Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Что можно почитать о художественном переводе?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Пн апр 11, 2016 14:43

Уважаемые профессиональные переводчики!

Возможно, некоторые из вас знают, что я на любительском уровне пытаюсь заниматься художественным переводом с испанского и даже выкладываю некоторые свои опусы в теме “Опыты перевода с испанского”. И хотя для меня это всего лишь хобби, и заниматься переводом профессионально я не собираюсь, всё-таки хочется как-то совершенствоваться. Для этого, мне кажется, помимо постоянной практики, было бы полезно почитать что-нибудь о художественном переводе и подковаться, так сказать, теоретически.

Я пока прочитал только всем известную книгу Корнея Чуковского “Высокое искусство”, а также сравнительно недавно вышедшую книгу А. Азова “Поверженные буквалисты”. Кстати, насколько я знаю, А. Азов в зашифрованном виде участвует в работе данного форума. Мне бы хотелось воспользоваться случаем и, как одному из читателей (пусть и непрофессионалу в области перевода), поблагодарить его за эту в высшей степени добросовестную и интересную книгу.

В поисках полезной литературы я решил посмотреть, что по этой теме сейчас продаётся, например, в известном интернет-магазине “Ozon”.

Меня заинтересовали следующие книги:

1. Модестов В. С. “Художественный перевод. История, теория, практика”. (2006 г.)
2. Казакова Т. “Художественный перевод. В поисках истины”. (2006 г.)
3. Федоров А. “Искусство перевода и жизнь литературы”. (1983 г.)
4. Оболенская Ю. “Художественный перевод и межкультурная коммуникация”. (2012 г.)
5. Гачечиладзе Г. “Художественный перевод и литературные взаимосвязи”. (1972 г.)

Я хотел посоветоваться, что из этого списка стоит почитать? Ну и, конечно, помимо этого списка.

Был бы очень благодарен за консультацию.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение noname » Пн апр 11, 2016 16:06

Умберто Эко.
noname

 
Сообщения: 2190
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение I. Havkin » Пн апр 11, 2016 16:22

Нора Галь. Слово живое и мертвое
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html

Даже если это и не совсем отвечает Вашему запросу в смысле именно теории художественного перевода, всё равно, надеюсь, получите большое удовольствие.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Пн апр 11, 2016 16:46

Noname:
Спасибо.
Эко – это “Сказать почти то же самое”? Эту книгу я как раз недавно купил в том же Озоне, но пока не читал. Надо будет взяться.

I. Havkin:
Благодарю за совет. Эту книгу я читал. Она скорее о стилистике, о том, как лучше писать по-русски (избегать канцеляризмов и т.п.). Книга, безусловно, полезная.

Но дело в том, что персонажи в художественных произведениях иногда как раз злоупотребляют канцеляризмами, а некоторые вульгаризмами, а дети говорят по-детски и прочее, и прочее.

Как раз беда в том, что у некоторых переводчиков всё написано очень правильно, и читается хорошо, но… со стилем оригинала не имеет ничего общего. И переводы разных авторов у них похожи, как прилично одетые и аккуратно причёсанные близнецы.

Или вот у одного переводчика берут интервью и говорят такой комплимент: “Ваш стиль так узнаваем! Открываешь книгу, и сразу видно – перевёл переводчик N”.
А по-моему тут плакать надо. Надо, чтобы узнавали автора, а не переводчика.
И лучший комплимент переводчику (как и актёру) – “Ой, мы вас в этой книге (роли) даже не узнали!”
Перевоплощение – вот что нужно! В том числе и уметь говорить неправильно.
Переводчик - это актёр, а не диктор.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение I. Havkin » Пн апр 11, 2016 18:00

