Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Что можно почитать о художественном переводе?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Mouse » Пт май 06, 2016 14:07

Wladimir писал(а): вот есть у вас такое соперничество с ДРУГОЙ командой, когда вы на всех углах кричите: “Дак, “Нимфа” (“12 стульев”) разве ж перевод даёт? Может перевод у них формально и точный, но не адекватный. А если адекватный, то не точный. А вот у нас не только точный, но и художественно точный. И предоставляете начальству записи с их ошибками и нашептываете, что это не зря они в переводе привирают. Не иначе на вражескую сторону посматривают. Надо бы их от переводов отлучить, а все их (переводы) вашей команде отдать.”

Гм, есть не то чтобы команда, но несколько человек, которые именно так и ведут себя по отношению к нашей команде. Нет, ничего гнетущего мы не ощущаем, нам это почти не мешает. Потому что говори, не говори, а в конечном имеет значение только то, какой перевод "Нимфа" дает.

Что-то я тут разоффтопничалась, больше не буду.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев





Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение osoka » Пт май 06, 2016 17:45

Wladimir писал(а):
Mouse писал(а):
Wladimir писал(а):И все друг друга обвиняют во всех смертных грехах вплоть до навешивания ярлыков.

Хе-хе, очень напоминает разборки в нашей команде чуть ли не после каждой работы. Мы вместе работаем уже, почитай, 25 лет, а все равно через раз спорим "до хрипоты, до драки" насчет того, кто как перевел то или это, какой перевод был бы "адекватный", а какой был "по смыслу-то точный!". С навешиванием ярлыков и переходом на личности, а как же :mrgreen:.


Нет, это (надеюсь) не то.

А вот есть у вас такое соперничество с ДРУГОЙ командой, когда вы на всех углах кричите: “Дак, “Нимфа” (“12 стульев”) разве ж перевод даёт? Может перевод у них формально и точный, но не адекватный. А если адекватный, то не точный. А вот у нас не только точный, но и художественно точный. И предоставляете начальству записи с их ошибками и нашептываете, что это не зря они в переводе привирают. Не иначе на вражескую сторону посматривают. Надо бы их от переводов отлучить, а все их (переводы) вашей команде отдать.

Ну и как впечатление? Не гнетущее? А ведь термины-то хорошие.
:-)


Владимир, что Вы так переживаете? Подобное было и в литературе, и в живописи, и в архитектуре, и в музыке. Споры гнетущие... А потом споры прекратили, и у всех все стало примерно одинаково.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Сб май 07, 2016 04:04

Wladimir писал(а):Да нет там никакого т.д. и т.п. Вы, кажется, всё здесь собрали. Ну, может, и отдал дань тогдашней моде. Но без фанатизма, без перехода на личности. Подавляющая же часть книги посвящена его воспоминаниям о том, как он формировался как переводчик, а также конкретным примерам из его переводов с пояснениями, почему он именно так перевёл.
Хороша, светлая книга. По крайней мере мне так показалось.


Что всё? Книга мемуарно самохвальная, написанная преуспевшим переводчиком в эпоху, когда худоточники победоносно забили всю явную оппозицию, но - так как вы сопоставили с "Поверженными буквалистами" - даже тоннами патоки невозможно залить там и сям проглядывающие останки прошлых баталий. Конечно, под соответствующий подавляющий настрой на светлое и хорошее можно их проигнорировать, типа якобы "мода", а в остальном тишь-гладь кладбищенская, но неужели не настораживает тенденция автора всё пропускать через розовые очки? Пишет про Есенина. Что близко?: "Есенинская щемящая умиротворенность - это и мое душевное чувство." Абстрактно мне без разницы - люби, чего нравится, выбирай, что угодно, но ведь характеризует тенденцию отбора, особенно если Есенина знать (что еще? например, к растениям "испытывает нежность старшего брата"; итд итп). И к нашему разговору, эк эпохой пахнуло: "Я пронес свою любовь к Есенину сквозь глумление над ним критической шатии ... сквозь надменное фырканье некоторых историков поэзии, которым по другому поводу Вересаев поставил в статье 'О книжной пыли' точный диагноз (сказался врач!): 'Склеротическая атрофия всякого живого человеческого чувства.'"

