Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Что можно почитать о художественном переводе?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Вс май 15, 2016 17:26

Wladimir писал(а):это Вы меня типа похвалили?

Это вас Смирнов похвалил :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Uncle A » Вс май 15, 2016 17:38

Wladimir писал(а):А вот Вы, батенька... простите, Дядюшка, за кого: за "буквалистов" или за "художников слова"?


Двух станов не боец, но только гость случайный,
За правду я бы рад поднять мой добрый меч,
Но спор с обоими досель мой жребий тайный,
И к клятве ни один не мог меня привлечь;
Союза полного не будет между нами —
Не купленный никем, под чьё б ни стал я знамя,
Пристрастной ревности друзей не в силах снесть,
Я знамени врага отстаивал бы честь!
(А.К. Толстой)
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Вс май 15, 2016 18:59

Uncle A писал(а):Кстати, уважаемые знатоки теории, не подскажете: существует ли определение точности в художественном переводе? У меня есть учебник Модестова, но рыться в нем лень.


Корней Иванович Чуковский примерно полвека назад писал:

Точность есть понятие изменчивое, диалектическое. Поэтому – скажу от себя – вы никак не можете предугадать, что будет считаться точным переводом в 1980 или в 2003 году. Каждая эпоха создает свое представление о том, что такое точный перевод.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Uncle A » Вс май 15, 2016 19:19

Значительно больше полувека назад. А "нынешние, ну-тка!"
О чем поет, переведи,
Эстонка с хрипотцой в груди.
Ужель сошелся клином свет
И за углом - кофейня?
Ты наклоняешься вперед,
И твой подстрочник, нет, не врет,
В нем этот свет, а также тот,
И там, и тут - кофейня.

Как сочен точный перевод!
Он кормит нас не первый год,
Прокормит двадцать тысяч лет,-
Ведь за углом - кофейня,
Где можно дешево поесть,
Присесть и песню перевесть,
И через сорок тысяч лет
Ее споет кофейня...
(Ю.П.Мориц)
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Вс май 15, 2016 21:48

Uncle A писал(а):Значительно больше полувека назад.

Его книга "Высокое искусство" (речь о ней) выходила несколькими изданиями.
Как писал сам Чуковский,

Первое издание „Принципов художественного перевода“ вышло в 1919 году в виде краткой брошюры. Так как брошюра должна была служить пособием только для переводчиков, которые участвовали во „Всемирной литературе“, в продажу она не поступала. Рядом с моей статьей, посвященной переводам прозы, была напечатана статья другого члена нашей ученой коллегии, Н. Гумилёва, о том, как следует переводить стихи.
Через год брошюра была переиздана. <…>
В 1930 году моя статья, значительно расширенная, вышла в издательстве „Academia“ под заглавием „Искусство перевода“, причем к ней была присоединена статья молодого ленинградского лингвиста Андрея Федорова „Приемы и задачи художественного перевода“.
К 1936 году та часть книжки, которая была написана мною, настолько расширилась, что могла выйти в той же „Асademia“ отдельным изданием — под тем же заглавием. <…>
В 1941 году, перед самым началом Отечественной войны, та же книжка, исправленная и сильно дополненная, была переиздана "Гослитом" под заглавием „Высокое искусство“. Вряд ли она вызвала в читателях большой интерес, так как, естественно, все их внимание поглотила война. Книжка прошла незамеченной.
Через четверть века я перечитал эту старую книжку, и мне захотелось написать её вновь, на новом материале, по-новому, сохранив из прежних страниц главным образом те, которые, как я надеюсь, могут быть небесполезны для современных читателей.
Книга эта появилась в издательстве „Искусство“ в 1964 году, а в 1966 году вошла в состав третьего тома собрания моих сочинений».

Я ориентировался на последнее издание 1964 года. То есть 52 года назад.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Uncle A » Вс май 15, 2016 21:59

У меня есть первое издание "Принципов художественного перевода" и "Высокое искусство", изданное в 1941 году. Говорится ли там или там о точности - не помню.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Пн май 16, 2016 01:29

Думается, мы опять подошли к развилке...

