Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Трудности перевода: род существительного.

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Трудности перевода: род существительного.

Сообщение elle_zima » Чт сен 10, 2015 19:05

Всем добрый вечер!
Я студентка факультета лингвистики, мечтаю работать переводчиком, и вот решила поучаствовать в конкурсе художественного перевода для начинающих. Перевожу с французского, и возникла проблема. Т.к. у меня никогда не было переводческих дисциплин в вузе, я не знаю, решаемая эта проблема или нет. Возможно, я спрашиваю глупость, но буду очень благодарна за совет.

Il rêvait qu'il se réveille, il se réveille, il allume: une énorme araignée s'étale sur le mur blanc face au lit.
Si la nuit faisait un geste ce serait cette araignée au beau milieu du mur. On dirait qu'elle palpite.
Il crie. Seul dans la maison. Sa mère, elle est partie où? Elle est avec qui, cette nuit, la salope? Il crie encore. On doit l'entendre jusqu'au village. Silence.

О главном герое автор пишет "Il" (он), не называя до самого конца его имени. Параллельно автор описывает паука, который во французском языке женского рода "une araignée". В русском же переводе, чтобы постоянно не повторять слово "паук" приходится писать "он". Тут же возникает путаница, как, например, в представленном мной отрывке.
Как быть????
elle_zima

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вс мар 08, 2015 21:40





Re: Трудности перевода: род существительного.

Сообщение LyoSHICK » Чт сен 10, 2015 19:30

Я, извините, вмешаюсь. Довольно сложная ситуация - ведь конкурс; хоть и не контрольная, и не тестовый перевод, но все же подразумевается самостоятельная работа.
Такие проблемы возникают часто - и довольно много уже написано по этому поводу. Разные есть способы.
Только "насекомым" не называйте.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Трудности перевода: род существительного.

Сообщение elle_zima » Чт сен 10, 2015 19:33

посоветуйте, пожалуйста, литературу, где об этой проблеме много написано.
заранее спасибо
elle_zima

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вс мар 08, 2015 21:40

Re: Трудности перевода: род существительного.

Сообщение B@r_Irina » Чт сен 10, 2015 19:34

elle_zima
Сначала было написала Вам ответ, а потом удалила, ведь это Ваш конкурс.

Предлагаю по завершению конкурса разместить здесь свой перевод, и мы все его дружно прокомментируем. :wink:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Трудности перевода: род существительного.

Сообщение I. Havkin » Чт сен 10, 2015 19:37

Добрый вечер, elle_zima!
Во-первых, Ваш вопрос совсем не глупый, а очень даже насущный. Такие ситуации возникают не так уж редко, и каждый раз переводчики каким-то образом, да выходят из положения. Бывают случаи более или менее трудные. Когда разность в роде существительного в языке-источнике и языке перевода мешает изъясниться достаточно четко, избежать двусмысленности, слишком частых повторов и пр., надо приложить особые старания. Ваш же конкретный пример не кажется мне таким уж трудным. Здесь ведь главный персонаж - это "он", поэтому для него ничего другого придумывать не надо. Паука же можно называть просто пауком, не обращая внимания на то, что для французов "главнее" паучиха. :grin:
В небольшом отрывке, который Вы привели, местоимение elle (относящееся к пауку) встречается всего-навсего один раз, ну и напишите вместо него "паук". Или , например, так: "... то таким жестом был бы именно этот паук, который как бы дрожал прямо посреди стены". И никакой путаницы не будет. Конечно, дальше будет сложнее, слова araignée и elle могут повторяться еще много раз, и каждый раз придется выдумывать новые уловки. Перед Вами стоит двоякая или даже троякая задача: изъясниться как можно точнее, ближе к оригинальному высказыванию, но не буквально так, как французский автор, а слогом, привычным для русского глаза и уха, но и без излишнего "сочинительства" (грубо говоря, отсебятины). Желаю успеха!
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Трудности перевода: род существительного.

Сообщение elle_zima » Чт сен 10, 2015 19:46

спасибо огромное!
вот тот совет, который мне так необходим, а самостоятельной работы еще достаточно. Уверена, что все конкурсанты с возникновением трудностей, обращаются за советом, конкурс же заочный
elle_zima

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вс мар 08, 2015 21:40



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9