Константин Лакшин писал(а):Wladimir писал(а):Ватсон: Помилуй Бог!
Холмс: Их души?
Ватсон: Ну, раз он милость не явил к подошвам...
Для затравки...
В: Прах к праху.
Ш: Вы о чем?
В: О прахе с их подошв.
Превосходно, по-моему! Особенно вариант Константина.
L.B. писал(а): а настоящая проблема, думается, проявляется в этом:Tux-tulen писал(а):"встреча в жилье" мне самой не нравится
Так что пока не вижу оснований пророчествоватьaustrannik писал(а):Думаю, у автора большое будущее в литпереводе.
А как бы вы сформулировали эту проблему?
А "пророчество", боюсь, мне придется взять обратно.
Я только сейчас заметила и прочитала второй, более ранний перевод. Который читается гораздо легче (не скажу "более профессиональный", но лишь потому, что переводчик без зазрения совести пропустил самые интересные и сложные места).
Наличие этого перевода (у нашего переводчика) сильно меняет дело.
L.B. писал(а): вот (по-моему) самое обнадеживающее (в поэтическом, не переводческом, аспекте) место:_____________________Я в своей
(вы, может быть, читали) моногра-
Фии описывал подошвы.
Вот тоже интересно: а есть в оригинале (хоть где-то) похожий перенос? Который давал бы основания для такого поэтического творчества?
(Я тоже хотела было восхититься этим местом, но без сравнения с оригиналом - мы помним, да, что тут перевод? - у меня не получилось. )
L.B. писал(а):А также начало (в обоих аспектах), несмотря на кошмарный восьмистопник в четвертой строфе, что, в принципе, поправимо, не отходя далеко от слов, избранных переводчиком:
[/color]отняли
У нас весь свет, они ужасней дня
Устроить не смогли бы, чем сегодня.[/col]
Это да.