Массовая же практика переводчиков тридцатых - сороковых годов ставила себе совершенно иные задачи: объективность, точность, отсутствие отсебятин и всяческих прикрас, эквиритмию, эквилинеарность и прочее. Все эти принципы казались совершенно незыблемыми, покуда в 1946 году не появился чудесный, подлинно поэтический перевод Николая Заболоцкого. Хотя этот перевод не удовлетворяет тем требованиям, соблюдение которых, казалось, обеспечивает переводу максимальную точность, он точнее всех наиболее точных подстрочников, так как в нем передано самое главное: поэтическое своеобразие подлинника, его очарование, его прелесть. Никогда ни в одном переводе разрозненные образы «Слова о полку Игореве» не были сведены воедино таким могучим лирическим чувством. Стих всюду кованый, крепкий. [ ... дальше цитаты ... ]
Здесь отчетливо видны все преимущества нового метода - сочетание научного знания с поэтическим чувством. Заболоцкий назвал свой труд переложением, но это переложение вернее воспроизводит подлинник, чем многие другие переводы, так как оно передает лиризм великой поэмы.
...
Конечно, советским мастерам перевода близка его [Иринарха Введенского] страстная ненависть к тупому буквализму, к рабски формалистической точности, к пассивному калькированию слов, но наряду с этим они, как мы видели, требуют от себя той строгой дисциплины ума, того безусловного подчинения переводимому тексту, которых они могут достичь лишь при научно-исследовательском подходе к своему материалу.


очень простой и грубый, но, думается, для начала достаточно показательный способ измерения точности: подсчет количества знаменательных слов (существительных, прилагательных, глаголов, наречий) сохраненных, измененных и опущенных-добавленных в переводе [по сравнению с подстрочником].
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Пн май 16, 2016 16:18

Вот что говорят умные люди:

Задача переводчика — передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям.

Я. И. Рецкер
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. — С. 7.

Не забываем что:
При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на две части: восприятие смысла и его выражение.

М. Ледерер
Lederer М. Interpreter pour traduire. — Paris, 1997. — P. 31

Для этого:
Переводчик отыскивает подобие в море разнообразного, подобие, которое может быть воспринято человеком иной культуры, иного языка, иной исторической эпохи.

Н.К. Гарбовский
Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — С. 14.

Со стихами сложнее:
― Перевода стихов не может быть, конечно, ― сказала Туся. ― Нужно взять луковицу того же сорта и вырастить, вывести из неё новый, такой же прекрасный тюльпан. Вывести ― а не перевести.

Лидия Чуковская
Лидия Чуковская, «Памяти Тамары Григорьевны Габбе», 1960


Но вот это утешает:
Человеческий ум может только одно — переводить.

Фридрих Шлегель
Цит. по: Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. — Минск, 1972. — С. 185.

Казалось бы, так давайте же переводить!
:-)

Но прежде надо проверить, удовлетворяешь ли ты этим требованиям:

В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память. И если каких-то из этих добродетелей и качеств может и недоставать даже у лучших умов, то ими никогда не бывают наделены посредственности.

Валери Ларбо
Цит. по: Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с. — С. 3.

Да... :facepalm:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Пн май 16, 2016 19:19

С определенного момента выписывание и сопоставление подобных цитат становится (особенно для неисторика) крайне утомительным и избыточным (примерно одно и то же на слегка другой лад). Ну да, переводчиков худлита, поколение за поколением, не устраивало "грубое" определение точности, будто их обобирали, отнимали от них "художественное", "экспрессивное", "эмоциональное", вытаптывали ихнюю любимую тюльпанную клумбу. Они изворачивались изо всех сил, изобретая "целостный", "адекватный" итд итп перевод.

С одной стороны, у представителей "художников" (литературоведческого направления), постоянно прорывалось признание недостаточности их подхода, как например у Чуковского:

Чуковский писал(а):требуют от себя той строгой дисциплины ума ... котор[ой] они могут достичь лишь при научно-исследовательском подходе к своему материалу.

