Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опыт поэтического перевода (eng-->rus)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Опыт поэтического перевода (eng-->rus)

Сообщение Time_Traveller » Пн янв 04, 2016 19:22

Здравствуйте!
Прокомментируйте, пожалуйста, мой перевод. Это мой первый опыт, и мне важно услышать мнения переводчиков.




Anne Hathaway
(by Carol Ann Duffy)
«Энн Хэтуэей»
автор: Кэрол Энн Даффи



The bed we loved in was a spinning world
of forests, castles, torchlight, cliff-tops, seas
where he would dive for pearls. My lover’s words
were shooting stars which fell to earth as kisses
on these lips; my body now a softer rhyme
to his, now echo, assonance; his touch
a verb dancing in the centre of a noun.
Some nights I dreamed he’d written me, the bed
a page beneath his writer’s hands. Romance
and drama played by touch, by scent, by taste.
In the other bed, the best, our guests dozed on,
dribbling their prose. My living laughing love –
I hold him in the casket of my widow’s head
as he held me upon that next best bed.
Постель любви была подобна буре
Из замков, скал, дворцов, лесов, морей (1),
Где жемчуг (2) он искал. Небесным вихрем
Из звёзд (3) его слова покрыли землю.
И нежной рифмой стало тело в его
Руках; созвучьем, эхом. Лишь касанье -
И вот глагол кружится в центре слова.
Мне снилось, я его созданье, постель –
Бумаги лист. Касанье, запах, вкус -
Герои нашей драмы, чувств, романа.
В другой постели, лучшей, наши гости
Мечтали прозой. Мой любезный милый –
Любовь вдовы к нему сильна доселе,
Сильна была любовь на той второй постели.



Сноски
(1) здесь упоминаются места действия основных произведений Шекспира («Как вам это понравится», «Гамлет», «Макбет», «Король Лир», «Буря»)
(2) отсылка к песни Ариэля («Буря»)
(3) сравнение языка Шекспира с падающими звёздами, явлением, которое поражает людей



Спасибо за внимание!
Time_Traveller

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пн янв 04, 2016 19:02





Re: Опыт поэтического перевода (eng-->rus)

Сообщение Newsha » Пн янв 04, 2016 21:27

Комментировать мне сложно. У Вас пропущены некоторые слова и не всегда понятен смысл того, что в переводе получилось, особенно последних строчек.
Не уверена, что автор замышлял именно это, но рискну:

Постель любви была подобна буре
Из замков, скал, дворцов, лесов, морей (1),
Где жемчуг (2) он искал. Его слова, как вихрь Звёзд (3),
Покрывших землю, как поцелуи
В мои уста. И нежной рифмой было тело в его Руках,
Созвучьем, эхом. Его глаголом в центре слов касание
Кружилось. Постель – бумаги лист и я - его созданье,
Иногда мне снилось. Касанье, запах, вкус -
Игра романа с драмой.
В другой постели, как казалось, лучшей, с другою дамой
Они обманывались прозой.
Любимого любовь храню в шкатулке вдовьей памяти доселе.
Как он хранил любовь ко мне на той второй постели.
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Опыт поэтического перевода (eng-->rus)

Сообщение Drunya » Ср янв 06, 2016 07:23

Newsha писал(а):В другой постели, как казалось, лучшей, с другою дамой
Они обманывались прозой.

Newsha писал(а):Как он хранил любовь ко мне на той второй постели.