Любимову, конечно, нет никакой нужды спорить, доказывать или еще как фанатеть, для него (ко времени его деятельности) истина устоялась: "Переводчика на каждом шагу подстерегают две опасности: унылый, бескрылый буквализм и бесшабашная разудалая разухабистая отсебятина."; "нельзя смешивать тяжелую поступь переводимого автора ... с той корявостью, которую мы, переводчики, порой привносим в тест автора, главным образом, когда переводим буквально." И появляются (конечно, мельком) ни с того ни с сего "горе-теоретики", которые смешивают "русизмы" и "просто сочные русские слова". Так что ничего он "не отдал дань тогдашней моде". Он впитал идеологию, принял ее как истину в последней инстанции и сумел вписаться в каноны эпохи. Что само по себе не плохо и не хорошо, всего лишь фактично.

Конечно, кому не хочется, тот не будет обращать на приметы эпохи никакого внимания, и уж тем более не будет задаваться вопросом, на чьих костях построено самодовольное розовое благополучие, но тем, кому-таки интересно, как оно поддерживалось, это идеологическое болото, следует прочитать статью Седаковой из сборника, рекомендованного выше Альтером. А то эдак можно и северную Корею принять за райские кущи...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Сб май 07, 2016 04:54

На всякий случай. Статью Седаковой, возможно, удобнее читать у нее на сайте.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Drunya » Сб май 07, 2016 05:37

L.B. писал(а):На всякий случай. Статью Седаковой, возможно, удобнее читать у нее на сайте.

Какое интересное совмещение в одном тексте:
В другом – и тоже кардинальном для редакторского перевода – принципе: «так по-русски не говорят!» ... мне приходилось <многобукф>. Я уж не говорю о том, что «так по-русски не говорят!» – никак не аргумент. Так будут говорить.

и несколькими абзацами ниже (кажется, без отсылки к сказанному ранее):
Листва летит, как будто там вдали
За небесами вянет сад высокий;
В листве летящей жесты отрицанья

<...>

Это стихи? «Вдали за небесами» – это по-русски?


(Сначала я всего лишь на «распухших реках» завис, удивившись столь резкой на них реакции, хотя в англоязычной поэзии swelling/swollen вполне себе уживается с river; а по-русски это и удачно улегшаяся в контекст метафора, и фиг его знает — сейчас чуть ли не стертое, языковое, а тогда...)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Сб май 07, 2016 06:29

Пара примеров к сказанному Друней...

If there is
a purpose, maybe there are too many of us
to see it, though we can, from a distance,
hear the dull thrum of generation's industry,
feel its fleshly wheel churn the fire inside us, pushing
the world forward toward its ragged edge, rushing
like a swollen river into multitude and rank disorder.
Such abundance. We are gorged, engorging, and gorgeous.
Dorianne Laux

All through March rheumatism wracked your lovely loins and in summer you went to Aidipsos.
God! what a struggle it is for life to keep going, as though it were a swollen river passing through the eye of a needle.
George Seferis translated by Edmund Keeley
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение osoka » Сб май 07, 2016 17:28

L.B. писал(а):На всякий случай. Статью Седаковой, возможно, удобнее читать у нее на сайте.


Хорошая очень статья. Вот уж где гнетущее впечатление. Столько правильного сказано, и нормализация эта ("Не только в гайке наше счастье", как писал поэт, все должно быть нормализовано), и вот это очень верно:
При этом словарь переводной поэзии (куда легко допускалось упомянутое «нерукотворное нутро») никак не соотносился с реальным языковым узусом: так никто не говорил, так никто не писал в современной русской поэзии. Переводческий язык был некоей особой внеисторической конструкцией.


Да, и про редактирование без оригинала. Так Владимира на днях редактировали: так нехорошо звучит, да это как-то несообразно (но оригинала мы не понимаем). Замечу сразу тут же, что про подобную проблему внутреннего редактора и упоминавшейся неоднократно в устной ветке "безопасности переводчика" отметил и Маркес в работе, которую нам Владимир представлял: любая ориггинальность, неправильность, любой отход от столбовой дороги может быть вменен в вину именно переводчику.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Сб май 07, 2016 22:18

L.B. писал(а):
Wladimir писал(а):Да нет там никакого т.д. и т.п. Вы, кажется, всё здесь собрали. Ну, может, и отдал дань тогдашней моде. Но без фанатизма, без перехода на личности. Подавляющая же часть книги посвящена его воспоминаниям о том, как он формировался как переводчик, а также конкретным примерам из его переводов с пояснениями, почему он именно так перевёл.
Хорошая, светлая книга. По крайней мере мне так показалось.