С другой, привнесение строгости

Гаспаров писал(а):[точность -] количеств[о] знаменательных слов (существительных, прилагательных, глаголов, наречий) сохраненных, измененных и опущенных-добавленных в переводе

не вызывало особого энтузиазма, казалось недостаточным, так как "художникам" постоянно хотелось вернуться в критику, к тому, что требовало, по их мнение, нечисловой оценки - к "поэтическому", "эмоциональному", "эстетическому" (напр. как цитируемые выше Аверинцев и Бузаджи) итд итп, но критика при совке была не в чести по разным причинам, в частности, в силу всенародного (и несколько туповатого) помешательства на (порой марксистско-ленинской, порой вообще хрен разберет какой) "объективности"...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Pavlik » Вт июл 05, 2016 15:16

В.А. Мильчина по поводу Любимовского перевода Пруста (в связи с появлением в 2008 г. нового перевода - Е. Баевской):
Еще труднее переводить Пруста. Однако когда читаешь новый перевод, об этом не думаешь; кажется, что все сделано легко, без усилия. Случаи, когда хочется заглянуть в оригинал и проверить, а что там, собственно, было у Пруста,— сравнительно редки. Любимовский перевод вызывает такое желание очень часто — как иначе убедиться, что Пруст писал не тем усредненным, а порой и вульгарным языком, каким он зачастую изъясняется по воле Любимова? <...> Один простенький пример. Я думаю, даже те, кто Пруста не открывали, слышали, что у него упоминается какое-то то ли печенье, то ли пирожное "мадлен", которое герой съел — и сразу "вспомнил все". Так вот, у Франковского повествователь ел дословную "маленькую мадлену", у Любимова — творчески переработанный "бисквит", у Баевской же ему достается печенье "мадленка". Очень по-домашнему и очень естественно по-русски (можно было, кстати, пойти дальше и назвать печенье "магдалинкой", ведь эта самая petite madeleine как раз и есть маленькая Магдалина; французы вообще любят религиозные кондитерские изделия, у них до сих пор в хороших булочных можно увидеть "монахиню" — эклер из трех шаров, поставленных друг на друга на манер снежной бабы).

Подробнее: http://www.kommersant.ru/doc/1091080
Мне лично не казалось, когда я читал первую часть "В поисках утраченного времени" (Баевская переводит "потерянного"), что язык книги "усредненный" и "вульгарный". Смутила только фамилия одного персонажа -- маркизы де Говожо. В оригинале она Камбремер (Cambremer). Но здесь как раз тот случай, когда переводчик "recreates evocative names". В этом Любимов вообще мастер: "Вы, конечно, помните, что в Крокиньольской обители монашка сестра Толстопопия забеременела от молодого послушника Ейвставия..." ("Гаргантюа и Пантагрюэль").
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Вт июл 12, 2016 14:41

Елена Вадимовна Баевская - переводчик с французского.

В ее переводах публиковались бретонские баллады и бретонские народные сказки, стихотворения в прозе и дневники Бодлера, трагедия Ж.Расина "Александр Великий", поэмы А. де Ламартина "Виноградник и дом" и А. де Мюссе "Ролла", стихотворные пьесы Э.Ростана "Сирано де Бержерак", Гуго фон Гофмансталя "Глупец и смерть", "Смерть Тициана", романы Т.Готье "Мадмуазель де Мопен", Э.Ионеско "Одинокий", Ж.Эшеноза "Один год", С.Беккета "Мерсье и Камье", "Недовидено недосказано", "Как было", "Уничтожитель", "Никчемные тексты", статьи З.Фрейда "Мы и смерть", М.Элиаде "Опыты мистического света", "Мефистофель и андрогин, или Тайна целостности", "Заметки о религиозных символах", а также стихотворения Ж.Лафорга, С.Малларме, Ж. де Нерваля, П.Верлена, Ж.Кокто, П.Б.Шелли, Д.Китса, Л. де Гонгора, Л.Ариосто, П.Бембо, Г.Тракля, П.Флеминга и др.

Елена Баевская
"Должно тянуть сквозняком из затекста, иначе текст не выживет"


Беседовала Елена Калашникова
Дата публикации: 23 Апреля 2002

Русский Журнал: Как, читая оригинальный текст, вы определяете - "ваш" он или нет?

Е.Б.: Это как раз просто. Если текст "мой", обязательно захочется его попробовать перевести. Иногда прямо начинают мелькать в голове слова, интонации, которые могли бы пригодиться. Это немножко как в жизни: о, какая интересная, важная новость! надо бы поскорее ее всем рассказать! В стихе чаще всего возникает какая-то музыка без слов, или почти без слов, и если оно зазвучало, значит - мое.