Если Вы, Владимир, говорите о том, что если у самогО писателя персонаж разговаривает на канцелярите и надо, чтобы он (этот персонаж) таким же языком изъяснялся и в тексте перевода, то это несомненно, но, думаю, вряд ли Нора Галь имела в виду такие случаи, когда писала о вреде канцелярита (вслед за Корнеем Чуковским).
Совершенно согласен с Вами также в том, что переводы, выполняемые одним и тем же человеком, не должны быть всегда в одинаковом стиле, но ведь всё-таки разнообразие его стиля определяется не столько его собственными возможностями и квалификацией (конечно, и ими тоже), сколько разнообразием стилей переводимых им авторов. То есть, другими словами, я хочу сказать, что приведенное Вами афористичное выражение "переводчик - это актёр, а не диктор" (если оно и придумано тоже Вами, вообще блеск!) надо было бы, может быть, чуточку скорректировать в том направлении, что он должен быть умелым имитатором (с использованием средств другого языка) разных хороших актеров (в нашем случае писателей), а не оформителем их языка и интонаций в своем собственном единообразном переводческом стиле.
Возьмем, например, Станислава Любшина, одного из моих самых любимых актеров, на мой взгляд, просто гениального и еще не до конца оцененного критикой и зрителями. Он же всегда разный! Он играет не себя, как большинство теперешних серийных "мастеров", а именно данного конкретного персонажа в конкретной ситуации. Сравните, например, его главные роли в фильмах "Щит и меч" по В. Кожевникову и "Позови меня в даль светлую" по В. Шукшину - внешне человек почти один и тот же, а общего между его героями - ну ни капельки! То есть актер понимает, что он говорит, что делает, он чуть ли не подсознательно вживается в образ и начинает жить жизнью персонажа с его ярко индивидуальными речью, мыслями, интонациями и повадками. Вот так бы и всем переводчикам по-разному "перевоплощаться", как Вы правильно говорите, в разных писателей!..
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Пн апр 11, 2016 18:29

I. Havkin писал(а): ...приведенное Вами афористичное выражение "переводчик - это актёр, а не диктор" (если оно и придумано тоже Вами, вообще блеск!)

Вы знаете, вообще родилось в момент написания поста.
Сейчас погуглил - вроде ничего такого не находится.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение noname » Пн апр 11, 2016 19:44

Wladimir, да, “Сказать почти то же самое”, и, может быть, "Роль читателя".
noname

 
Сообщения: 2190
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Пн апр 11, 2016 22:24

noname писал(а):Wladimir, да, “Сказать почти то же самое”, и, может быть, "Роль читателя".


Спасибо, noname. Пожалуй, с Умберто Эко и начну.
Может и российскими авторами со временем кто-нибудь что-то посоветует.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение L.B. » Вт апр 12, 2016 07:46

Wladimir писал(а):И лучший комплимент переводчику (как и актёру) – “Ой, мы вас в этой книге (роли) даже не узнали!”

Вы же только что практически всей когорте советских переводчиков выдали этот комплимент:

Wladimir писал(а):И переводы разных авторов у них похожи, как прилично одетые и аккуратно причёсанные близнецы.

Ни одного из них (за редчайшими исключениями) нельзя узнать (что в прозе, что в поэзии). Они все массово играли одну роль и достигли на сем поприще потрясающего мастерства, а один из них довел традицию гладкописи до ошеломляющего индивидуального совершенства (Акунин), и-таки стал стилистически отлИчен и отличён. Такая вот мерзкая диалектика.

А Жуковского, или Брюсова, или Анненского, или Цветаеву, или Бродского, или, на худой конец, Пушкина, всегда можно узнать... Бездарности... А в прозаическом переводе, кстати, Чуковский с легкостью узнаваем... Или Зощенко...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Вт апр 12, 2016 11:27

L.B. писал(а):А Жуковского, или Брюсова, или Анненского, или Цветаеву, или Бродского, или, на худой конец, Пушкина, всегда можно узнать... Бездарности... А в прозаическом переводе, кстати, Чуковский с легкостью узнаваем... Или Зощенко...


Я, конечно, говорил о прозаическом переводе. О поэтическом судить совершенно не берусь. Конечно, и о прозаическом я сужу, вероятно, по-дилетантски, но в целом я согласен с известным высказыванием Жуковского о том, что переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник.

В своём посте я хотел сказать, что в прозе переводчик должен прежде всего представить читателям автора, а не себя. И здесь одинаково плохо блистать там, где не надо собственными каламбурами (если у автора их нет), так и “причёсывать” авторский стиль, считая, что вот так будет лучше читаться и восприниматься читателем.

