В упомянутой выше статье Бузаджи "зарыт" интересный, по-моему, пример-аргумент...
Бузаджи:Как мы понимаем, в текстах любого писателя, каким бы оригинальным он ни был, большинство явлений продиктованы не его индивидуальным мировоззрением, а устройством его родного языка. Так, русский писатель использует безличные предложения, английский – нанизывает подчинительные связи, а немецкий – ставит в некоторых придаточных предложениях сказуемое в самый конец не в силу особенностей своего творчества, а потому, что так делают и делали миллионы их соотечественников.
Вот начало рассказа Д. Томаса
A Prospect of the Sea в переводе Д.В. Псурцева:
It was high summer, and the boy was lying in the corn. He was happy because he had no work to do and the weather was hot. He heard the corn sway from side to side above him, and the noise of the birds who whistled from the branches of the trees that hid the house. Lying flat on his back, he stared up into the unbrokenly blue sky falling over the edge of the corn. The wind, after the warm rain before noon, smelt of rabbits and cattle. He stretched himself like a cat, and put his arms behind his head. Now he was riding on the sea, swimming through the golden corn waves, gliding along the heavens like a bird; in sevenleague boots he was springing over the fields; he was building a nest in the sixth of the seven trees that waved their hands from a bright, green hill. | Выходным днем в разгар лета мальчик лежал во ржи. Он был счастлив, что не надо работать и что тепло. Шумела, раскачивалась над ним рожь; в ветвях деревьев, за которыми прятался дом, щебетали птицы. Самых колосьев касалось синее без изъяна небо. Утром прошел теплый дождь, и теперь ветер пах кроликами и коровами. Мальчик по-кошачьи потянулся, заложил руки за голову... Вот плывет он по морю, рыбой скользит в золотых ржаных волнах... птицей парит в вышине... в сапогах-скороходах мчится по полям... вот вскочил на дальнее дерево, шестое из тех семи, что машут с изумрудного холма, – строит гнездо... |
Кто к кому в этом переводе идет навстречу, судить мы не беремся, но очевидно, что Томас, выучив русский, так бы написать не сумел. Теперь приведем вариант перевода, максимально близкий по структуре к оригиналу (по возможности сохранен синтаксис и словарные значения слов):
It was high summer, and the boy was lying in the corn. He was happy because he had no work to do and the weather was hot. He heard the corn sway from side to side above him, and the noise of the birds who whistled from the branches of the trees that hid the house. Lying flat on his back, he stared up into the unbrokenly blue sky falling over the edge of the corn. The wind, after the warm rain before noon, smelt of rabbits and cattle. He stretched himself like a cat, and put his arms behind his head. Now he was riding on the sea, swimming through the golden corn waves, gliding along the heavens like a bird; in sevenleague boots he was springing over the fields; he was building a nest in the sixth of the seven trees that waved their hands from a bright, green hill. | Был разгар лета, и мальчик лежал в злаках. Он был счастлив, потому что у него не было работы, которую необходимо было сделать, и погода была жаркая. Он слышал, как злаки качаются из стороны в сторону над ним, и шум птиц, которые свистели с ветвей деревьев, которые скрывали дом. Лежа на спине, он смотрел вверх в непрерывно-синее небо, падающее через край пшеницы. Ветер после теплого дождя до полудня пах кроликами и скотом. Он вытянулся, как кот, и положил свои руки за голову. Теперь он ехал по морю, плывя через золотые волны злаков, скользя вдоль небес, как птица; в семилиговых сапогах он прыгал по полям; он строил гнездо в шестом из семи деревьев, которые махали своими руками с яркого, зеленого холма. |
Выходным днем в разгар лета мальчик лежал во ржи. Он был счастлив, что не надо работать и что тепло. Шумела, раскачивалась над ним рожь; в ветвях деревьев, за которыми прятался дом, щебетали птицы. Самых колосьев касалось синее без изъяна небо. Утром прошел теплый дождь, и теперь ветер пах кроликами и коровами. Мальчик по-кошачьи потянулся, заложил руки за голову... Вот плывет он по морю, рыбой скользит в золотых ржаных волнах... птицей парит в вышине... в сапогах-скороходах мчится по полям... вот вскочил на дальнее дерево, шестое из тех семи, что машут с изумрудного холма, – строит гнездо... | Был разгар лета, и мальчик лежал в злаках. Он был счастлив, потому что у него не было работы, которую необходимо было сделать, и погода была жаркая. Он слышал, как злаки качаются из стороны в сторону над ним, и шум птиц, которые свистели с ветвей деревьев, которые скрывали дом. Лежа на спине, он смотрел вверх в непрерывно-синее небо, падающее через край пшеницы. Ветер после теплого дождя до полудня пах кроликами и скотом. Он вытянулся, как кот, и положил свои руки за голову. Теперь он ехал по морю, плывя через золотые волны злаков, скользя вдоль небес, как птица; в семилиговых сапогах он прыгал по полям; он строил гнездо в шестом из семи деревьев, которые махали своими руками с яркого, зеленого холма. |