РЖ: Как (по каким признакам) понимаете: перевод - свой, чужой - получился?

Е.Б.: Этот вопрос очень часто переводчики задают друг другу: как, по-твоему, получилось или нет, нравится тебе или не нравится? Чтобы разобраться, сперва читаешь просто как любознательный читатель, и - чего уж там - сразу понятно, есть в этом романе, стихе, пьесе то очарование, которое тебя привлекает, притягивает, или нет его. А потом принимаешься сравнивать с оригиналом. Вот тут и видно, почему плохо, если плохо: может, переводчик просто неправильно понял текст. Может, он не нашел нужной интонации. Может, там, где в оригинале - непривычная метафора, поразительно точная рифма, в переводе оказалось что-то унылое и банальное. А если хорошо, если удалось, то тоже видно, почему, видны приемы, не заметные без сопоставления с подлинником. И это очень любопытное занятие, следить по тексту, примечая, как именно устроен хороший перевод. Говоря скучными, но для меня бесспорными словами, перевод должен быть фактом русской литературы, и одновременно - он должен верно воссоздавать образ подлинника. Вот если два эти признака в наличии, тогда - ура, получилось.
С собственными изделиями хуже. Эльга Львовна Линецкая, которая многие годы вела семинар молодых переводчиков при Ленинградском Союзе писателей и сама была замечательным мастером, советовала нам не бросать работы, пока не почувствуем, что вот для этого перевода мы уже сделали совершенно все, что в наших силах. Правильно, конечно, но для натур, склонных к самоедству, это совет опасный. Для меня до сих пор сущее мучение - выпустить работу из рук. Маюсь, пристаю к ни в чем не повинным друзьям и родственникам, а самой судить трудно, потому что когда перечитываешь свой перевод, всегда вкладываешь в это занятие что-то лишнее, и объективного суждения не получается.

РЖ: Почему, как вы думаете, переводчик берется за работу? Незаменимых переводчиков и переводов нет. Есть в лучшем случае, несколько страниц чужого текста, в которые переводчик может вживить себя самого - нельзя вложить душу в 300 страниц чужого текста.

Е.Б.: Погодите. Конечно, в оргиастическом угаре роман в десять печатных листов не переведешь. Но что такое переводчик? По-моему, помесь писателя с исследователем. Если мы с этим согласимся, то вложить душу очень даже можно в сколько угодно страниц прозы, драматургии, эссеистики - было бы желание. И душа. Или, скажем так, острое любопытство, интерес к тексту. Проблема эта не количественная. И потом, любое литературное произведение и любой литератор в своем роде единственны и незаменимы (если мы серьезно говорим именно о литературе). Текст или автор может потерять свою актуальность, но нельзя их "заменить", как нельзя Помяловского взять да заменить Пелевиным. К примеру сказать, лежат во Франции на прилавке в книжном магазине одновременно два-три разных перевода Чехова или Достоевского. И друг друга не отменяют. Есть повод поспорить, посравнивать, порезвиться в критических статьях. Живой литературный процесс.
А переводчик берется за работу потому, что это нужно лично ему. Не кому-нибудь, а ему самому интересно. И всегда остается надежда, что найдутся другие такие же, которым интересно, важно то же, что и мне, и вот таким путем, если хотите, и происходит перекличка душ в эфире - частный случай переклички, скажем так.

РЖ: Разделяете ли вы такую точку зрения: переводчик должен переводить только то, что ему нравится, не заставлять себя работать над неблизким ему текстом?

Е.Б.: Да, безусловно, разделяю.

РЖ: За перевод каких жанров, произведений, авторов никогда бы не взялись?

Е.Б.: Я не взялась бы переводить такую книжку, какую я не взялась бы читать, вот и все. За монографию по кристалловедению, если говорить о жанрах, или за чисто развлекательного автора типа Сандры Браун или Норы Робертс. И вообще, за все, что мне не нравится. Хотя что значит - не взялась бы? По приговору верховного суда села бы и перевела как миленькая. Или если бы дома шесть голодных детей плакали.

