|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
But, Sherlock, what’s this about his childhood fright?
Но, Шерлок, что ты скажешь про испуг, / Что в детстве был?
A talkative ghost. / Would that he were / Admissible in a court of British justice.
Говорливый призрак. / Еще б его пустили в суд Британский.
I think I start to see some light amid the gloom / I’ll take a walk and meet back in our room.
Я начал, думаю, луч света видеть в мгле. / Я прогуляюсь; встреча вновь у нас в жилье.
May God have mercy. / Mercy on what? / Their soles
Пусть Бог помилует. / Что пусть помилует? / Их грешные подушвы.
L.B. писал(а):Некоторые места заставляют задуматься, то ли вы не до конца понимаете оригинал, то ли вам ямб мешает выразить понятое... а может и то, и другое...But, Sherlock, what’s this about his childhood fright?
Но, Шерлок, что ты скажешь про испуг, / Что в детстве был?
A talkative ghost. / Would that he were / Admissible in a court of British justice.
Говорливый призрак. / Еще б его пустили в суд Британский.
L.B. писал(а):Интересно, как вы себе представляете конструктивную критику в приложении к вашему переводу?
Tux-tulen писал(а):L.B. писал(а):Интересно, как вы себе представляете конструктивную критику в приложении к вашему переводу?
Честно говоря, эту фразу тоже не поняла.
L.B. писал(а):Для начала...
1) Как бы вы перевели без ямба и "не уходя далеко от источника" (то бишь максимально, по вашему мнению, близко к источнику)?
But, Sherlock, what’s this about his childhood fright?
Но, Шерлок, ...
Would that he were аdmissible in a court of British justice.
...
L.B. писал(а):2) Если вы пишите стихи (не переводы), было бы полезно взглянуть...
tatul писал(а):Глагол "писать" первого спряжения и поэтому в безударных окончаниях пишЕтся Е.
austrannik писал(а):Один вопрос: что такое "запортьера" и "подушвы"?
Впервые апостроф появился в английском языке в XVI веке. Это греческое слово означает «отклонение»; отсюда значения «пропуск» и «упущение». В классических текстах апостроф использовался для обозначения пропущенных букв, как в слове t’cius вместо tertius;[53] и это было его единственной функцией, когда его впервые взяли на вооружение английские печатники. Помните комичного педанта Олоферна из пьесы «Бесплодные усилия любви», который говорит: «Вы не заметили апострофов, поэтому пропал размер»? Нет, конечно, не помните – никто не помнит слов этого жуткого зануды, и не стоит тратить времени, чтобы разобраться, что он имел в виду. Важно только знать, что во времена Шекспира апостроф указывал на пропущенные буквы, из чего следует, что Гамлет имел полное право сказать: Fie on’t. O fie!;[54] ’Tis a consummation devoutly to be wish’d;[55] и даже: I am too much i’ the sun[56] – последнее, между прочим, может служить ярким примером того, как писатель использовал новомодный знак препинания всуе, вынудив тем самым бесчисленные поколения многомудрых актеров принимать важный вид и произносить i’ так, как будто в этом есть великий смысл.
Майлз Кингтон писал(а):HAMLET: Alas, alas, one such there was, but he
-Polonius- I mean - has just been stabbed in’th’arras.
WATSON: Sounds painful. Is this a Danish malady?
Майлз Кингтон писал(а):WATSON: May God have mercy.
SHERLOCK: Mercy on what?
WATSON: Their soles.
austrannik писал(а):Ну да, местами ускользает ритм, спотыкаются местоимения, громоздится шаткой пирамидой синтаксис
Tux-tulen писал(а):in’th’arras = in the arras (arras -- гобелен, занавес)
И все бы ничего, но Ватсон не понял, что это сокращение, и как нормальный врач решил, что это название болезни
Tux-tulen писал(а):"Подошвы" появляются в устойчивом выражении "Помилуй Бог их души" вместо "душ".
osoka писал(а):Tux-tulen писал(а):in’th’arras = in the arras (arras -- гобелен, занавес)
И все бы ничего, но Ватсон не понял, что это сокращение, и как нормальный врач решил, что это название болезни
А почему в переводе не передано то, что в оригинале подразумевается? Из-за стыдливости, свойственной нормальному врачу? Но совсем не свойственной Шекспиру, кстати?
osoka писал(а):Tux-tulen писал(а):"Подошвы" появляются в устойчивом выражении "Помилуй Бог их души" вместо "душ".
А что имеется в виду? Помилуй Бог их души вместо душ... Что это значит? И разве есть устойчивое выражение "помилуй Бог их души"?
osoka писал(а):Ну, на что похоже слово arras?
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4