Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Что можно почитать о художественном переводе?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение osoka » Вт май 10, 2016 11:27

L.B. писал(а):Вот из менее амбициозной рецензии:
М. ЕЛИФЁРОВА писал(а): не стоит рассматривать работу Азова как книгу о вопросах теории перевода. В качестве очерка истории перевода она вполне состоятельна и безусловно важна.


То, что "Воплях" вышла рецензия на "Поверженных буквалистов" - это очень хорошо.

Ну, что ж... "книга не прошла незамеченной, получила живые (в том числе полемические) отклики в периодических изданиях для людей, интересующихся переводом, в блогосфере - в том числе со стороны наиболее известных современных переводчиков". Попала в нерв, задела струну, нащупала болевую точку. :-)

Тема действительно интересная и насущная.

Хочу сказать, что лично мне текст как таковой очень понравился чрезвычайно четкой структурой, блестящей в своей безупречности логикой изложения, аргументирования и формирования выводов, построения формулировок. Браво, Андрей!

Как читателю мне бы также хотелось увидеть побольше о буквалистах и околобуквалистах и псевдобуквалистах и их судьбе, это Вам оппоненты правильно подсказывают, на мой взгляд. Может быть, в будущем это можно будет учесть.

Относительно самого эпизода: я понимаю, что это был финальный (и не очень сильный в общем-то, если учитывать контекст) аккорд в борьбе с буквализмом (whatever it means), и Любимов это упоминает как разгром буквализма (после которого Ланн перевоспитался), но получается вроде бы как в песне:

Вчера мы хоронили двух марксистов,
тела одели ярким кумачом,
один из них был правым уклонистом,
другой, как оказалось, ни при чем.

По поводу текста в целом и мыслей относительно реалистического перевода: еще раз поздравляю с отличной работой!
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение osoka » Вт май 10, 2016 12:03

И еще я вот думаю, как бы шенгелевский перевод "Дон Жуана" на свет вынести? Лично мне это было бы более интересно, чем его письмо.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Drunya » Вт май 10, 2016 15:57

osoka писал(а):И еще я вот думаю, как бы шенгелевский перевод "Дон Жуана" на свет вынести?

Ну вот было начало попытки :-)
(там не только шенгелевский перевод, но и другие плюшки)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Вт май 10, 2016 16:57

L.B. писал(а):Т.е. здесь наши интересы, боюсь, расходятся бесповоротно.

Ну хорошо, закончим на этом.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение osoka » Вт май 10, 2016 17:11

О, спасибо. Только Песнь первая, седьмая - девятая, правильно?

То, что сайд-бай-сайд можно сделать, - замечательно.

A propos de rien: похоже, некоторые считают себя музой и, веленью божьему послушны, хвалу и клевету приемлют равнодушно.

Et à a propos de Don Juan: оказалось, что на английском это очень даже трудное чтение. Для меня, по крайней мере. Тем ценнее и интереснее переводы на русский. Тем более, что там про Сууароууа и прочих Мускин-Пускиных. :-)
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Drunya » Вт май 10, 2016 17:22

osoka писал(а): Только Песнь первая, седьмая - девятая, правильно?

И посвящение :-)
osoka писал(а):оказалось, что на английском это очень даже трудное чтение

Йес. Так что бедняге Шенгели не повезло с оригиналом, конечно.

(для сравнения, «Шильонский узник» значительно проще и, по-моему, сделан Шенгели очень классно)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение osoka » Вт май 10, 2016 17:25

И еще мне интересно, что стало с Шенгели после этого? И можно ли считать, что повержение способствовало смерти Ланна и Кривцовой? Мне вот, например, кажется, что негативная реакция на "Кармен" способствовала смерти Бизе...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение azyus » Вт май 10, 2016 17:46

osoka писал(а):И можно ли считать, что повержение способствовало смерти Ланна и Кривцовой?

Нет данных. :-)
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Drunya » Вт май 10, 2016 17:49

osoka писал(а):И еще мне интересно, что стало с Шенгели после этого?

Ну, перепалка — это конец 52-го года? В 56-м он умер. В промежутке там еще инсульт должен был быть, судя по воспоминаниям современников. Никаких крупных переводов за это время вроде не было.
osoka писал(а):можно ли считать, что повержение способствовало смерти Ланна и Кривцовой?