И мне кажется, вы не правы в том, что приверженцы такого универсального нормализованного стиля не узнаваемы. По крайней мере, их, так сказать, групповая принадлежность узнаваема. Да и вы вот говорите об одном из них, доведшего свой принцип до "совершенства", как о выдающемся именно этим качеством персонаже.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Вт апр 12, 2016 11:34

Хотел бы добавить к своему списку книг, по которым желательно получить
какие-то комментарии, ещё две:

6. Львовская З. “Современные проблемы перевода
7. Влахов С. И., Флорин С. П. “Непереводимое в переводе
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Uncle A » Вт апр 12, 2016 13:37

Сидер Флорин. Муки переводческие.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Вт апр 12, 2016 14:22

Uncle A писал(а):Сидер Флорин. Муки переводческие.


Thank you, Uncle. Уже скачал в формате .pdf.
Если кому надо, могу прислать.
:-)

Начало книги (фрагмент):

I. Про тех, кто знает, что не знает

Не помню, кто из восточных мудрецов, кажется, Конфуций,
делил людей на четыре категории:
1. Тех, кто знает, что знает;
2. Тех, кто знает, что не знает;
3. Тех, кто не знает, что знает;
4. Тех, кто не знает, что не знает.

Такое деление, между прочим, приложимо и к переводчикам вообще и в частности — к переводчикам художественной литературы. Начну, однако, с оговорки, что среди последних первая группа — тех, кто знает, что знает, — немыслима, поскольку нет, кажется, человека, который знал бы в полном
совершенстве родной язык (не говоря уж об иностранном) и был бы уверен в своих знаниях.

Те, кто не знает, что знает, — это категория людей, от которых все искусства и науки несут самые тяжелые потери. Не зная, что знают, они и не пытаются сделать ничего особенного, и уходят из жизни, не оставив человечеству того ценного, что могли бы оставить. Может быть, самые прекрасные, конгениальные оригиналу переводы остались и остаются неисполненными именно такими неизвестными самим себе талантами.

Опаснее всех, без сомнения, те, кто не знает , что не знает , и переводят зачастую только бумагу и хорошие художественные произведения, по восьмому значению слова перевести в Словаре русского языка АН в 4-х томах, то есть истребляют, уничтожают. В этом случае можно только вздохнуть
и вспомнить умную болгарскую поговорку «Лудият и две баници изяжда, дваж по-луд е кой му ги дава», что по-русски звучало бы приблизительно так: «Не тот дурак, кто ест пирог, а тот, кто его дает».

Однако немало и таких, которые, хоть и знают, что не знают, но переводят — и переводят легко и помногу, так как их интересует только количество, а чем легче, не задумываясь, переводишь, тем больше выдаешь на-гора — вот где собака зарыта!

И, наконец, поистине считанное меньшинство тех, кто знает, что не знает, но переводит по призванию — это люди несчастные: они способны в течение одного часа трижды проверить по словарям (именно во множественном числе)
значение одного и того же слова — слова, которое они сами употребляют каждый божий день! И вдобавок ко всему, никогда не уверены в качестве своей работы...

Знание, что не знаешь, приходит со временем. Мои домашние, например, подтрунивают надо мной, что теперь я копаюсь в словарях в десять раз больше, чем двадцать лет тому назад. А когда-то — давно — мне переводилось легче и быстрее. Тогда я думал, что знаю. Правда, я и тогда не переводил с листа, а прочитывал книгу от доски до доски перед тем, как взяться за перевод, но другой подготовкой не занимался. Переводить я старался верно, с должным уважением к автору и к читателю, но тем не менее мне кажется, что возьмись я теперь за какую-нибудь из этих первых моих книг, она у меня получилась бы намного лучше...

Переводил я добросовестно и, как мне думалось, правильно; всякие теоретические установки меня не заботили, о существовании теории перевода я вообще не слыхал; о буквализме, формализме, реализме и всех прочих «измах» ничегошеньки не знал, словари и пособия мои можно было перечесть по пальцам, да и они были очень элементарны... Правда, друзья и другие читатели уверяли, что получается, и это придавало смелости работать дальше.

Но накопив более чем двадцатипятилетний опыт (nota bene: опыт, а не о пытность ) и прочитав десятка три книг по теории перевода, я пришел к заключению, что не знаю. И вот теперь я по много дней кряду готовлюсь к переводу новой книги и часами копаюсь во всевозможных словарях, справочниках и прочих пособиях.

