Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Очень нужна конструктивная критика!

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение Wladimir » Ср дек 23, 2015 17:03

Интересный текст и, конечно, трудный для перевода. Тут тебе и пародия, и игра слов. Но всё же слишком много (на мой взгляд) мест, на которых при чтении спотыкаешься. Видно желание сделать перевод, максимально приближенный к оригиналу. Но иногда получается слишком буквально. Или выбирается не то значение слова.

1.
"the sudden death of Duncan" - "скорейшая смерть (Дункана)".

Может всё же "внезапная смерть"?

2.
And blood, and fights, deaths, witches, ghosts and all
The melodrama that you inflict on logic, I’ll be bound.


И кровь, и драки, смерти, приведенья, ведьмы ---
Вся мелодрама, что для вас как инструмент
Борьбы с логичностью, я в этом убежден.


Здесь, мне кажется, речь идёт о том, что Холмс уверен, что в описании Ватсона внешние эффекты (мелодрама) заслонили логику расследования, проведённого Холмсом. Но вряд ли это "инструмент борьбы" с ней. К тому же выражение "I'll be bound", мне кажется, гораздо более эмоциональное, чем "я в этом убежден". Что-то вроде "клянусь!", "провалиться мне на этом месте!", "руку даю на отсечение!" и т.п.

3.
"sweet prince" - "сладкий принц".

Может, "милейший принц"?

4.
Remember – you come to Elsinore at your peril

Запомните, достигнув Эльсинор,
Ответственность за жизнь свою
Вы понесете сами.


Это как-то не по-русски.
Последний раз редактировалось Wladimir Ср дек 23, 2015 17:06, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение Wladimir » Ср дек 23, 2015 17:04

5.
I think I start to see some light amid the gloom
I’ll take a walk and meet back in our room.


Я начал, думаю, луч света видеть в мгле.
Я прогуляюсь; встреча вновь у нас в жилье.


По-русски звучит очень коряво. Понятно, что нужна рифма, её трудно придумать, но так не годится.

6.
‘Tis many a year
Since we did have good digging


Уж много лет прошло с последнего рытья,


Конечно, можно сказать, что так в оригинале, но по-русски (опять же) звучит очень коряво.

7.
I said, no puns!
We’re sorry, guv. That’s one of our favourite ones.


Холмс: Я же сказал вам, без игры словами!
1ый коп.: Мы извиняемся, папаша, перед вами.
Но это та, из наших самых дорогих.


Снова как-то не по-русски.

8.
The whole bang shoot, in fact.

Все, как один, по факту.


"По факту" здесь, мне кажется, не очень подходит.
Здесь смысл - "Да это просто массовое убийство какое-то".

Но в целом перевод, мне кажется, интересный. Надо только его немного доработать.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение Tux-tulen » Ср дек 23, 2015 17:36

Ух ты, спасибо, Wladimir, за такой развернутый коментарий! Постараюсь поправить те пункты, которые Вы упомянули. А не подскажете, как Вы бы перевели (хотя бы прозой) седьмой пункт? Честно говоря, я так до конца и не поняла, что имелось в виду под "That’s one of our favourite ones."
Tux-tulen

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Сб дек 19, 2015 00:26

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение L.B. » Ср дек 23, 2015 19:19

osoka писал(а):Так на арс же...

По-моему, достаточно этой (более нейтральной) пробы, чтобы заключить, что английский у Tux-tulen, так скажем, книжный. Но это дело наживное (допустим), а настоящая проблема, думается, проявляется в этом:
Tux-tulen писал(а):"встреча в жилье" мне самой не нравится

Так что пока не вижу оснований пророчествовать
austrannik писал(а):Думаю, у автора большое будущее в литпереводе.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение L.B. » Ср дек 23, 2015 19:27

Wladimir писал(а):выражение "I'll be bound", мне кажется, гораздо более эмоциональное

Вам кажется.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение osoka » Ср дек 23, 2015 19:37

L.B.

