Константин Лакшин писал(а): Дубль два...
В прошлый заход я попытался описать ситуацию с точки зрения создания поступающего на перевод текста.
Давайте попробуем зайти с другой стороны...
В этом тексте я вижу несколько составляющих, для каждой из которых уместны свои подходы и свои переводческие решения.
Cпасибо, Константин, стало немножко понятней.
Константин Лакшин писал(а):1. Общий замысел/основа/структура: Холмс расследует сюжеты Шекспира
Сохранить «как есть». Холм не превратится ни в Жеглова, ни в Ниро Вульфа. И т. п.
2. Неожиданные непосредственные следствия из 1: Scotland оказывается на пересечении Шотландии и Скотленд-Ярда; образуется место для обсуждения вопросов процессуального права (будут ли показания датского призрака приняты к рассмотрению английским судом) и т. п.
Можно попробовать сохранить, но можно и подрихтовать.
3. Связи с широким общим контекстом, проистекающие из 1, 2 и времени написания. Тут конкретных примеров привести не могу, т. к. не англичанин/не знаток, но уверен, что они есть.
Придется копаться и искать, после чего, вероятно, аккуратненько заменять чем-то, что будет достаточно близко русскоязычному читателю с поправкой на время, но не слишком выходить за рамки ограничений, налагаемых п. 1.
4. Связи с личным контекстом автора. Примерно так же, как в п. 3 выше.
Спасибо, что еще раз обратили всеобщее внимание на важность общественно-исторического контекста. Действительно, если переводить всё по-человечески, то неплохо бы для начала понять, для чего автор решил скрестить времена и сюжеты, почему выбрал именно эти для скрещивания. Если посмотреть, что там вокруг него происходило в общественной, политической, литературной и прочей личной жизни в то время, то это может помочь приблизиться к пониманию замысла автора до глубины, необходимой (не факт, что достаточной!) для хорошего перевода.
Я вас правильно поняла - хотя бы в смысле направления хода мысли?
Захотелось почитать ваши переводы. Литературы.
Оффтопик
Константин Лакшин писал(а):
Завозили не раз. Последняя партия пока что даже в городе/«на равнине» (полтора километра над уровнем моря) не стаяла.
Хорошо вам!
А мы уже отчаялись... Даже снеговика слепить не из чего, не говоря уже о лыжных трасах.
В общем, с Новым годом всех!