Што это?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Опыт поэтического перевода (eng-->rus)

Сообщение Drunya » Ср янв 06, 2016 07:58

Печальная переводческая доля — проигрывать оригиналу (который здесь предметнее, конкретнее):

В оригинале у героини чувственное воспоминание: его слова чередуются с поцелуями, переходят в поцелуи; в переводе он просто говорлив:
My lover’s words were shooting stars which fell to earth as kisses on these lips
Небесным вихрем из звёзд его слова покрыли землю


В оригинале: мое тело то рифмовалось с его телом, то неточно рифмовалось (и вот динамика, движение); в переводе — мое тело превратилось в (абстрактную) рифму, и вот я еще для гипнотического эффекта добавлю пару слов, потому что я вся такая загадочная
my body now a softer rhyme to his, now echo, assonance
И нежной рифмой стало тело в его руках; созвучьем, эхом


В оригинале грамматика, в переводе непонятно что
a verb dancing in the centre of a noun
и вот глагол кружится в центре слова


В переводе: есть художественные произведения (в числе которых — невесть почему — потому ли что переводчик играет на полисемии слов «драма» и «роман»? — «чувства»), действующие лица которых — касанье, запах и вкус. В оригинале — не уверен, но кажется — есть сценические произведения, которые играются/игрались при помощи запаха, касания, вкуса
Romance and drama played by touch, by scent, by taste
Касанье, запах, вкус - герои нашей драмы, чувств, романа



Понятно, из чего все это происходит; понятно, что пятистопный ямб, и наверное, при имеющихся ограничениях, получилось хорошо, я не знаю — но просто как у переводчиков от такой жизни не опускаются руки?..
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Опыт поэтического перевода (eng-->rus)

Сообщение Time_Traveller » Ср янв 06, 2016 14:35

Newsha и Drunya, спасибо за Ваши отзывы.
Drunya, я приму к сведению Ваши замечания. Я действительно пыталась сохранить размер и, видимо, сильно увлеклась.
Time_Traveller

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пн янв 04, 2016 19:02

Re: Опыт поэтического перевода (eng-->rus)

Сообщение L.B. » Чт янв 07, 2016 16:14

Drunya писал(а):Печальная переводческая доля — проигрывать оригиналу (который здесь предметнее, конкретнее)

Drunya писал(а):Понятно, из чего все это происходит; понятно, что пятистопный ямб, и наверное, при имеющихся ограничениях, получилось хорошо, я не знаю — но просто как у переводчиков от такой жизни не опускаются руки?..

Это вы опять по инерции заныли :-) "Предметов" ("замков, скал, дворцов, лесов, морей" и жемчугофф) пиит достаточно натолкал, где смог, а не справился он с метафорами итд. А ведь никто не заставлял его взваливать на себя бремя эквилиниарности, следовать порядку слов в оригинале итд. Я к тому, что дело не в глобальной "переводческой доле", а в затруднениях конкретного исполнителя.

(btw, soft rhyme - термин такой; "нежная" здесь, скорее, ложный друг...)

Drunya писал(а):В оригинале грамматика, в переводе непонятно что
a verb dancing in the centre of a noun

В оригинале грамматика тоже постольку поскольку... Вам, похоже, тоже (читатель ждет уж рифму "роже" :-)) метафоры глаза застят...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Опыт поэтического перевода (eng-->rus)

Сообщение LyoSHICK » Чт янв 07, 2016 16:24

Он мне глаголом существительное жжет...

Вот не дано мне поэтическую строку
Всерьез читать-писать-переводить.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Опыт поэтического перевода (eng-->rus)

Сообщение Drunya » Чт янв 07, 2016 17:42

L.B. писал(а):Я к тому, что дело не в глобальной "переводческой доле", а в затруднениях конкретного исполнителя.

Ну вон в соседней ветке тоже типичные затруднения:

SHERL: I said, no puns!
1st DIG: We’re sorry, guv. That’s one of our favourite ones.

Или так:
--Вновь каламбур? Да вы неизлечимы!
--Простите, дядечка, но это наш любимый.

Или:
--Я ж говорил: мне каламбуры нестерпимы!
--Прости, папаша, этот -- наш любимый.


