Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Очень нужна конструктивная критика!

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение Wladimir » Чт дек 31, 2015 15:24

Хочу поздравить всех с наступающим новым годом.
Пусть год 2016 будет лучше, чем 2015!
Но всё-таки немного хуже, чем 2017.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение Tux-tulen » Пт янв 01, 2016 03:16

О да, с Новым Годом! Всех с праздником, здоровья, радости, побольше приятных неожиданностей.
Будем весело встречать
Новый год! Ура!
Tux-tulen

 
Сообщения: 36
Зарегистрирован: Сб дек 19, 2015 00:26

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение austrannik » Сб янв 02, 2016 01:55

Константин Лакшин писал(а): Дубль два...
В прошлый заход я попытался описать ситуацию с точки зрения создания поступающего на перевод текста.

Давайте попробуем зайти с другой стороны...

В этом тексте я вижу несколько составляющих, для каждой из которых уместны свои подходы и свои переводческие решения.

Cпасибо, Константин, стало немножко понятней. :-)

Константин Лакшин писал(а):1. Общий замысел/основа/структура: Холмс расследует сюжеты Шекспира

Сохранить «как есть». Холм не превратится ни в Жеглова, ни в Ниро Вульфа. И т. п.

2. Неожиданные непосредственные следствия из 1: Scotland оказывается на пересечении Шотландии и Скотленд-Ярда; образуется место для обсуждения вопросов процессуального права (будут ли показания датского призрака приняты к рассмотрению английским судом) и т. п.

Можно попробовать сохранить, но можно и подрихтовать.

3. Связи с широким общим контекстом, проистекающие из 1, 2 и времени написания. Тут конкретных примеров привести не могу, т. к. не англичанин/не знаток, но уверен, что они есть.

Придется копаться и искать, после чего, вероятно, аккуратненько заменять чем-то, что будет достаточно близко русскоязычному читателю с поправкой на время, но не слишком выходить за рамки ограничений, налагаемых п. 1.

4. Связи с личным контекстом автора. Примерно так же, как в п. 3 выше.

Спасибо, что еще раз обратили всеобщее внимание на важность общественно-исторического контекста. Действительно, если переводить всё по-человечески, то неплохо бы для начала понять, для чего автор решил скрестить времена и сюжеты, почему выбрал именно эти для скрещивания. Если посмотреть, что там вокруг него происходило в общественной, политической, литературной и прочей личной жизни в то время, то это может помочь приблизиться к пониманию замысла автора до глубины, необходимой (не факт, что достаточной!) для хорошего перевода.

Я вас правильно поняла - хотя бы в смысле направления хода мысли? 8-)

Захотелось почитать ваши переводы. Литературы. :neya:

Оффтопик
Константин Лакшин писал(а):
Завозили не раз. Последняя партия пока что даже в городе/«на равнине» (полтора километра над уровнем моря) не стаяла.

Хорошо вам!
А мы уже отчаялись... Даже снеговика слепить не из чего, не говоря уже о лыжных трасах.

В общем, с Новым годом всех! :smile_colors:
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение Константин Лакшин » Вс янв 03, 2016 10:10

austrannik писал(а):Я вас правильно поняла - хотя бы в смысле направления хода мысли? 8-):


Да, но с оговорками.

austrannik писал(а):важность общественно-исторического контекста... ...если переводить... ...по-человечески, то неплохо бы для начала понять... :


Вовсе не обязательно, что общественно-исторического. В технике и праве у бабочек все примерно так же, имхо.

Оффтопик
Есть у меня любимый, программный в некотором роде, анекдот на близкую, кмк, тему (в оригинале по-английски):

Мать приезжает к взрослой дочери на День Благодарения. Дочь готовит индейку. Перед тем как совать в духовку, отрезает зад и каким-то особым способом укладывает отрезанное на противень.
Мать: «А это зачем?»
Дочь: «С детства запомнила этот рецепт. Ты всегда так делала».
Мать: «Дура, у нас духовка маленькая была. Иначе не помещалось».


austrannik писал(а):Захотелось почитать ваши переводы. Литературы. :neya:


Ни палучиццо.:) Однажды, лет в семнадцать, я попробовал нечто литературное перевести (и перевел). Попробовал – и завязал.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Очень нужна конструктивная критика!

Сообщение osoka » Вт янв 05, 2016 13:58

В новом "Шерлоке" при Ватсоне говорят про паранойю. Его реакция: "Ooh, sounds Serbian". Он что, в книжках что-то подобное часто говорил?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7