Tux-tulen писал(а): Возможно, действительно придется писать сноски.
Сноски - не выход. Это как привести в переводе какой-то анекдот - совершенно непонятный русскому читателю, - а потом дать ссылку, в которой объяснить, что хотя, конечно, вы ничего не поняли, но на самом деле анекдот очень смешной, потому что по-английски эти два слова звучат одинаково и возникает путаница. Рассчитывать, что после такого объяснения русский читатель тут же расхохочется, было бы наивно. Читателя не интересует, как там по-английски в оригинале, он читает перевод как самодостаточное произведение и даже не задумывается, что это перевод.
WATS: May God have mercy.
SHERL: Mercy on what?
WATS: Their soles.
Ватсон: Пусть Бог помилует.
Холмс: Что пусть помилует?
Ватсон: Их грешные подушвы.
Прочитав "подушвы" читатель будет сильно озадачен, а сноска про "soul" и "sole" вызовет только недоумение и раздражение. Всё должно быть понятно из самого текста. Здесь же ничего не понятно.
Я считаю, что если нельзя дать русскую игру слов, то лучше ею пожертвовать, но текст должен быть понятным и логичным.
Прежде всего надо учесть, что фраза "may god have mercy on (upon) your soul" произносилась в Англии при вынесении смертного приговора.
То есть Ватсон имеет в виду, что вина могильщиков ясна, и им не миновать смертного приговора. А причиной раскрытия их вины стали следы их подошв.
Можно перевести например так:
Ватсон: Помилуй Бог!
Холмс: Их души?
Ватсон: Ну, раз он милость не явил к подошвам...