L.B. писал(а): Сомневаюсь, что вас устроит моё "объяснение"
...
Клавдий всего лишь утверждает: "Тем не менее [т.е. несмотря на верно установленную Холмсом небеспристрастность Клавдия], я клянусь, что [сказанное Гамлетом] лишено истинных оснований." - что, кстати, подтверждается далее по течению пьесы - у Кингтона Клавдий невиновен.
Очень понятное объяснение, спасибо большое, меня более чем устраивает!
L.B. писал(а): По-моему, мы имеем дело с очередным (в добавку к "битию об заклад") стремлением переводчиков наподдать, так скажем, эмоциональности ("чушь", "бредни" итп) строкам, в которых она напрочь отсутствует.
Похоже, тут это «клянусь» (I swear ) привносит такой залихватско-пиратский стилистический окрас и требует соответствия (повышенного эмоционального градуса?) хотя бы в рамках реплики.
Как вы думаете, можно без него обойтись? Что мы при этом теряем?
Например:
Пусть так, однако ж принца подозренья
Беспочвенны! И ехать в Эльсинор –
Идея не из лучших!
Или заменить чем-то понейтральнее:
И всё ж, поверьте, он далек от правды!
L.B. писал(а): С одной стороны, я пытаюсь приспособиться к вашему уровню знания языка.
Спасибо. Я понимаю, что мне в этой теме делать нечего, но уж больно текст хорош.
L.B. писал(а): С другой, исходя из обычной практики, анализируя переводы, мы говорим о степени точности, в частности, по возможности установить закономерные лексические соответствия.
Вот тут не очень понятно. Имеет ли смысл в литературном, а тем более в поэтическом переводе говорить о лексических соответствиях
отдельно от других смыслообразующих (и прочих релевантных) компонентов?
L.B. писал(а): Вы хотите, чтобы я нудил терминологически и разжевывал каждый шаг?
Нет, терминологически не хочу (совсем не разбираюсь в теории, да и считаю малополезным в данном случае).
Предпочла бы конкретно по тексту, вот как про Клавдия. В идеале - с комментариями: какие эмоции чувствуются в словах Холмса (интерес, насмешка, ирония, презрение к словесности, ревность к таланту Ватсона…), в каких там отношениях мелодрама с логикой (не спрятана ли там отсылка к какому-нибудь литературоведческому диспуту?), что вообще Холмс подразумевает под логикой?
L.B. писал(а): или соблаговолите сделать над собой усилие и самостоятельно восстановить опускаемые очевидности? Я исхожу из того, что вы их знаете, и при таком условии, сказанного - достаточно, но если нет, то диалог становится невозможным.
Боюсь, вы таки переоцениваете мою теорподготовку.
Ну хорошо. Вы и правда много раз уже рассказывали о методах анализа текстов.
Однако в каждом конкретном случае интересно наблюдать, как опытный переводчик расставляет приоритеты. И если ему важнее именно лексика, то почему, и за счет чего, и как это выражается на практике.
L.B. писал(а): …несмотря на то, что по существу, как оказывается, вы со мной согласны
Да, пожалуй.
Но ваш полемический накал сбивает мне барометр!
Очевидности этические вытесняют лингвистические, и хочется не рассуждать уже, а бежать на баррикады с лозунгами про свободу слова, мысли и совести.
L.B. писал(а): Т.е., во-первых, навалял кое-как (или моими словами: "беспросветно образцовое ге"), а во-вторых, насочинял отсебятины (ил вашими: "создал смысловой контекст"), чтобы подогнать под значение, выхваченное из словаря под рукой, не удосужившись проверить и разобраться.
Ну, он решал одну конкретную задачу – остальными временно пренебрег.
Мы ж тут упражняемся, а не выдаём готовый к печати продукт.
L.B. писал(а): Иными словами, если мы обсуждаем, как перевести, нет ни малейшей нужды вчитывать в пьесу собственные "бредни", воображая себя пиитами, достаточно следовать за текстом.
Легко сказать – «следовать за текстом». Понять бы еще, куда он ведет…
Что несомненно: эта дискуссия о баллансе точности и вольного благозвучия будет вечной...
В этой связи вот еще интересно:
а что вы думаете о «переводе» Ливерганта?
Насколько оправданы/простительны эти пропуски/сокращения в тексте? Можно ли так вообще делать? Это еще перевод или уже пересказ? Грубо говоря, хорошо это (учитывая легкочитаемость и целостность русского текста) или плохо?
L.B. писал(а): Переводческое стремление наподдать при соприкосновении с поэзией во многом напоминает автозаводку начинающих актеров: глаза горят, голос парит - искюйство творим! а что там у персонажа в тексте сказано... да какая разница?
Осмелюсь заметить:
Ваши обличительные памфлеты по якрости глазогорения ничуть не уступают…
Да нет большинстве случаев принципиальной позиции «какая разница?».
Просто опыта не хватает.
А глаза горят от усердия, и обучению это ничуть не мешает.