По-английски у Шерлока естественный, разговорный язык; по-русски какая-то невозможная книжная вычурность, потому что размер и рифма.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Опыт поэтического перевода (eng-->rus)

Сообщение Time_Traveller » Чт янв 07, 2016 17:57

Здравствуйте,

во время перевода я знала, что soft rhyme - это неточная рифма. Я всё же решила написать "нежная", потому что подумала, что носитель языка видит в этом игру слов, может быть. У лирического героя, т.е. Энн Хэтэуэей, более... "мягкая", женственная строка, чем у Шекспира. Неточная рифма она менее мужественна, агрессивна, значит она женственная, нежная. Я следовала такой логике :-)

1. My lover’s words were shooting stars which fell to earth as kisses on these lips
Если дословно переводить, получается (как я поняла):
"Слова моего возлюбленного были падающими звездами, которые орошали землю, как поцелуи - эти губы"
Мой перевод: "Небесным вихрем из звёзд его слова покрыли землю". Я исключила из перевода слова про поцелуи, потому что размер стихотворения поставил определенные рамки, и я решила, что важнее сохранить сравнение слов поэта с падающими звёздами. Я думала, что слово "покрыть" может вызвать невольную ассоциацию с фразой "покрыть поцелуями", как будто бы намекая на ласку, нежность: ведь звёзды обычно падают на землю, а не покрывают её. Покрыть звучит всё же более романтично, чем упасть :-)

2. Romance and drama played by touch, by scent, by taste
Мой перевод: "Касанье, запах, вкус - герои нашей драмы, чувств, романа".
Я добавила слово "чувства" из-за размера.
Насчёт того, почему я добавила туда героев... По-моему, в этой строке автор имеет в виду, что Прикосновение, Запах, Вкус - это неотъемлемые части любви. Если рассматривать любовь как драму/роман (т.е. произведение, а автор и пытается, по-моему, показать, что отношения супругов и творчество Шекспира очень связаны, Шекспир черпал вдохновение для своих произведений из отношений; любовь тоже требует искусства, творчества), то получается, что эти составляющие и есть главные герои. Любовь - произведение, Прикосновение - персонаж, как и Запах со Вкусом. Взаимодействие персонажей и рождает произведение, т.е. Любовь.


Да, я старалась сохранить порядок слов. Это была одна из моих главных целей при переводе: меня поразил перевод А. Блока "Лорелеи" Гейне, и я пришла к выводу, что именно так и должна переводиться поэзия.
Time_Traveller

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пн янв 04, 2016 19:02

Re: Опыт поэтического перевода (eng-->rus)

Сообщение Newsha » Пт янв 08, 2016 01:26

Оффтопик
Newsha писал(а):В другой постели, как казалось, лучшей, с другою дамой
Они обманывались прозой.

Newsha писал(а):Как он хранил любовь ко мне на той второй постели.

Drunya писал(а):Што это?

Стихотворение, насколько мне известно, навеяно строкой из завещания Шекспира:
"Item I gyve unto my wief my second best bed..."
Особое недоумение шекспироведов вызвало то, что своей жене Шекспир оставил лишь кровать: “ Item , I gyve unto my wief my second best bed with the furniture” («Кроме того, я завещаю моей жене вторую из лучших моих постелей со всею принадлежащей к ней мебелью»; другой перевод : «Также я даю и завѣщаю женѣ моей мою вторую по качеству кровать съ принадлежащей къ ней утварью»). Замечено, что даже это скромное дарение записано между строк, т. е. вписано позже. Можно предположить, что здесь отразился разлад Шекспира с женой. Это завещание вызвало бесконечные и по большей части бесплодные споры. “Он вовсе не забыл о своей жене, — писал Мэлон в XVIII в., — сначала он забыл о ней, потом он вспомнил о ней, но так вспомнил, что только сильнее подчеркнул, как мало она для него значила. Он, таким образом (грубо говоря), обделил ее, только оставив ей не шиллинг, а какую-то старую кровать”
Я увидела в стихотворении Кэрол Энн Даффи сравнение поэтического творчества Шекспира с любовью к женщине. Но эта женщина - не жена его Энн Хэтэуэй. Стихотворение написано как бы от лица Поэзии. К ней Шекспир хранил любовь на той, второй, постели, которую делил (обманывался прозой) со своей нелюбимой женой и потом завещал ей.
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 9