Вопрос методологии: чтобы узнать, как повержение повлияло на поверженных, нужны документы: самих поверженных, их знакомых или еще какие-нибудь (?).
А что касается смерти Ланна и Кривцовой, то есть незадокументированные туманные намеки на foul play: на то, что после их смерти исчез литсекретарь, которому все было завещано, а на банковских счетах не оказалось денег. Но это — неподтвержденные слухи в пересказе энной степени и историческим фактом считаться не может.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Вт май 10, 2016 17:55

Drunya писал(а):
osoka писал(а):оказалось, что на английском это очень даже трудное чтение
Йес. Так что бедняге Шенгели не повезло с оригиналом, конечно.

Интересно, что вы имеете в виду. Помимо необходимых порой примечаний (например, в седьмой без примечания ни за что бы не понял, что/кто подразумевается в "Soft words, too, fitted for the peroration / Of Londonderry drawling against time").

Или вы про поэтические "трюки", которыми строфы напичканы? Вроде
I wonder (although Mars no doubt’s a god I
Praise) if a man’s name in a bulletin
May make up for a bullet in his body?
I hope this little question is no sin


Заодно, так как заметил... Опечатка в 11-ой строфе перевода Шенгели:
(Мне извинить прошу технический жарног)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение osoka » Вт май 10, 2016 18:01

Drunya

Да нет, о точном диагнозе я не говорю, конечно. Так, рассуждаю просто вслух полуабстрактно. Зачахли, похоже, на самом деле (Любимов пишет, что Ланны все меньше выходили из дома и т.п.). В состоянии стресса принимали неправильные важные решения... Как тот же Бизе, который вскоре после ангины, которая образовалась вскоре после провала "Кармен", ринулся плавать в ледяных водах Сены...
Последний раз редактировалось osoka Вт май 10, 2016 18:07, всего редактировалось 1 раз.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Drunya » Вт май 10, 2016 18:05

L.B. писал(а):Или вы про поэтические "трюки", которыми строфы напичканы?

Поэтические трюки — это ему как раз по профессии положено :-) Не, я про то, что у него не всегда получалось распаковать поэтическую строку так, чтобы понять, что там, собственно, написано, чтобы можно было обратно это запаковать уже по-русски.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Вт май 10, 2016 18:07

A это, по-моему, идеальный образчик разницы подходов Гнедич и Шенгели :-)

Sixteen call’d Thomson, and nineteen named Smith
Пятнадцать Томсонов и двадцать Смитов
Шестнадцать Томсонов и девятнадцать Смитов
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Drunya » Вт май 10, 2016 18:08

Кагаварицца, размер имеет значение :-)
L.B. писал(а):технический жарног

:up:
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Вт май 10, 2016 18:12

Drunya писал(а):Кагаварицца, размер имеет значение :-)

Не значение, а семантический ореол, простите мне технический жар ног :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Вт май 10, 2016 18:14

Но их никто не заставлял переводить равностопным ямбом... Прокрустово ложе...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Вт май 10, 2016 18:23

Drunya писал(а):Поэтические трюки — это ему как раз по профессии положено :-)

В этом аспекте Шенгели Байрону постоянно "проигрывает", если читать параллельно... Гнедич "компенсирует", отшучиваясь, где может...

Drunya писал(а):я про то, что у него не всегда получалось распаковать поэтическую строку так, чтобы понять, что там, собственно, написано, чтобы можно было обратно это запаковать уже по-русски.

Методологически интересно, как можно прийти к такому заключению. Т.е. иногда представляется очевидным (надо поискать под этим углом; или у вас есть примерчики? - обманчиво очевидным, я бы сказал...), но в целом не уверен, как можно (методологически, систематически) прийти к заключению, где Шенгели действительно не понял (помимо мест, требующих недоступных ему сведений) или, поняв, всего лишь "не смог запаковать"...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Drunya » Вт май 10, 2016 18:28

L.B. писал(а):Методологически интересно

В «Критике по-американски» он распаковывает в прозаический подстрочник и запаковывает обратно в свою поэтическую строку; при этом видно, что он спотыкается на довольно простых местах.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Drunya » Вт май 10, 2016 18:32

L.B. писал(а):В этом аспекте Шенгели Байрону постоянно "проигрывает", если читать параллельно...

Да. Но вообще, если читать параллельно (не только, разумеется, Шенгелев перевод Байрона), то часто, очень часто возникает... как это было... очень тяжёлое впечатление.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Вт май 10, 2016 18:34

Drunya писал(а):В «Критике по-американски»

Т.е. без переводческой самокритики затруднительно?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5