Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Что можно почитать о художественном переводе?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Drunya » Пт май 13, 2016 01:34

Изображение

Вот что неизбежно теряется при таком кратком пересказе:

- Левонтин — друг Шенгели; стоит ли это учитывать, слыша про highly appreciative talk (типа может ли он или та же Ахматова, шпынявшая Байрона, быть объективен по отношению к Шенгели, нет ли тама conflict of interests какого)?
- статья Левонтина (это после того, как тот уже обкатал ее текст на выступлении в секции переводчиков) производит «гнетущее впечатление» своей обрывочностью, поверхностностью, неубедительностью; стоит ли это учитывать, слыша про highly appreciative talk (типа насколько ценно одобрение, полученное от такого... ммм... глубокомысленного критика)?
- Левонтин (как потом и ругатели), несмотря на highly appreciative talk, порицал все эти various functionalisms в виде “Ritmderi” (‘tear the rhythm’), Duke of Dash as gertsog of Nagl (‘Duke of impudent’), and Miss Tabby as “Miss O’Spletni” (‘slander’) — потому что ведь надо на что-то и попенять поэту, чтоб не зазнавался; стоит ли это учитывать, слыша про various functionalisms и highly appreciative talk?

(это я не ругаюсь на статью ни в коем случае; просто брежу вслух по поводу ограничений жанра)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23





Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Пт май 13, 2016 07:50

Drunya писал(а):неизбежно теряется

История, как перевод, - вечно что-то теряется. Вопрос, наверное, в том, насколько "потерянное" (исключенное каким-то историкам) существенно для нашего понимания происходившего. Я не вижу, как отмеченные вами моменты значительно изменяют что-то в картине, изложенной Witt. Она несомненно учитывает личные связи (например, перечисляет основных кашкинцев). Но что добавляет в картину факт, допустим, как вы говорите, необъективности Левонтина? (учитывая с кем имеем дело, кто из них был объективен?)

С другой стороны, я только что дочитал ее статью про историю подстрочника (насколько мне известно, совершенно уникальное исследование). Например, она извлекла из архивов "Постановление бюро национальных комиссий ССП СССР об упорядочении дела художественных переводов с языков народов СССР", в котором, в частности, перечислены требования к подстрочникам, и я, признаться, был удивлен тем, как они были продуманы:

Для того, чтобы отвечать той высокой и ответственной роли, какая возложена на подстрочный перевод (в известной мере заменять оригинал), подстрочник должен в неизменном виде абсолютно точно передавать как общее содержание произведения, так и всю систему его образов, а также особенности его лексики с сохранением синтаксической и интонационной структуры поэтической речи автора оригинала.

Принимая во внимание существующие различия между отдельными языками народов СССР и возникающие отсюда трудности при переводе на другой язык отдельных слов, понятий, образов и целых синтаксических комплексов оригинала, считать обязательным составление подстрочников в двух редакциях. В одной редакции (дословной) должен быть дан перевод каждого слова оригинала с обязательным сохранением порядка слов, свойственного оригиналу. Другая редакция (смысловая) призвана открыть переводчику смысл каждой фразы оригинала с раскрытием (расшифровкой) каждого словесного комплекса и образа, не всегда ясных при дословном переводе.

Подстрочник должен быть сопровожден описанием (рисунком) ритмической структуры оригинала с обязательным описанием строфики, порядка цезур, чередования рифм и их характеристикой.

К подстрочнику должен быть приложен оригинал произведения в русской транскрипции или же в транскрипции того языка, на какой произведение переводится. Без представления такого оригинала подстрочный перевод не может лечь в основу художественного перевода.

ПРИМЕЧАНИЕ: В тех случаях, где дух языка это разрешает, в оригинале должны быть расставлены ударения в словах.