РЖ: Долго ли работаете над текстом?

Е.Б.: Зависит от того, какой текст. Книгу по истории или по психологии переводила страниц так по семь в день. Восемьдесят страничек дневника Бодлера делала три месяца.

РЖ: Бывают ли "гениальные переводчики"? Е.В.Витковский пишет в предисловии "Оправдание перед Богом" (Р.М.Рильке "Новые стихотворения". Перевод В.Летучего): "Сами слова "гениальный переводчик", видимо, почти бессмысленны, лишь очень немногие исключения - такие, как Валери в переводах Рильке на немецкий или же Осип Мандельштам в переводах Пауля Целана... заставляют заподозрить, что переводчик гениальным все-таки хоть и очень редко, но бывает". Как относитесь к этому высказыванию?

Е.Б.: Ну-у, гениальные люди вообще бывают редко. А что, среди оригинальных поэтов или прозаиков гении часто попадаются? Как именно часто? С ходу - гениальные переводы есть у Пушкина, у Жуковского, в ХХ веке у Цветаевой, Пастернака, - вот, как говорится, на первый случай. Собственно, Е.В.Витковский, кажется, это самое и говорит?

РЖ: По-вашему, темные места оригинала надо оставлять в тексте? Как вы делаете?

Е.Б.: Тут тоже давайте договоримся, о чем речь. Надо ли высветлять текст? Разжевывать для читателей то, что в оригинале выглядит загадочно и непонятно? Делать общедоступным то, что на самом деле требует от читателя подготовки, внимания, соучастия? Конечно, нет. Но вот на вопрос, должен ли переводчик представлять себе, о чем идет речь, я бы ответила, что да, непременно должен. Ведь не бывает вообще темных мест, они все разные. Скрытые цитаты, реминисценции, отсылки к биографии автора, аллюзии на некие исторические события или литературные источники. Бывают очень сложно устроенные метафоры. По-моему, если натыкаешься на такое место, в нем необходимо сперва разобраться, добросовестно и хладнокровно. А потом уж думать, как это сказать по-русски.
Вы просили привести пример... Прямо беда: то, что на столе сейчас, вытесняет из головы буквально всю предыдущую жизнь! Малодушно приведу самый последний кусочек, который перевелся у меня вот только что:

"Но бывало и так (особенно когда в Комбре наступали теплые дни), что гордый полуденный час, слетев с башни святого Илария, на мгновенье наградившей его в знак особой чести двенадцатью самыми драгоценными завитками из своей гулкой короны, уже давно отзвонил над нашим столом, над освященным хлебом, который был ему как родной, ведь его тоже принесли из церкви, - а мы все еще сидели над тарелками с "Тысячью и одной ночью", отяжелев от жары и, главное, от еды".

Это из второй части "В сторону Свана" Пруста. Помимо грациозной метафоры (бой часов - корона и т.п.) тут вот еще что. Герой, взрослый, вспоминает свое детство, которого больше нет, - оно воссоздается только в его памяти. В воскресенье вся семья собралась вокруг стола, и часы на церковной башенке давно пробили полдень. Мне стало намного легче жить, когда я выяснила, что освященный хлеб здесь - одна из примет безвозвратного, хоть и не столь давнего прошлого: во Франции с XII века, со времен Карла Великого, повелось, что каждое воскресенье у обедни раздавали хлеб святого причастия. Каждая семья по очереди приносила в церковь хлеб, священник святил его, а после проповеди его раздавали прихожанам. Во время Первой мировой войны этот обычай кончился навсегда, то есть когда Пруст писал эти строки, это уже было прошлое, утраченное время. Конечно, в тексте этого всего не должно быть. Но должно тянуть таким сквозняком из затекста, иначе текст не выживет.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение osoka » Вт июл 12, 2016 20:45

Из затекста...

прямо потянуло запортьерой
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Pavlik » Ср июл 13, 2016 18:20

К вопросу о переводе "говорящих" фамилий, особенно тех, которые начинаются с "caca", а кончаются "merde". Как вы думаете, перевод Любимовым фамилии "Cambremer", превратившейся у него в "Говожо", удовлетворителен? (Нужно учитывать, что в одной из следующих частей прустовской эпопеи слуга путает фамилию "Камбремер" с сыром камамбер. Интересно, как Любимов вышел из положения?).

