L.B. писал(а):Вот из менее амбициозной рецензии:М. ЕЛИФЁРОВА писал(а): не стоит рассматривать работу Азова как книгу о вопросах теории перевода. В качестве очерка истории перевода она вполне состоятельна и безусловно важна.
То, что "Воплях" вышла рецензия на "Поверженных буквалистов" - это очень хорошо.
Ну, что ж... "книга не прошла незамеченной, получила живые (в том числе полемические) отклики в периодических изданиях для людей, интересующихся переводом, в блогосфере - в том числе со стороны наиболее известных современных переводчиков". Попала в нерв, задела струну, нащупала болевую точку.
Тема действительно интересная и насущная.
Хочу сказать, что лично мне текст как таковой очень понравился чрезвычайно четкой структурой, блестящей в своей безупречности логикой изложения, аргументирования и формирования выводов, построения формулировок. Браво, Андрей!
Как читателю мне бы также хотелось увидеть побольше о буквалистах и околобуквалистах и псевдобуквалистах и их судьбе, это Вам оппоненты правильно подсказывают, на мой взгляд. Может быть, в будущем это можно будет учесть.
Относительно самого эпизода: я понимаю, что это был финальный (и не очень сильный в общем-то, если учитывать контекст) аккорд в борьбе с буквализмом (whatever it means), и Любимов это упоминает как разгром буквализма (после которого Ланн перевоспитался), но получается вроде бы как в песне:
Вчера мы хоронили двух марксистов,
тела одели ярким кумачом,
один из них был правым уклонистом,
другой, как оказалось, ни при чем.
По поводу текста в целом и мыслей относительно реалистического перевода: еще раз поздравляю с отличной работой!