К подстрочнику должны быть приложены краткие сведения как об авторе оригинала, так и о произведении, предназначенном к переводу (принадлежность автора к той или иной литературной школе, дата написания произведения и т.п.). Помимо того, подстрочник должен быть широко прокомментирован в отношении всех содержащихся в нем образов, докладных выражений и отдельных слов, могущих быть понятыми превратно или неправильно.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение osoka » Пт май 13, 2016 09:56

Drunya писал(а): Левонтин — друг Шенгели; стоит ли это учитывать, слыша про highly appreciative talk (типа может ли он или та же Ахматова, шпынявшая Байрона, быть объективен по отношению к Шенгели, нет ли тама conflict of interests какого)?


Это нельзя не учитывать. Может, Ахматова поссорилась на какое-то время с Байроном и стала его шпынять? А потом они примирились, и она опять стала хвалить... :lol:
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Пт май 13, 2016 18:21

Так как история подстрочника, конечно, узко-специальная тема, приведу только несколько показательных отрывков, которые интересно (по-моему) освещают историю развития советской переводческой школы (иначе не очень понятно, с чего вдруг такие строгие требования образовались, см. выше).

30-ые и 40-ые годы:

Susanna Witt писал(а):Nationalities translation was singled out as a particularly problematic field: “If we find startling examples of hackwork (khaltura) in several comrades’ translations from Western languages, then, comrades, the most stupendous things are going on when it comes to translations from the languages of our Union.”
...
The phenomenon of podstrochnik translation was also touched upon by the bureau. A specific concern was its low prestige: “We have an entire gradation of scornful attitudes here: on the part of the writer toward the translator, on the one hand, on the translator’s part toward that translator who works from podstrochniki, and so on.”
...
During the following year, the primary concerns of the Translation Bureau and its successor, the Translators’ Section of the Soviet Writers’ Union (officially formed in October 1934), wеre registration, assessment, and education of the “cadres,” including authors of podstrochniki as a specific category. ... However, it appears from the discussions that problems with these texts may have had other reasons than lack of competence. Due to the low level of payment, the podstrochnikisty were often anxious to increase the number of lines (the basis for calculation), thus “losing the literary style of the work.” The economic incentives for such “adding” translation were signicant: makers of the interlinear received from one-tenth to one-sixth of the translator’s fee, which in turn was about the same as the original author’s.
...
The First Congress of Soviet Writers, held in August 1934, had a particular focus on nationalities literatures. Despite the vivid discussions and preparations that had been going on at the Translation Bureau, no speech was devoted exclusively to the topic of translation. Several delegates, however, touched on the problem of bad translations from their respective nationality literature into Russian. Paradoxically, it was an instance of podstrochnik translation that received most favorable attention at the congress, namely, Boris Pasternak’s and Nikolai Tikhonov’s recent rendering of Georgian poets. They were hailed as exemplary models and subsequently referred to with envy by representatives of nationalities blessed with less famous and successful translators.
...
An additional problem was highlighted by Pavel Zenkevich, head of the Translators’ Section, who criticized the common type of translator “from all languages” that had emerged together with the podstrochnik practice. ... The resolution of the conference reflected these concerns ...: "Noting the extremely low quality of interlinear translations and the howling examples of distortions and ad-libbing (otsebiatina) in translation from the nationalities languages into Russian, suggest to publishing houses that they raise their demands in terms of quality of their podstrochniki and, with the aim of attracting highly qualified cadres, at the same time increase the payment offered for podstrochniki by as much as possible."
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Пт май 13, 2016 18:22

Susanna Witt писал(а):At a translation conference in 1943, it was noted that “a Soviet schoolboy firmly knows straight from school that the best Soviet writers are Gorky, Mayakovsky, Furmanov, Gladkov, Fadeev, Stal’skii, Serafimovich, Dzhambul. Sometimes he does not even know that Dzhambul writes in Kazakh and not in Russian (although this is of course a bad thing).” Apart from the detail that Dzhambul did not write in any language since he was an illiterate representative of an oral tradition, the remark is useful as an illustration of both the magnitude and the pervasiveness of these folk authors of Stalin panegyrics and patriotic party poetry.