Ну, не знаю. Мне кажется, тут "на семью пьющую - непьющая семья", то есть есть неудачные моменты, а есть и даже очень удачные, ну, и flow, как верно отметила austrannik, имеется.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение Wladimir » Ср дек 23, 2015 22:47

Tux-tulen писал(а):Ух ты, спасибо, Wladimir, за такой развернутый коментарий! Постараюсь поправить те пункты, которые Вы упомянули. А не подскажете, как Вы бы перевели (хотя бы прозой) седьмой пункт? Честно говоря, я так до конца и не поняла, что имелось в виду под "That’s one of our favourite ones."



7.
I said, no puns!
We’re sorry, guv. That’s one of our favourite ones.


Холмс: Я же сказал вам, без игры словами!
1ый коп.: Мы извиняемся, папаша, перед вами.
Но это та, из наших самых дорогих


Честно говоря, мне показалось, что смысл Вы поняли правильно.
В своём замечании я имел в виду, что в переводе русская фраза построена не совсем правильно.

Смысл английской фразы здесь - очень простой.
- I said, no puns!
- That’s one of our favourite ones. = That's one of our favorite puns.

Здесь "ones" замещает ранее употреблённое слово "puns".

Перевод может быть примерно таким:

- Я же сказал - никаких каламбуров!
- Этот - один из наших самых любимых (каламбуров).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение L.B. » Ср дек 23, 2015 23:04

osoka писал(а):тут "на семью пьющую - непьющая семья", то есть есть неудачные моменты, а есть и даже очень удачные

Что можно сказать о десятках (даже сотнях) энтузиастов-переводчиков в русском интернете... По-моему, некий средний уровень явлен. Не более.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение Wladimir » Ср дек 23, 2015 23:07

L.B. писал(а):
Wladimir писал(а):выражение "I'll be bound", мне кажется, гораздо более эмоциональное

Вам кажется.


Не мне одному.

I'll be bound - клянусь!, провалиться мне на этом месте!, зуб даю!

HoverDictionary (En-Ru)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение L.B. » Ср дек 23, 2015 23:57

Wladimir писал(а):HoverDictionary (En-Ru)

Что за зверь?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение L.B. » Чт дек 24, 2015 00:06

На всякий случай, примеры из пары en-en словарей:

I'll be bound (UK old-fashioned) I am ​certain: He's in the ​pub, I'll be bound.:arrow:

Too busy eating Turkey Twizzlers, I'll be bound.
She wasn't picked for the band for her singing talents, I'll be bound.
But in ‘Bridgwater Fair,’ Sharp has effectively collated and rewritten two texts and cut out such dubious but enjoyable lines as ‘You'll get so drunk now I'll be bound / You'll roll and tumble on the ground.’:arrow:

Степень зубодавания и наместепроваливания явно определяется контекстом...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение Tux-tulen » Чт дек 24, 2015 02:22

Хей, люди! Не надо ссориться, каким переводчиком я буду в будущем, этого никто не может знать. Может, я и не буду им. Все-тки мне еще и 18 нет, посмотрим. Спасибо пока всем: и за разъяснение ошибок, и за поддержку.
L.B., я только одного не понимаю: Вы все время говорите, что я перевела как-то не так, но своего перевода не приводите. Что я упустила?
L.B. писал(а):По-моему, достаточно этой (более нейтральной) пробы, чтобы заключить, что английский у Tux-tulen, так скажем, книжный
Tux-tulen

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Сб дек 19, 2015 00:26

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение L.B. » Чт дек 24, 2015 02:30

Tux-tulen писал(а):своего перевода не приводите.

Привод своего и есть, по-вашему, "конструктивная критика"?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение austrannik » Чт дек 24, 2015 04:16

Tux-tulen писал(а): ...Поскольку это пародия на Шекспира, такие бессмысленные сокращения тоже обыгрываются:
Майлз Кингтон писал(а):HAMLET: Alas, alas, one such there was, but he
-Polonius- I mean - has just been stabbed in’th’arras.
WATSON: Sounds painful. Is this a Danish malady
in’th’arras = in the arras (arras -- гобелен, занавес)?