Что всё? Книга мемуарно самохвальная, написанная преуспевшим переводчиком в эпоху, когда худоточники победоносно забили всю явную оппозицию, но - так как вы сопоставили с "Поверженными буквалистами" - даже тоннами патоки невозможно залить там и сям проглядывающие останки прошлых баталий.
...
Любимову, конечно, нет никакой нужды спорить, доказывать или еще как фанатеть, для него (ко времени его деятельности) истина устоялась: "Переводчика на каждом шагу подстерегают две опасности: унылый, бескрылый буквализм и бесшабашная разудалая разухабистая отсебятина."; "нельзя смешивать тяжелую поступь переводимого автора ... с той корявостью, которую мы, переводчики, порой привносим в тест автора, главным образом, когда переводим буквально." И появляются (конечно, мельком) ни с того ни с сего "горе-теоретики", которые смешивают "русизмы" и "просто сочные русские слова". Так что ничего он "не отдал дань тогдашней моде". Он впитал идеологию, принял ее как истину в последней инстанции и сумел вписаться в каноны эпохи. Что само по себе не плохо и не хорошо, всего лишь фактично.
...
Конечно, кому не хочется, тот не будет обращать на приметы эпохи никакого внимания, и уж тем более не будет задаваться вопросом, на чьих костях построено самодовольное розовое благополучие, но тем, кому-таки интересно, как оно поддерживалось, это идеологическое болото, следует прочитать статью Седаковой из сборника, рекомендованного выше Альтером. А то эдак можно и северную Корею принять за райские кущи...


Послушайте, как Вам не стыдно вот так походя оскорблять достойного человека? На чьих "костях" Любимов "построил своё самодовольное розовое благополучие"? Мне казалось, что Вы сами ранее осуждали необоснованные и недоказанные утверждения, а тем более обвинения. Так что извольте привести доказательства. Как тут любят говорить: "Пруфлинк, пожалуйста".

А я Вам приведу неоспоримый факт, о котором говорится в книге "Поверженные буквалисты" (см. стр. 131, 132).

После совершенно разгромных статей Кашкина В "Литературной газете" (1951 г.) и в журнале "Иностранные языки в школе" (1952 г.), а также статьи Елистратовой в "Культуре и жизни" (1947 г.), после которых, казалось, Ланн должен быть полностью уничтожен, редакция "Гослитиздата" попросила нескольких специалистов отрецензировать "Посмертные записки Пиквикского клуба" в переводе Кривцовой - Ланна. А. Азов в своей книге приводит отрывок из рецензии историка английской литературы И. М. Катарского и полностью рецензию переводчика Н. М. Любимова.
Рецензия Катарского, хоть и не содержит каких либо идеологических обвинений, по сути полностью поддерживает точку зрения Кашкина. Рецензия заканчивается выводом:

"Сомневаюсь что перевод Ланна можно превратить в полноценный путем редактирования. Этого мало. Исходные принципы перевода ошибочны. Роман нужно переводить заново... "


Любимов же в своей рецензии пишет:

"Перевод "Пиквикского клуба" в окончательном его варианте представляет собой перевод абсолютно полноценный, отвечающий требованиям советского переводческого искусства, т. е. требованиям точности не буквальной, а художественной.
По моему мнению, читатели воспримут этот перевод как подлинно художественное произведение, написанное отличным русским языком и вместе с тем бережно сохраняющее английский бытовой колорит. По этому переводу читатели смогут составить себе отчетливое представление о богатстве и своеобразии языка Диккенса и о сложности и разветвленности применяемых синтаксических форм.
Перевод Кривцовой и Ланна пронизан тонким и лукавым юмором, юмором именно диккенсовским, не всегда бьющим в лоб, часто скрывающимся за изысканными оборотами речи. И этот лукавый юмор, и мягкая лирика, и обличительный пафос, - все эти стихии нашли себе достаточно яркое выражение в переводе.
...
Недавно Отдел иностранной литературы Гослитиздата обратился ко мне с предложением взять на себя редактуру этого перевода, но от этого предложения я решительно отказываюсь по той причине, что перевод Кривцовой и Ланна в особой "внешней" редактуре не нуждается."