Итак: понять, что ты чего-то не понимаешь , — одна из труднейших наук для переводчика. Все приемы, которые позволяют или помогают мне понять,
что не понимаю, — все то, к чему меня привели теория и практика, я назову «технологией» перевода.
...
Последний раз редактировалось Wladimir Вт апр 12, 2016 14:28, всего редактировалось 2 раз(а).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Вт апр 12, 2016 14:26

Переводил я добросовестно и, как мне думалось, правильно; всякие теоретические установки меня не заботили, о существовании теории перевода я вообще не слыхал; о буквализме, формализме, реализме и всех прочих «измах» ничегошеньки не знал, словари и пособия мои можно было перечесть по пальцам, да и они были очень элементарны... Правда, друзья и другие читатели уверяли, что получается, и это придавало смелости работать дальше.


Пожалуй, это про меня. Так что с этой книжки и начну.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Alter Ego » Вт апр 12, 2016 14:55

Если Вы читаете по-английски, то есть две хорошие хрестоматии классических и не только текстов о переводе (в основном, художественном): 1 и 2.

Некторые (далеко не все, увы) из этих текстов можно найти там и сям и по-русски. Но здесь они уместно скомпилированы под одной обложекой (точнее, двумя обложками :wink: ).

(Кстати, поищите в сети эссе Октавио Паса "Перевод: словесность и дословность" - оно переведено на русский.)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Вт апр 12, 2016 15:54

Alter Ego писал(а):(Кстати, поищите в сети эссе Октавио Паса "Перевод: словесность и дословность" - оно переведено на русский.)

Muchas gracias, señor Otro Yo.
:-)
Пас ("Избранные эссе") скачан в форматах .djvu, .doc и .fb2.

Последнее время, по всей видимости из-за засилья лингвистики, заметна тенденция сводить на нет литературно-художественную по сути природу перевода. Нет, никакой науки о переводе, нет и быть не может, хотя научный подход к проблемам перевода возможен и необходим. Подобно тому как литература (словесность) является особой функцией речи, перевод является особой функцией литературы (словесности).


«Один французский ученый написал недавно по поводу переводчиков: "Пусть они остаются в тени, за текстами, и тогда тексты, если и впрямь были поняты, скажут сами за себя".


Октавио Пас "Перевод: словесность и дословность"


Кому надо, могу прислать.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Ravvin » Вт апр 12, 2016 21:14

Найдич Л. Э., Павлова А. В. "Трубочист или лорд? Теория и практика немецко-русского и русско-немецкого перевода".
Как видно из названия, книга ориентирована на определенный язык, все примеры, разумеется, немецко-русские, но есть и общие моменты, которые не требуют знания немецкого.
Ravvin

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Чт окт 14, 2010 18:12

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение I. Havkin » Вт апр 12, 2016 23:03

Н.М. Любимов "Перевод - искусство" не пробовали купить или скачать?
http://www.litres.ru/nikolay-lubimov/pe ... -17581329/
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Ср апр 13, 2016 11:18

Ravvin писал(а):Найдич Л. Э., Павлова А. В. "Трубочист или лорд? Теория и практика немецко-русского и русско-немецкого перевода".
Как видно из названия, книга ориентирована на определенный язык, все примеры, разумеется, немецко-русские, но есть и общие моменты, которые не требуют знания немецкого.


Ravvin, спасибо! К сожалению, я в немецком ни бум-бум.
Боюсь, для меня это не подойдёт (большая часть книги будет мне не доступна).
:-)
Но специалистам в немецком, уверен, будет полезна. Ещё раз спасибо.
Последний раз редактировалось Wladimir Ср апр 13, 2016 11:24, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Что можно почитать о художественном переводе?

Сообщение Wladimir » Ср апр 13, 2016 11:20

I. Havkin писал(а):Н.М. Любимов "Перевод - искусство" не пробовали купить или скачать?
http://www.litres.ru/nikolay-lubimov/pe ... -17581329/

I. Havkin, спасибо! Как раз на днях купил в "Доме книги".
:-)
Как же можно пропустить книгу автора прекрасного перевода "Дон Кихота"!
Он там делится воспоминаниями о том, как его переводил.
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8403
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9