Within this particular sphere, initiatives on the part of individual translators, and sometimes authors, interplayed with administrative actions taken by the state and the literary apparatus. For example, in connection with Dzhambul’s “seventieth anniversary as an author” in 1938, steps were taken to facilitate his literary production: a service organization was set up for him including a “bureau of podstrochnik translators” and personal secretaries (prominent Kazakh poets of a younger generation) for the continual transcription of the oral creations of the bard. Other decisions made at the moment concerned a bilingual edition of Dzhambul’s works in one volume, a volume of verse dedicated to the Kazkah bard, the set-up of a brigade for “organizing the Dzhambulogists’ elaboration of research problems pertaining to Dzhambul’s life and works, and also for producing popular books and monographs on the bard,” a series of stamps dedicated to him and the arrangement of a contest for the best translations of Dzhambul’s poems into the nationalities languages; the last initiative presumably involving indirect practices to a significant degree. Dzhambul was also to enter the canon of the next generation: a book on him and an edition of his prose was to be produced by the Publishing House of Children’s Literature (Detizdat).

A large number of texts with various degrees of authority thus came to circulate in subregions of the literary system. The resulting confusion is mirrored in a series of meetings at the Nationalities Commission in 1939 ... A concise travel report was presented by Grigorii Korabel’nikov (a critic and editor, head of the Dagestani Commission), who had been assigned the task of clarifying the state of Suleiman Stal’skii’s literary legacy in Dagestan in connection with the approaching seventieth anniversary of the poet, who had passed away the previous year. The report gives a picture of the efforts put into the “production of authenticity” on part of all the agents of translation.

Korabel’nikov told the Nationalities Commission that an alarming textological situation had been revealed as no original editions of Stal’skii’s work had appeared since 1935. Thus the source readership did not have access to the most “politically mature” part of his output. Over thirty works published in Russian translation (among which were “famous poems such as ‘Dagestan,’ ‘Sergo Ordzhnikidze,’ and ‘Dumy o rodine’”) were found to lack any original texts whatsoever. ... In cases where original texts had been localized, new podstrochniki nevertheless had to be made as the earlier ones were of such poor quality. This was attributed to the fact that they had been carried out by nonspecialists: “everyone who knows a bit of the language and wants to make some money is doing them.”

The relationships between original text, podstrochnik and translation were brought to a head in the further discussion that focused on Stal’skii’s translator Effendi Kapiev (North Caucasus resident and secretary of the Writers’ Union in Dagestan), whose work had been singled out as most “deviant” from the extant podstrochniki. The fact that there were no original Lezgian transcriptions for most of these works had given rise to “certain rumors” in Dagestan. Explaining these deviations, Kapiev pointed out that his working process differed from that of the Russian translators. They received their podstrochniki “through a number of instances” while Kapiev had worked in close contact with Stal’skii himself. As Kapiev did not know the Lezgian language, he communicated with the poet in “Turkic,” that is Azerbaijani. Kapiev gave an account of this process, devoting specific attention to aspects of authority and reliability:

This was on the eve of the celebration of Sergo Ordzhonikidze. I was told at the krai committee in Piatigorsk that a poem by Suleiman Stal’skii was necessary for the celebration. I stopped by at Suleiman’s house and told him that he had to compose a poem. He asked me to put together a rough outline of the piece. I did so. When I returned to him the poem was finished, and he recited it to me. [...] With this podstrochnik I came to Piatigorsk. When I had translated it, the publishing house demanded Suleiman Stal’skii’s stamp of approval on the translation. I went to him and read the poem aloud to him in the presence of Alikberov. Alikberov himself wrote me a document stating that Efendi Kapiev had read the poem to Suleiman Stal’skii, that Stal’skii had approved of it and agreed with all the corrections, and said that the poem should be printed in this form without further changes.