Казалось бы - вот отличная возможность поплясать на костях поверженного "буквалиста" и заслужить одобрение сторонников господствующей теории. Но Любимов, как порядочный человек, не хочет грешить против правды и объективно оценивает работу Кривцовой и Ланна. Конечно, ему приходится оперировать принятой на тот момент терминологией, но это никоим образом не принижает его добросовестного и порядочного поступка.

Вот Вам, господин L.B., факт. Посмотрим, чем Вы обоснуете своё оскорбительное замечание относительно Любимова. Только не надо пустых словопрений, пожалуйста, - только факты. Или извинения за голословные оскорбления.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8404
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение osoka » Вс май 08, 2016 08:46

Читаю "Поверженных", да, гнетущие дела, это тебе не споры двадцатых годов...

Хотела найти, что же такое конкретно было в шенгелевском переводе "Дон Жуана" про Суворова (а просуворова стало лучиной, от которой разгорелся антишенгелевский сыр-бор), и не нахожу совершенно в Интернете ("из 7-й и 8-й песни строфы, содержащие слова, способные бросить тень либо на самого Суворова, либо на русские войска"). Жаль.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение osoka » Вс май 08, 2016 15:50

А вот еще вопрос к знающим людям (по мотивам предшествующего разговора).

Свою книгу "Перевод - искусство" Любимов (любимый мной как переводчик) непосредственно начинает с порицания буквализма (как я понимаю, такое порицание могло означать все что угодно, да и сами "буквалисты" себя таковыми не называли). При этом также, как мы видели, он одного из поверженных защищал. Какой была его позиция и роль в соответствующее время во всех этих противостояниях и прениях? Было бы действительно интересно узнать, а не толочь воду в ступе и по слабым заревам болтовни (которую - тех времен - без глубинного знания всех привходящих обстоятельств не поймешь правильно) угадывать жизни гибельный пожар.

Буду благодарна за ответ.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Вс май 08, 2016 20:46

Wladimir писал(а):как Вам не стыдно вот так походя оскорблять достойного человека? ... извольте привести доказательства. ... чем Вы обоснуете своё оскорбительное замечание ... только факты. Или извинения за голословные оскорбления.

Как, однако, самопровозглашенный любитель-переводчик резво намылился в самозванцы-прокуроры! Уж сколько раз твердил Alter Ego, что не следует приписывать свои домыслы оппонентам, даже книжицу рекомендовал, но только всё не впрок...

Давайте сопоставим два высказывания. Причем не выходя за пределы источников, используемыx в этой теме. Вот что цитирует Азов из Любимова:

Н.М. Любимов писал(а):Кашкин нуждался в нравственной узде. Кашкин был человек психически больной, неуравновешенный, мнительный, подозрительный. ... далеко не всегда чистоплотн[ый] полемист ... Талантливый человек, Кашкин растрачивал себя на недостойные выпады ... На любом сборище переводчиков Кашкин с маниакальной привязчивостью бубнил одно и то же, одно и то же... ... Идя на сборище, я уже представлял себе нелепую фигуру Кашкина в серой или синей толстовке, размахивающую руками не в лад речам, которые, кстати сказать, его противникам в послесталинские времена были уже что об стену горох.

Вот чем ограничился тот же Любимов в книге "Перевод - искусство":

Н.М. Любимов писал(а):Я поделился своими сомнениями с неутомимым и страстным борцом за истинно художественный перевод Иваном Александровичем Кашкиным

Если бы прокуроришка не самозаводился, что, якобы, оскорбили его возлюбленную глянцевую мумию, а удосужился бы просто прочитать, я писал про то, что

L.B. писал(а):характеризует тенденцию отбора

что позволяет
L.B. писал(а):обращать [внимание] на приметы эпохи

что самому Любимову лично
L.B. писал(а):конечно, нет никакой нужды ... фанатеть[.] ... Он впитал идеологию, принял ее как истину в последней инстанции и сумел вписаться в каноны эпохи. Что само по себе не плохо и не хорошо, всего лишь фактично.