И все бы ничего, но Ватсон не понял, что это сокращение, и как нормальный врач решил, что это название болезни :grin:

Хм. При том, что я почти не знаю английского: ответная реплика Ватсона толкает на логичное предположение, что "intharras" по звучанию похоже на название какой-то болезни. Либо же "stabbed" имеет еще какое-то -медицинское - значение. (L.B., как там на самом деле?)

Тогда и в переводе должно быть что-нибудь двусмысленное, напоминающее болезнь. "Его поразил удар", "с замершим сердцем" и т.п. Про портьеру можно забыть.
А если копнуть глубже, то хорошо бы понять, что именно привносили в речь эти сокращения с апострофами, и искать в русском что-то стилистически похожее, узнаваемое, что можно было б обыграть.

Tux-tulen писал(а):С "подушвами"я возилась долго. Очередная непереводимая игра слов: "sole" [səʊl] - подошва, "soul" [səʊl] - душа. Произносятся они одинаково. "Подошвы" появляются в устойчивом выражении "Помилуй Бог их души" вместо "душ".
Майлз Кингтон писал(а):WATSON: May God have mercy.
SHERLOCK: Mercy on what?
WATSON: Their soles.

Я думаю,что Ватсон здесь не решается говорить с Холмсом на тему религии и сводит все к каламбуру.

Если честно, я ничего не поняла.
"Пусть Бог помилует" в устах Ватсона - это что?
К кому/чему относится?
Изумление ("Боже праведный!", "Бог ты мой!"), испуг ("Спаси Господи!", "Спаси и помилуй!"), облегчение, что преступление наконец раскрыто ("Слава Богу!"), напутствие убиенным ("Упокой Господи души усопших") или воззвание к Божьему милосердию в отношении преступников ("Помилуй их, Господи!")?
Почему Холмс спрашивает "Mercy on what?"?
Его монография действительно действительно была посвящена подошвам? Или, может, следам?

В любом случае, надо в русском всё это связать в кучу, иначе ничего не понятно. При этом и название монографии, и вопрос Холмса можно спокойно поменять (предварительно уяснив смысл оригинального диалога - только ли там игра с однозвучностью "sole" - "soul"? - и стараясь сохранить его в переводе).
Последний раз редактировалось austrannik Чт дек 24, 2015 04:38, всего редактировалось 3 раз(а).
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение austrannik » Чт дек 24, 2015 04:35

Tux-tulen писал(а):Austrannik, ну, как бы это пародия на Шекспира и Дойля: трагедийная основа от Вильяма Шекспира, детективная от Конан Дойля, со всеми соответствующими героями. А разве это было непонятно сразу? ...Ни у Лозинского, ни у Пастернака я не помню, чтоб было столько каламбуров. По-моему, это исключительно авторская фишка Майлза Кингтона.


Нет, из перевода не очень понятно (я читала только перевод): все герои изъясняются в одном стиле - классическом трагедийном. О наличии каламбуров можно лишь догадываться: в речи гробовщика угадываются какие-то потуги, да Холмс несколько раз сетует на "игру словами"- вот, кажется, и всё.
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение Wladimir » Чт дек 24, 2015 16:20

L.B. писал(а):
Wladimir писал(а):HoverDictionary (En-Ru)

Что за зверь?

Выдаёт свои значения при обращении к словарям Lingvo.
Там же есть краткая информация о словаре.
HoverDictionary (En-Ru)

Словарь HoverDictionary (En-Ru) предназначен для контекстного перевода по наведению. © ABBYY, 2011. 61 тыс. статей. Словарь создан на основе анализа параллельных текстов и алгоритмов извлечения терминов из параллельных текстов.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение Wladimir » Чт дек 24, 2015 16:33

L.B. писал(а):
Степень зубодавания и наместепроваливания явно определяется контекстом...