... Kapiev argued, as Stal’skii had a personal secretary who was obliged to keep updated Lezgian originals of his output.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение eCat-Erina » Пт май 13, 2016 20:42

Раздел не языковой, да и у ТС испанский, а не английский. Борис, на что рассчитывали, публикуя английский текст? У нас, согласно правилам, принято хотя бы выжимку давать для тех, кто не владеет языком, коли размещается текст в неязыковом разделе.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Пт май 13, 2016 22:04

По опыту пребывания в ГП, все, хоть сколько-нибудь интересующиеся историей и теорией перевода, владеют английским на уровне, достаточном, чтобы читать научные статьи.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Сб май 14, 2016 15:39

Для разнообразия, стихотворение о литературном переводе.

Новелла Матвеева
Переводчик


Вильгельму Вениаминовичу Левину


Кто мог бы стать Рембо? Никто из нас.
(И даже сам Рембо не мог бы лично
Опять родиться, стать собой вторично
И вновь создать уж созданное раз. )

Но переводчик - вот он! Те слова,
Что раз дались, но больше не дадутся
Бодлеру, - диво! - вновь на стол кладутся...
Как?! Та минутка хрупкая жива?

И хрупкостью пробила срок столетний?
Пришла опять? К другому? Не к тому?
Та муза, чей приход (всегда - последний)
Предназначался только одному?!

Чу! Дальний звон...Сверхтайное творится:
Сейчас неповторимость - повторится.

Сайт:
Русская поэзия 1960-х годов как гипертекст
http://ruthenia.ru/60s/matveeva/perevodchik.htm
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Drunya » Сб май 14, 2016 17:23

Wladimir писал(а):Левину

У рутении сломался файнридер :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Сб май 14, 2016 18:21

Drunya писал(а):
Wladimir писал(а):Левину

У рутении сломался файнридер :-)

Прошу прощения: скопировал, не посмотрев внимательно.
Левина считать Левиком.

Drunya, спасибо.

Для закрепления материала (это я для себя):
Вильге́льм Вениами́нович Ле́вик (31 декабря 1906 (13 января 1907), Киев — 16 сентября 1982, Москва) — русский поэт-переводчик, литературовед, художник. Переводил Шекспира, Байрона, Бодлера, Гёте, Шиллера, Гейне, Лафонтена, Мицкевича, Ронсара, Дю Белле, Камоэнса, Петрарку, Готье, Ленау и других. Написал ряд теоретических работ, которые посвящены как проблемам художественного перевода, так и творчеству крупных европейских поэтов.

Главные публикации
• Из европейских поэтов XVI—XIX вв. (1956)
• Из европейских поэтов. М., Художественная литература, 1967
• Волшебный лес. М., Прогресс, 1974
• Избранные переводы. В двух томах. М., Художественная литература, 1977
• Избранные переводы. В двух томах. (2007).
• Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда. М., Художественная литература, 1985
• Гейне. Германия. М., Гослитиздат, 1938
• Гейне. Стихи. М., Детская литература, 1984
• Камоэнс. Сонеты. М., 1964
• Ленау Н. Стихотворения. М., 1956
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Сб май 14, 2016 20:12

Катя, пара соображений вдогонку в связи с вашим

eCat-Erina писал(а):на что рассчитывали, публикуя ... ?

Рассчитывал я на то, что найдется пара-тройка участников, которым история профессии интересна не только глянцевыми витринами. Ситуация с низкооплачиваемыми переводчиками, которые, мало-мальски зная языки, переводят конвейерно, так что волосы дыбом, если начнешь сверять, жутко напоминает перестроечную, но, тем не менее, развивалась она в условиях планового хозяйства Великой Советской Империи, и отнюдь не была инспирирована врагами-гайдаровцами-ненавистниками-всего-советского-развалившими-великую-державу. И мы знаем, что дружбонародный шлак лился нескончаемым потоком и в 50-ые, и в 60-ые, и в 70-ые... По-моему, это позволяет увидеть так называемую Советскую Школу Перевода более полно, а не только глазами ее высокоидейных однобоких активистов, типа Кашкина и Норы Галь.

