|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
I. Havkin писал(а): ...приведенное Вами афористичное выражение "переводчик - это актёр, а не диктор" (если оно и придумано тоже Вами, вообще блеск!)
noname писал(а):Wladimir, да, “Сказать почти то же самое”, и, может быть, "Роль читателя".
Wladimir писал(а):И лучший комплимент переводчику (как и актёру) – “Ой, мы вас в этой книге (роли) даже не узнали!”
Wladimir писал(а):И переводы разных авторов у них похожи, как прилично одетые и аккуратно причёсанные близнецы.
L.B. писал(а):А Жуковского, или Брюсова, или Анненского, или Цветаеву, или Бродского, или, на худой конец, Пушкина, всегда можно узнать... Бездарности... А в прозаическом переводе, кстати, Чуковский с легкостью узнаваем... Или Зощенко...
Uncle A писал(а):Сидер Флорин. Муки переводческие.
Переводил я добросовестно и, как мне думалось, правильно; всякие теоретические установки меня не заботили, о существовании теории перевода я вообще не слыхал; о буквализме, формализме, реализме и всех прочих «измах» ничегошеньки не знал, словари и пособия мои можно было перечесть по пальцам, да и они были очень элементарны... Правда, друзья и другие читатели уверяли, что получается, и это придавало смелости работать дальше.
Alter Ego писал(а):(Кстати, поищите в сети эссе Октавио Паса "Перевод: словесность и дословность" - оно переведено на русский.)
Последнее время, по всей видимости из-за засилья лингвистики, заметна тенденция сводить на нет литературно-художественную по сути природу перевода. Нет, никакой науки о переводе, нет и быть не может, хотя научный подход к проблемам перевода возможен и необходим. Подобно тому как литература (словесность) является особой функцией речи, перевод является особой функцией литературы (словесности).
«Один французский ученый написал недавно по поводу переводчиков: "Пусть они остаются в тени, за текстами, и тогда тексты, если и впрямь были поняты, скажут сами за себя".
Ravvin писал(а):Найдич Л. Э., Павлова А. В. "Трубочист или лорд? Теория и практика немецко-русского и русско-немецкого перевода".
Как видно из названия, книга ориентирована на определенный язык, все примеры, разумеется, немецко-русские, но есть и общие моменты, которые не требуют знания немецкого.
I. Havkin писал(а):Н.М. Любимов "Перевод - искусство" не пробовали купить или скачать?
http://www.litres.ru/nikolay-lubimov/pe ... -17581329/
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5