Станет ли кто-нибудь искренне утверждать, что в таком переводе Дилан Томас стал больше похож на себя и не вернее ли, что он стал, скорее, похож на безликую серую массу художественных и публицистических переводов с английского? Изобилие глагола-связки «быть» и нехватка полнозначных глаголов, громоздкие подчинительные конструкции, сложное дополнение (heard the corn sway) с глаголом чувственного восприятия, непременные притяжательные местоимения перед частями тела, не несущее рематической нагрузки (не стоящее под логическим ударением) местоимение в конце предложения (above him) – все это приметы английского языка вообще, а не стиля конкретного автора. И именно английский язык, где почти все неодушевленные существительные имеют средний род, позволяет начать предложение с He stretched, не опасаясь, что читатели отнесут местоимение к ветру или к скоту, как в нашем экспериментальном переводе. О таких более тонких материях, как ритм оригинала, говорить даже не будем.
Причем сторонники буквализма не могут в данном случае списать расхождение в оценках на «гладкость» и «удобочитаемость» первого варианта, которые якобы присущи всем небуквалистическим переводам и отражают запросы «литературных потребителей». Оба варианта перевода довольно удобочитаемы и понятны, как, собственно, и английский оригинал. При этом перевод Д.В. Псурцева нельзя назвать гладкописным и стандартным: и напевный ритм, и такие обороты, как «синее без изъяна», и переход на настоящее историческое время, удачно компенсирующий отсутствующую в русском языке форму прошедшего продолжительного времени выделяют этот фрагмент из некоего усредненно-безликого русского литературного шаблона.
Но может быть, если буквалистический перевод неспособен отразить дух автора, он хотя бы может сохранить дух исходного языка (если предположить, что в переводе кому-то нужнее не содержание конкретного текста и стиль конкретного автора, а эта филологическая информация)? К несчастью для сторонников буквализма, и это не соответствует действительности.
Человеческое мышление так устроено, что, когда мы слышим нечто странное, мы не просто фиксируем факт странности (как сделал бы робот или, видимо, идеальный реципиент буквалистических переводов), а пытаемся осмыслить эту странность, то есть мотивировать ее некоей ситуацией, которая бы ее оправдывала. Причем – что принципиально важно! – носитель переводящего языка может интерпретировать странность, получившуюся в результате сохранения формы оригинала, совсем не так, как эту форму осмысляет для себя носитель исходного языка. «...Для того чтобы понять текст, необходимо найти такую ситуацию, в которой он оказывается осмысленным... Следует иметь в виду при этом, что множество возможных ситуаций неограниченно: оно принципиально открыто, поскольку мы можем представить себе самые разнообразные ситуации. Мы также можем предположить, что те или иные слова в нашем тексте употреблены не в прямом, а в переносном смысле... Поэтому не так просто, как это могло бы казаться, привести пример бессмысленного текста».
[...]
Когда переводчик-буквалист неизменно передает в переводе с английского нейтральные, межстилевые модальные выражения типа I think, I believe, I suppose и т.д. как «я думаю», «я считаю», «я полагаю» (и не пользуется такими русскими, не имеющими прямых аналогов в английском выражениями, как «наверное», «может быть», «пожалуй», «скорее всего», «по-моему» и др.), читатель не проникается странным духом английского языка, а думает, что автор (или персонаж, которому принадлежат эти реплики) – бюрократ и зануда. Когда этот переводчик, копируя английский синтаксис с более фиксированным порядком слов, ставит в конец предложения не рему («ученый из НАСА сообщил, что ему удалось обнаружить крошечные окаменевшие бактерии на трех метеоритах»), читатель не получает эстетическое удовольствие от того, как на него повеяло духом английского языка, а полагает, что самое главное в новости не сам факт обнаружения окаменевших бактерий, а место их обнаружения.
Одним словом, увидев корявость в тексте перевода, читатель не подумает о том, как странен и прекрасен английский язык, а попытается сформулировать такую трактовку ситуации, при которой эта корявость была бы оправданна, что уведет его и от авторского намерения, и от языка оригинала очень далеко.