С другой стороны, история с Капиевым и забавна и информативнa одновременно. Конечно, дух Кавказа и Совка в одном флаконе, но если - опять же - избавиться от низкопоклонства (музыка навеяла...) перед сиятельными именами (Стальский! Джамбул!), что нам сейчас совсем не трудно (подумаешь, Стальский... да мало ли, что Джамбул...), то что такого ужасного (а Капиеву досталось в свое время) в том, что писатель и переводчик вместе выполняют заказ? И процесс (если забыть на секунду про идеологию эпохи, про содержание писуемого) вполне разумный: встретились, согласовали общий план, разошлись, написали, снова сошлись, согласовали варианты, даже заверили при свидетеле... Колоритная картина вырисовывается командной работы на благо родины...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Вс май 15, 2016 01:45

К разговору о повальной практике подстрочников в советское время. Из выступления И.С. Смирнова на гаспаровских чтениях (выкладываю image, так как текста найти не удалось).

sonxkin.png

Так что Wladimir беспочвенно себя в дилетанты с упрямством записывает - обходится без подстрочника, знает язык оригинала, лезет, можно сказать, из калашного ряда... :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Вс май 15, 2016 03:24

Еще один чудный по-своему момент гаспаровских чтений. Выступает В.А. Мильчина.

milchina.png
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Константин Лакшин » Вс май 15, 2016 09:09

L. B. писал(а):Что до меня касается, то "существо", по-моему, удачно схвачено Азовым (если оно, конечно, то существо, коего взыскует Константин):


Не то, конечно. Меня в данном случае мало интересует всякое социально-политическое или обобщения до тенденций в советской литературе.

Я просто не совсем понимаю, чем *по существу*, а не по способу изложения/мелким стилевым особенностям, подход повергших отличается от подхода повергнутых.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Вс май 15, 2016 09:57

Константин, если вы не объясните, что есть, по-вашему, *существо*, вас будет также трудно понять, как... ваш последний блогопост :-) Нужны примеры какие-то...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Константин Лакшин » Вс май 15, 2016 10:19

Оффтопик
L.B. писал(а):также трудно понять, как... ваш последний блогопост


Блогпост я вчера попробовал доформулировать.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Константин Лакшин » Вс май 15, 2016 11:02

L.B. писал(а):что есть, по-вашему, *существо*


Ах, если б я знал это сам. (с)

Насколько я понимаю, и буквалисты и небуквалисты – в конце концов (или изначально) – выносят суждения по поводу текста.

В случае небуквалистов: скорее изначально – на текст плюем, а «переводим» не текст, а «замысел».

В случае буквалистов: уделяем пристальное внимание (допрос третьей степени?) тексту, (постольку) поскольку он отражает «замысел» (позиция Ланна изложена не столь эксплицитно; Шенгели вроде вполне внятно говорит о существенных, менее существенных и вовсе малозначимых аспектах оригинала.)

Мне кажется, что присутствие подобных (рас)суждений есть признак (возможного) отсутствия *существенных* различий.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Uncle A » Вс май 15, 2016 12:48

Кстати, уважаемые знатоки теории, не подскажете: существует ли определение точности в художественном переводе? У меня есть учебник Модестова, но рыться в нем лень.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Вс май 15, 2016 16:47

L.B. писал(а):Так что Wladimir беспочвенно себя в дилетанты с упрямством записывает - обходится без подстрочника, знает язык оригинала, лезет, можно сказать, из калашного ряда... :-)

Я что-то не понял, это Вы меня типа похвалили?
:149: :shock:
Или это что-то типа "А ты куда со свиным рылом да из калашного ряда?"
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Вс май 15, 2016 16:50

Uncle A писал(а):Кстати, уважаемые знатоки теории, не подскажете: существует ли определение точности в художественном переводе? У меня есть учебник Модестова, но рыться в нем лень.

Я, конечно, не знаток, но мне кажется, что таких определений масса и на любой вкус.
:-)
А вот Вы, батенька... простите, Дядюшка, за кого: за "буквалистов" или за "художников слова"?
Ответ "За Интернационал!" не принимается.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3