Любимов, кстати, где-то в воспоминаниях писал (нет времени сейчас искать), что Кашкин к нему тянулся, потому что они совпадали в убеждениях. Всё это, если верить его сыну, преспокойно сочеталось с "церковностью" (wtfim) и охребенительными по своей завидной смелости, просто-таки героическими, формами гражданского неповиновения

Борис Любимов писал(а):Когда он на короткое время стал секретарем Союза писателей, как раз посадили Синявского и Даниэля. Он не был их поклонником, но сказал: "Не дело писателей заниматься судебными процессами", - и перестал ходить на заседания секретариата.

Для всех у кого голова на плечах, а не прокурорский органчик, метафора это была: болото на костях. На всякий случай, если кто не знает, я из Питера. И еще на всякий случай: я лично оные кости в основания города не заталкивал...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Вс май 08, 2016 21:43

Что-то мне вдруг вспомнилось...

Генрих: Но позвольте! Если глубоко рассмотреть, то я лично ни в чем не виноват. Меня так учили.
Ланцелот: Всех учили. Но зачем ты оказался первым учеником, скотина такая?
Генрих: Уйдем, папа. Он ругается.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Вс май 08, 2016 22:13

L.B. писал(а):
Wladimir писал(а):как Вам не стыдно вот так походя оскорблять достойного человека? ... извольте привести доказательства. ... чем Вы обоснуете своё оскорбительное замечание ... только факты. Или извинения за голословные оскорбления.

Как, однако, самопровозглашенный любитель-переводчик резво намылился в самозванцы-прокуроры! Уж сколько раз твердил Alter Ego, что не следует приписывать свои домыслы оппонентам, даже книжицу рекомендовал, но только всё не впрок...

Давайте сопоставим два высказывания. Причем не выходя за пределы источников, используемыx в этой теме. Вот что цитирует Азов из Любимова:

Н.М. Любимов писал(а):Кашкин нуждался в нравственной узде. Кашкин был человек психически больной, неуравновешенный, мнительный, подозрительный. ... далеко не всегда чистоплотн[ый] полемист ... Талантливый человек, Кашкин растрачивал себя на недостойные выпады ... На любом сборище переводчиков Кашкин с маниакальной привязчивостью бубнил одно и то же, одно и то же... ... Идя на сборище, я уже представлял себе нелепую фигуру Кашкина в серой или синей толстовке, размахивающую руками не в лад речам, которые, кстати сказать, его противникам в послесталинские времена были уже что об стену горох.

Вот чем ограничился тот же Любимов в книге "Перевод - искусство":

Н.М. Любимов писал(а):Я поделился своими сомнениями с неутомимым и страстным борцом за истинно художественный перевод Иваном Александровичем Кашкиным

Если бы прокуроришка не самозаводился, что, якобы, оскорбили его возлюбленную глянцевую мумию, а удосужился бы просто прочитать, я писал про то, что

L.B. писал(а):характеризует тенденцию отбора

что позволяет
L.B. писал(а):обращать [внимание] на приметы эпохи

что самому Любимову лично
L.B. писал(а):конечно, нет никакой нужды ... фанатеть[.] ... Он впитал идеологию, принял ее как истину в последней инстанции и сумел вписаться в каноны эпохи. Что само по себе не плохо и не хорошо, всего лишь фактично.

Любимов, кстати, где-то в воспоминаниях писал (нет времени сейчас искать), что Кашкин к нему тянулся, потому что они совпадали в убеждениях. Всё это, если верить его сыну, преспокойно сочеталось с "церковностью" (wtfim) и охребенительными по своей завидной смелости, просто-таки героическими, формами гражданского неповиновения

Борис Любимов писал(а):Когда он на короткое время стал секретарем Союза писателей, как раз посадили Синявского и Даниэля. Он не был их поклонником, но сказал: "Не дело писателей заниматься судебными процессами", - и перестал ходить на заседания секретариата.

Для всех у кого голова на плечах, а не прокурорский органчик, метафора это была: болото на костях. На всякий случай, если кто не знает, я из Питера. И еще на всякий случай: я лично оные кости в основания города не заталкивал...


Да Вы, батенька, всё с ног на голову перевернули. Это не я, а Вы в прокуроры метите. Вы же обвинили Любимова, что он на чьих-то костях построил своё благополучие. Я попросил Вас уточнить, на чьих и каким образом. Я здесь выступаю скорее как адвокат. Но Вы только привели цитаты, что Любимов и Кашкин были близки в своих воззрениях на перевод. Но это, извините, не преступление.

