспира, не часть (пока?) общей культуры, никакая не ляжет от ее "версии" тень до тех пор, пока слушатели из увлечения Леннокс не прочтут "версию". Иными словами, "версия" никак не влияет на
Alter Ego писал(а):Читательско-слушательское восприятие и "требования к переводу"
хотя, не исключено, что кто-то сначала прочитал "версию", а потом послушал песню, но (из разумных соображений) таких подавляющее меньшинство.

eCat-Erina писал(а):Не из чего абсолютно. Потому я и приписала про извращенность версии.

Понял. Согласен.

eCat-Erina писал(а):Но коли она автор, то это ее бардак и ее правила.

"Правила" написания ее песен - согласен. Но не правила перевода. Мы же о переводе, не правда ли?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Вс май 29, 2016 00:15

eCat-Erina писал(а):то это ее бардак


Там как раз порядок. Очевидный, если знать психологическую матчасть (на которую она прямо сослалась). Без этих "ненужных деталей" не понять, о чем/о ком стих. О каком феномене поет исполнитель (она же автор). Вплоть до того, что, сконцентрировавшись исключительно на средствах, можно напрочь проглядеть идею. Шекспир, Библия - это средства, где все уже гладко и изящно сочинено, есть нужные, берущие за душу клише. Это именно что в духе перверзных - они обожают клише и штампы, главное, "шоб было красиво", и умеют ими пользоваться.
Последний раз редактировалось Marfa Вс май 29, 2016 00:21, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Вс май 29, 2016 00:20

L.B. писал(а):Мало ли что Леннокс себе думала, чем вдохновлялась.


Ну... вряд ли мало ли, ибо она таки автор. Как видно выше, без знания, чем она вдохновлялась, может быть напрочь не понята идея исходного текста (несмотря на то, что замечены знакомые клише и цитаты).
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение L.B. » Вс май 29, 2016 00:56

Marfa писал(а):Как видно выше, без знания, чем она вдохновлялась, может быть напрочь не понята идея исходного текста (несмотря на то, что замечены знакомые клише и цитаты).

Иными словами, Леннокс не справилась, не смогла выразить идею в словах. Цитат, клише и прочих "средств" натолкала, а идею - не донесла, поэтически верных слов и прочих "средств" для выражения идеи не нашла. В прозе, по прошествии времени - пожалуйста. В поэзии - ни в какую (кроме названия). Бездарная, однако, картина вырисовывается...

Если только, конечно, не присочинила она идею задним числом в качестве аннотации для облегчения восприятия новых слушателей, тех, которые ни фильма, ни клипа не видели, и потому полностью лишены контекста.

P.S. Я, правда, не улавливаю, как идея отразилась и выразилась в переводе, но это, похоже, вторично в данной теме...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Вс май 29, 2016 10:52

"Леннокс не справилась, не смогла выразить идею в словах"

Справилась. Идея там очевидна. Даже если не читать аннотации. Я аннотацию только вчера нашла, например. Но и без этого было понятно, о чем говорит автор. Куда уж понятнее.

"ни клипа не видели"

Зря отбрасываете актерскую игру. Это все элементы одного цельного произведения, особенно с учетом того, что исполнитель и автор - одно лицо. Поэзия по особому раскрывается в исполнении самих авторов (это касается не только Леннокс), и никакими вербальными средствами это не передать. А заданный образ - психологический типаж - Леннокс играет просто гениально. Там ни одного случайного взгляда нет.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение osoka » Вс май 29, 2016 12:05

L.B. писал(а):Я плачу только профессионалам, разбирающимся в предмете.


В данном случае - профессиональным вампирам?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Вс май 29, 2016 13:20

"Поэзия по особому раскрывается"

Опечатка: по-особому

Говоря о песнях.

Здесь действительно идея представлена более чем доступно. Ну при выполнении минимальных условий - знакомства с произведением Стокера и хотя бы самыми-самыми азами психологии.

А если хочется реального примера, где никакого облегчения восприятия, понимаешь, товарищей слушателей, так это в весьма содержательной (это не шутка) композиции Come Together группы "Битлз".
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение eCat-Erina » Вс май 29, 2016 13:46

Marfa писал(а):Касательно "страстного стука сердца-барабана".

Нету там страстного стука сердца-барабана:

The rhythm of this trembling heart
Is beating like a drum

Вы когда-нибудь испытывали состояние волнения, когда стук сердца изнутри слышно во всем теле, особенно стучит (еще говорят "пульсирует") в голове?
А рядом с барабанами были? Большими, от которых по телу идет ударная волна?
А теперь можете соединить оба образа и представить, о чем написала Леннокс?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Вс май 29, 2016 14:04

eCat-Erina, автор уже прямо объяснила, о КОМ она поет. И те, о ком она поет, больше подстраиваются, чем волнуются (с волнениями-эмоциями и прочим трепетом у них не очень). Подстраиваются под все пульсы и ритмы жертвы, входят с нею в резонанс, в том числе и на уровне тела.

Случалось, случалось быть рядом с барабанами. Известным гипнотическим инструментом, кстати. Способным за счет того самого сообщения телу ударной волны в определенном ритме вводить в транс.

А еще случалось видеть перверзных в действии, видеть результат этого действия - жертв нарциссического абьюза (тут и уровень кортизола достаточный для повреждения внутренних органов, и анемия, при том, что кровь никто не пил, разумеется, и вообще жертву пальцем не тронули. Психология и никакой мистики). Герои произведения, так сказать, живьем и в реальности. Ну и личные впечатления побывавших под цыганским гипнозом послушать. Это очень наглядно.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Re: Перевод текстов песен с иностранного языка

Сообщение Marfa » Пн май 30, 2016 12:42

osoka писал(а):
L.B. писал(а):Я плачу только профессионалам, разбирающимся в предмете.


В данном случае - профессиональным вампирам?


Осока, :grin:

Но если серьезнее, то это будет плохой источник. Как пример: та же цыганка не сможет вам объяснить, как она вводит людей в транс. Она просто это делает.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10