Странная, однако, фамилия – Говожо. Она обрывается там, где нужно, но все-таки получается некрасиво! – со смехом добавила она.

– Начинается она не лучше, – заметил Сван.

– А ведь и правда: это же двойное сокращение!..

– Кто-то очень сердитый и чрезвычайно благовоспитанный не решился оставить все первое слово.

– И все-таки не удержался и начал второе; уж лучше бы он оставил целиком первое – и дело с концом.

Enfin ces Cambremer ont un nom bien étonnant. Il finit juste à temps, mais il finit mal! dit-elle en riant.

—Il ne commence pas mieux, répondit Swann.

—En effet cette double abréviation!...

—C'est quelqu'un de très en colère et de très convenable qui n'a pas osé aller jusqu'au bout du premier mot.

—Mais puisqu'il ne devait pas pouvoir s'empêcher de commencer le second, il aurait mieux fait d'achever le premier pour en finir une bonne fois.
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение osoka » Ср июл 13, 2016 19:38

Вот так:

Лифтер правильно понял и намеревался рассказать своим товарищам, что мы с Альбертиной были чем-то озабочены. Но от бестактности он говорил не умолкая. Однако на его лице, вместо обычной благорасположенности и радости от сознания, что он поднимает меня на лифте, читались какая-то необыкновенная подавленность и тревога. Не зная, что тому причиной, и желая развлечь его, я, хотя все мои мысли были заняты Альбертиной, пояснил ему, что дама, которая сейчас уехала, – не маркиза де Гужомо, а маркиза де Говожо. На этаже, мимо которого мы сейчас проезжали, я увидел безобразную горничную с подушкой в руках – в надежде, что я дам ей на чай при отъезде, она почтительно мне поклонилась. Меня разбирало любопытство, та ли это, которую я так желал в вечер первого моего приезда в Бальбек, но толком я так ничего и не узнал. Лифтер поклялся мне с искренностью, присущей большинству лжесвидетелей, но все с таким же страдальческим видом, что, прося доложить о себе, маркиза назвалась де Гужомо. И, по правде сказать, вполне естественно, что ему послышалось в фамилии маркизы знакомое слово. Об аристократии и о происхождении фамилий титулованных особ он имел весьма туманное представление, что, впрочем, характерно далеко не для одних лифтеров, и нет ничего удивительного, что фамилия Гужомо показалась ему вполне возможной: ведь слово «гужом» известно всем и каждому. Тем не менее, видя, что меня не переубедить, и зная, что господа любят, чтобы исполнялись малейшие их прихоти и чтобы принималась за правду явная ложь, он, как послушный слуга, обещал мне с этого дня говорить «Говожо». Никто из лавочников в городе и никто из крестьян, проживавших в окрестностях, где фамилию Говожо и их самих отлично знали, не допустил бы такого промаха, как лифтер. Но персонал бальбекского Гранд-отеля был набран не из местных жителей. Вместе со всем инвентарем он был вывезен непосредственно из Биаррица, Ниццы и Монте-Карло частично в Довиль, частично – в Динар, а третья часть была направлена в Бальбек.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Чт июл 14, 2016 07:39

Какой, всё-таки, изнурительно заурядный писатель, этот ваш русский Марсель Пруст!
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение osoka » Чт июл 14, 2016 11:33

Pavlik писал(а):К вопросу о переводе "говорящих" фамилий, особенно тех, которые начинаются с "caca", а кончаются "merde". Как вы думаете, перевод Любимовым фамилии "Cambremer", превратившейся у него в "Говожо", удовлетворителен? (Нужно учитывать, что в одной из следующих частей прустовской эпопеи слуга путает фамилию "Камбремер" с сыром камамбер. Интересно, как Любимов вышел из положения?).


Ну, тут не caca все же в оригинале.

Не очень важная вещь, это камбремерство все, конечно, но все равно слегка интересно, что Баевская из этого сделала? (У Франковского просто примечание: два неприличных французских полуслова, типа как в устном переводе бывает: "а тут оратор рассказал непереводимую шутку".)
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 5