Любимов никого не травил. Он, когда к нему обратились за рецензией на переводы Ланна, дал положительный отзыв. Он не считал, что переводы Ланна страдают излишним буквализмом. И ему не было никакой нужды строить своё благополучие на чьих-то костях - он был и остается очень хорошим переводчиком (а не "глянцевой мумией", как Вы изволите выражаться), и его интересовала только работа, а не эти дрязги.

Вы сами привели цитату Любимова о собраниях переводчиков. Он их называет "сборищами" и ему на них откровенно скучно, т.к. заранее известно, что опять маньяк Кашкин будет ругать Ланна и Шенгели.

Но Вы, однако, так и не привели фактов о том, что Любимов кого-то угробил и на его костях там что-то построил (там речь шла о Любимове, а не абстрактном болоте, это Вы сейчас пытаетесь выкрутиться). Так что, как ни крути, а Вы, батенька, всё-таки клеветник.
Последний раз редактировалось Wladimir Вс май 08, 2016 22:30, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8404
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Вс май 08, 2016 22:22

osoka писал(а):А вот еще вопрос к знающим людям (по мотивам предшествующего разговора).
Свою книгу "Перевод - искусство" Любимов (любимый мной как переводчик) непосредственно начинает с порицания буквализма (как я понимаю, такое порицание могло означать все что угодно, да и сами "буквалисты" себя таковыми не называли). При этом также, как мы видели, он одного из поверженных защищал. Какой была его позиция и роль в соответствующее время во всех этих противостояниях и прениях? Было бы действительно интересно узнать, а не толочь воду в ступе и по слабым заревам болтовни (которую - тех времен - без глубинного знания всех привходящих обстоятельств не поймешь правильно) угадывать жизни гибельный пожар.

Буду благодарна за ответ.


Это лучше всех мог бы пояснить автор книги "Поверженные буквалисты" А. Азов, который исследовал этот вопрос, но он, как мне кажется, соблюдает инкогнито. При том, что все кого это хоть как-то интересует знают, кто он на форуме.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8404
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение osoka » Вс май 08, 2016 22:50

А я про Суворова уже нашла, это в самих "Поверженных", а насчет Любимова я раскопала цитировавшиеся мемуары и их почитаю (пока мне нравится, а "Перевод - искусство" не пошел у меня совсем как-то).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Пн май 09, 2016 00:54

В самохвальной книженции Любимов счел удобным (угодным?) пристроиться к Кашкину-борцу за художественный перевод. А когда совок накрылся и языки развязались, он ту же историю изложил слегка другими словами... Сопоставьте:

На заре моей переводческой юности я мучился над переводом одного латиноамериканского романа. Я пасовал перед образностью его языка. ... Я поделился своими сомнениями с неутомимым и страстным борцом за истинно художественный перевод Иваном Александровичем Кашкиным.В Тарусе я мучился над переводом одного романа. Я пасовал перед образностью его языка. ... Я поделился своими сомнениями с Кашкиным.


Всё, тю-тю, вышел Кашкин из фавора, какая теперь выгода с ним ассоциироваться? Можно отстраниться и записать Кашкина в "психически больные", а собрания - в "сборища".

На основании в свое время прочитанного и о Любимове и его собственных воспоминаний я склонялся к тому, что он прекрасно уживался с теми, кто закладывал кости в его (именно его, совершенно не абстрактное) благополучие. До того уживался, что (несомненно чудесным божественным вмешательством!) оказался в секретарях Союза Писателей. Зачем кого-то гробить своими руками, мараться, когда достаточно пристроиться к фанатикам сего благородного дела? Потому

Н.М. Любимов писал(а):что самое главное – это наше единство взглядов на искусство перевода

а когда кого фактически гробят, то можно "как порядочный человек" отважно... отсидеться, не ходить на заседания.

