Я зарегистрировался на этом форуме, чтобы сделать наглую просьбу. :) Перевод стихотворения «за спасибо»; я хотел бы вставить этот перевод в перевод прозаического отрывка, сделанный даже не «за спасибо», а ни за что. То есть всё это — исключительно дело личного интереса.
Стихотворение — здесь. Перевод главы — здесь. Мне вообще-то нужно, чтобы перевод стихотворения заставил читателя иметь в виду силы, которые могли бы властвовать над «светильником», то есть над душой: к чему она стремится, какие цели она выбирает. По-моему, представлены вниманию 4 источника: 1) сила безудержных желаний, управляющих попытками человека обратиться к самым разным, случайным целям, чтобы посмотреть, насколько эти цели пригодны для руководства душой; 2) сила, стремящая человека к целям, уже заданным ему его собственной природой, разумно устроенной кем-то (Богом?) для его же блага; эту силу, впрочем, трудно объяснить, в чем же она состоит; 3) силы земных случайностей, стремящиеся ниспровергнуть душевное стремление к благой цели (дождь, ветер, годы…); 4) силы, устанавливающие человека («странника») к поиску благой цели, тревожному нащупыванию правильных дорог. Ещё мне нужно, чтобы перевод был «прекрасен»: требование контекста. Ансельмо Палеари, персонаж в этом отрывке, говорит, что собирается зачитать «прекрасное стихотворение». В оригинале стихотворение — и в самом деле «прекрасное»: вот в чём штука.
Я считаю, что мой собственный перевод выполняет первое требование, но не выполняет второе. Мой перевод можно было бы при желании назвать «милым» или «прелестным» стихотворением, но прекрасным — никогда: есть серьёзные недочёты. Я встречался ещё с другим переводом (представлен ниже), но он меня не устраивает, потому что не удовлетворяет даже первому требованию. Скорее, этот перевод заставляет читателя иметь в виду, что «светильники» бывают разные: бывают правильные (как пчёлы у Винни-Пуха), бывают — не очень. Стихотворение похоже на перечисление в первой строфе признаков, позволяющих отличить правильное от неправильного, и на аргументацию во второй строфе, почему правильное — правильно, а неправильное, соответственно, — нет.
Вот чужой перевод.
La piccola mia lampa non come sol risplende, né come incendio fuma; non stride e non consuma, ma con la cima tende al ciel che me la diè. Starà su me, sepolto, viva; né pioggia o vento, né in lei le età potranno; e quei che passeranno erranti, a lume spento, lo accenderan da me. | Мой маленький светильник И ярко не пылает, И густо не дымит, Не жжет он, не трещит. Но к небу поднимает Спокойный пламень свой. Умру — он на могиле Горит неугасимо; Но от него все те, Кто ночью в темноте Бредут на ощупь мимо, Зажгут огонь живой. |
Мой перевод похож на подстрочник. Потому я не буду приводить подстрочник (если он кому-то нужен), а только прокомментирую, где мой перевод существенно отличается от подстрочника.
La piccola mia lampa non come sol risplende, né come incendio fuma; non stride e non consuma, ma con la cima tende al ciel che me la diè. Starà su me, sepolto, viva; né pioggia o vento, né in lei le età potranno; e quei che passeranno erranti, a lume spento, lo accenderan da me. | Мой маленький светильник Не блещет с прежней силой И, как пожар, не свищет, Не меркнет и не ищет, Но тянется вершиной К священным небесам. Восстанет над могилой Вживе; дождь, ветр, ночь И годы в нём не властны, Но сможет путник страстный, Бредущий без огня, превзмочь: Зажечь огонь с моей души. |
«Не блещет с прежней силой» — в оригинале: «не блещет, как бывало». Пожар в третьей строчке не «свищет», а «дымит» (что гораздо понятнее и естественнее, к тому же в сочетании с последующим лучше позволяет представить себе первую из перечисленных сил). Вместо «ищет» стоит «потребляет» (то есть жадно использует масло, на котором он горит; потребляет и перерабатывает все поступающие впечатления), и в данном случае я упомянул бы также глаголы «усваивает, захватывает». Вместо «священных небес» — «небеса, которые мне его дали» (его — то есть светильник). Вместо «могилы» — «me, sepolto», то есть «я, погребённый». «Ночь» в оригинале не существует, «страсть» я тоже выдумал. Вместо «путника» — «quei che passeranno», то есть «те, которые пройдут». «Превзмочь» — этого в оригинале не было, это я выдумал, и очень неудачно: получилось «сможет превзмочь». Ну, и вместо «моей души» в оригинале было просто: «da me», то есть «от меня».
Я не прошу помощи мне лично. Но, возможно, кому-то эта задачка покажется интересной. Если кто-нибудь предложит ответы, то я, с позволения тех, кто предложит, оставляю за собой право воздержаться от комментариев: заранее прошу прощения за молчание. Далее, мне не важно, пожелает ли кто-нибудь выполнить этот перевод через месяц,, через год или через пять лет: время терпит, время очень терпит. Спасибо большое.