С этим я совершенно согласен.

Лично я так понимаю это выражение (независимо от этого HoverDictionary).
Есть такие формальные выражения типа "быть связанным буквой закона" (be bound by the letter of the law), "быть обязанным из чувства долга сделать что-либо" (to be bound in duty to do smth) и т. п.
Это вполне формальные выражения. Выражение "I'll be bound" выглядит каким-то неоконченным. Человек как бы берёт какое-то обязательство, как бы говорит: "Я отвечаю (беру ответственность)". Я воспринимаю это выражение после какого-то высказывания как что-то вроде "Я уверен в этом и отвечаю за свои слова". Типа "За базар отвечаю".

Конкретный перевод, конечно, как Вы правильно сказали, зависит от контекста. Если это говорит какой-то бандит в соответствующей ситуации, то можно именно так и перевести: "За базар отвечаю".

Как это можно перевести в данном случае. Мне кажется, примерно так.

SHERL: No doubt by now
You’ve written up the case and had it published?
WATS: A little five-act tragedy, with notes
On some of the more striking details.
SHERL: And blood, and fights, deaths, witches, ghosts and all
` The melodrama that you inflict on logic,
I’ll be bound.

ШЕРЛОК: Не сомневаюсь,
У Вас отчёт об этом деле уже издан.
ВАТСОН: Трагедия в пять актов - небольшая.
И комментарий по самым удивительным моментам.
ШЕРЛОК: А также драки, кровь, убийства, ведьмы...
Бьюсь об заклад, вся эта чепуха
Там заслонила мой дедуктивный метод.

Для Шерлока Холмса в данной ситуации "Бьюсь об заклад"- самый адекватный вариант перевода "I’ll be bound", мне кажется.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение Wladimir » Чт дек 24, 2015 17:11

austrannik писал(а): Меня очаровал язык перевода. Богатый, классический язык переводной драмы, какой редко встретишь в современных текстах.


austrannik писал(а):Хм. ...
Если честно, я ничего не поняла....
...надо в русском всё это связать в кучу, иначе ничего не понятно.

Как видите, не всё так однозначно с этим переводом.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение Tux-tulen » Чт дек 24, 2015 21:30

L.B. писал(а):
Tux-tulen писал(а):своего перевода не приводите.

Привод своего и есть, по-вашему, "конструктивная критика"?

Я не это имела в виду. Вы ругаете мой перевод, и я догадываюсь, что не без оснований. Но, если бы я их видела, то этих неточностей перевода бы не было, поэтому и прошу о помощи! В принципе, не обязательно давать свой перевод, но хотя бы показали бы что не так? А не только мою глупость и неопытность.
Tux-tulen

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Сб дек 19, 2015 00:26

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение Tux-tulen » Чт дек 24, 2015 21:44

austrannik писал(а):Хм. При том, что я почти не знаю английского: ответная реплика Ватсона толкает на логичное предположение, что "intharras" по звучанию похоже на название какой-то болезни. Либо же "stabbed" имеет еще какое-то -медицинское - значение. (L.B., как там на самом деле?)

Тогда и в переводе должно быть что-нибудь двусмысленное, напоминающее болезнь. "Его поразил удар", "с замершим сердцем" и т.п. Про портьеру можно забыть.


"Пронзен был запортьерой" разве не похоже на какую-нибудь фразу типа "Спину пронзает острая стреляющая боль"?

austrannik писал(а):А если копнуть глубже, то хорошо бы понять, что именно привносили в речь эти сокращения с апострофами, и искать в русском что-то стилистически похожее, узнаваемое, что можно было б обыграть.

Честно говоря, пыталась найти, но не получилось. Был вариант обыграть рЯзанский акцент, но "подопытные кролики", которым я давала прочесть перевод, ничего не понимали. "Запортьеру" они хоть распознавали как портьеру и болезнь. Возможно, действительно придется писать сноски.
Tux-tulen

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Сб дек 19, 2015 00:26

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6

cron