Прокомментируйте, пожалуйста, мой перевод. Это мой первый опыт, и мне важно услышать мнения переводчиков.
Anne Hathaway (by Carol Ann Duffy) | «Энн Хэтуэей» автор: Кэрол Энн Даффи |
The bed we loved in was a spinning world of forests, castles, torchlight, cliff-tops, seas where he would dive for pearls. My lover’s words were shooting stars which fell to earth as kisses on these lips; my body now a softer rhyme to his, now echo, assonance; his touch a verb dancing in the centre of a noun. Some nights I dreamed he’d written me, the bed a page beneath his writer’s hands. Romance and drama played by touch, by scent, by taste. In the other bed, the best, our guests dozed on, dribbling their prose. My living laughing love – I hold him in the casket of my widow’s head as he held me upon that next best bed. | Постель любви была подобна буре Из замков, скал, дворцов, лесов, морей (1), Где жемчуг (2) он искал. Небесным вихрем Из звёзд (3) его слова покрыли землю. И нежной рифмой стало тело в его Руках; созвучьем, эхом. Лишь касанье - И вот глагол кружится в центре слова. Мне снилось, я его созданье, постель – Бумаги лист. Касанье, запах, вкус - Герои нашей драмы, чувств, романа. В другой постели, лучшей, наши гости Мечтали прозой. Мой любезный милый – Любовь вдовы к нему сильна доселе, Сильна была любовь на той второй постели. |
Сноски
(1) здесь упоминаются места действия основных произведений Шекспира («Как вам это понравится», «Гамлет», «Макбет», «Король Лир», «Буря»)
(2) отсылка к песни Ариэля («Буря»)
(3) сравнение языка Шекспира с падающими звёздами, явлением, которое поражает людей
Спасибо за внимание!