В целом, это по-моему, чрезвычайно сложный вопрос (вопреки бинарно-моралистическим наклонностям нашего доморощенного прокурор-адвоката, жаждущего в лучших российских традициях непременно навесить ярлык клеветника): в какой мере приспособленец несет ответственность за происходящее, в котором он сам (как в случае с Синявским и Даниэлем) принимал участие? Преступление ли отмалчиваться, когда в соседней комнате душат? У меня нет однозначного ответа. Я вижу при сопоставлении саморекламной книжки Любимова с его же позднее опубликованными воспоминаниями, что он представлял, с кем имеет дело. Сопоставляя его же слова, мне невозможно поверить, что он искренне заблуждался. Поэтому моя метафора и строилась на сопоставлении идеологического болота (эпоха как болото) с его личным самодовольным розовым благополучием, которое (для него как шестеренки эпохи) действительно (ближайше-исторически) основано на костях, хотя, конечно, не на живом, парном мясе, которое он лично своими руками сдирал и ганнибальски сжирал...



P.S. Для тех, кто в состоянии читать, а не высасывать из пальца, добавлю, сугубо в плане языкового факта, так сказать, исключительно текстологически, что из фразы

L.B. писал(а):Конечно, кому не хочется, тот не будет обращать на приметы эпохи никакого внимания, и уж тем более не будет задаваться вопросом, на чьих костях построено самодовольное розовое благополучие, но тем, кому-таки интересно, как оно поддерживалось, это идеологическое болото,

не следует, что "Любимов [сам] построил своё самодовольное розовое благополучие на чьих[-то] костях". АГЕНТ (намеренно автором) исключен из фразы. Читатель, конечно, волен приписать агента (aka высосать из пальца a la вовочка), но с этого момента приписка выражает склонности читателя, нежели автора. Автор построил фразу так, что "самодовольное розовое благополучие" ставится в соотношении эквивалентности с болотом ("оно [благополучие] ... это идеологическое болото"), и тем самым индивидуальность агента полностью снимается, обобщается, абстрагируется, т.е. к этому моменту развития мысли (к третьему, отдельному, отделенному параграфу) автор перешел от конкретного объекта наблюдений (Любимова) к установлению связей с обобщающим докладом Седаковой, который, по его мнению, проливает дополнительный свет на положение субъекта наблюдений в рассматриваемой эпохe. Но, боюсь, вовочкам слишком сложно читать и обдумывать, им легче обожать до блеска начищенные "хорошие, светлые" мумии...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Пн май 09, 2016 02:03

Заодно уж и рецензии сладкой парочки :-) на книгу Азова, если вдруг кто не читал...
Ланчиков: Наука чистая и не очень. О книге А.Г. Азова "Поверженные буквалисты".
Бузаджи: Что такое буквализм?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Alter Ego » Пн май 09, 2016 02:05

L.B. писал(а):сладкой парочки

Неужто живые кашкинцы во плоти? Вау... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Пн май 09, 2016 02:30

A черт их разберет... Они пишут так, будто только им известно, что такое наука. Например, Азову достается за:

Ланчиков писал(а):В качестве авторитетов выбирается всякий, кто сказал хоть одно доброе слово о буквализме - не важно, в специфических ли условиях немецкого романтизма (Шлейермахер, 1813 г.) или в условиях англоязычной культуры конца ХХ – начала XXI в. (Венути), когда тон задают соображения, вызвавшие к жизни пресловутую языковую «политкорректность». Определения ключевого понятия книги – буквализм – вообще не предлагается. Мило, салонно, форумно, идеологически выдержано. Но давайте не называть это «наукой». Не наука это, а именно идеология – не лучше, чем в парткомах советского времени. От которой всякого ученого коробило.

Отделить их научные аргументы от их представлений о себе как критериях научной истины порой крайне затруднительно... По-моему, они хотят от Азова чего-то, чего он им и не собирался дать... Надо бы перечитать целиком, но если прямо из вступления:

Азов писал(а):Я намереваюсь показать, как на протяжении 1920–1960-х годов менялись взгляды на отдельные теоретические вопросы художественного перевода и какое место в этой смене взглядов занимает спор о буквализме. Однако главной задачей своей работы я считаю обзор полемики И.А. Кашкина с «буквалистами» и публикацию прежде не печатавшихся ответов опальных «буквалистов», с помощью которой надеюсь превратить дошедший до нас победный монолог в гораздо более напряженный диалог.

Мне показалось, что они путают амбиции Азова со своими :-) но если бы Азов декларировал намерение написать историю переводческих идей "1920–1960-х годов", тогда их критика была бы во многом справедлива - того не хватает, сего не хватает, итд.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Alter Ego » Пн май 09, 2016 02:47

L.B. писал(а):Мне показалось, что они путают амбиции Азова со своими

Мне тоже... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6