Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод высказывания Джозефа Конрада

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Перевод высказывания Джозефа Конрада

Сообщение Яша » Пт июн 19, 2015 19:05

Коллеги, нужен официальный перевод высказывания Джозефа Конрада:

The intention of every other piece of prose may be discussed and even mistrusted; but the purpose of a cookery book is one and unmistakable. Its object can conceivably be no other than to increase the happiness of mankind.

Это фрагмент из предисловия к поваренной книге, написанной женой Джозефа Конрада в 1907 году.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я





Re: Перевод высказывания Джозефа Конрада

Сообщение nuki » Пт июн 19, 2015 19:52

Не знала, что существуют официальные переводы предисловий к поваренным книгам :oops:
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Перевод высказывания Джозефа Конрада

Сообщение Яша » Пт июн 19, 2015 21:16

nuki, насколько я понимаю, это предисловие входит в собрание сочинений Джозефа Конрада по собственному, так сказать, праву.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Перевод высказывания Джозефа Конрада

Сообщение somnolent » Сб июн 20, 2015 03:25

Яша писал(а):насколько я понимаю, это предисловие входит в собрание сочинений Джозефа Конрада по собственному, так сказать, праву.

Яша, я тут порылся в своих текстах JC и ничего на русском такого не нашел. У меня его трехтомник и еще какое-то собрание произведений (рассказы, повести, романы, публицистика и письма). Поискал поиском (это все электронные форматы для чтения на ридерах). На слово "кухня" попадание было только в романе "Лорд Джим".
В автобиографии с библиографией написано, что авторство "A handbook of cookery for a small house" его жены Jessie Conrad (George).
Но его вступление к книге было опубликовано 11 мая 1924 года в "Wiadomościach Literackich" №19. Этот еженедельник выложен в сети.
http://mbc.malopolska.pl/dlibra/docmeta ... ublication
Там написано:
Z wszystkich książek, jakie od zamierzchłych czasów stworzył talent ludzki i ludzka pomysłowość, te tylko, które traktują o kuchni, są - z moralnego punktu widzenia - wyższe nad wszelkie podejrzenia. Intencje każdej innej prozy mogą podlegać dyskusji, a nawet być wprost podejrzane, lecz cele książki kucharskiej są jedyne i niedwuznaczne. Zadaniem jej, rzecz zrozumiała, nie może być nic innego, jak tylko wzmożenie szczęśliwości rodu ludzkiego.
Ten wzgląd ogólnego charakteru, a także poczucie żywego zainteresowania, którem zwykł jestem darzyć wszystkie czynności autorki, skłoniły mnie do umieszczenia tych kilku słów wstępu do jej książki.

Пиривот гуглом:
Из всех книг, которые с незапамятных времен создал человеческий талант и человеческая выдумка, только те книги, в которых говорится о кухне, с точки зрения морали, вне всяких подозрений. Намерения любого иного прозаического произведения могут быть подвергнуты обсуждению, и даже могут быть откровенно подозрительными, но цели поваренной книги прямолинейны (однозначны) и недвусмысленны. Ее задачей, ясное дело, не может быть не что иное, как только умножение счастья (дословно "счастливости") человеческого рода.
Это соображение общего характера, а также чувство живого интереса, которое я обычно проявляю ко всей деятельности автора, побудили меня написать эти несколько слов во вступлении к этой книге.


Все целиком:
Z wszystkich książek, jakie od zamierzchłych czasów stworzył talent ludzki i ludzka pomysłowość, te tylko, które traktują o kuchni, są - z moralnego punktu widzenia - wyższe nad wszelkie podejrzenia. Intencje każdej innej prozy mogą podlegać dyskusji, a nawet być wprost podejrzane, lecz cele książki kucharskiej są jedyne i niedwuznaczne. Zadaniem jej, rzecz zrozumiała, nie może być nic innego, jak tylko wzmożenie szczęśliwości rodu ludzkiego.
Ten wzgląd ogólnego charakteru, a także poczucie żywego zainteresowania, którem zwykł jestem darzyć wszystkie czynności autorki, skłoniły mnie do umieszczenia tych kilku słów wstępu do jej książki.
Nie przyjmując odpowiedzialności za zawarte tu wskazania (przyznaję, że nie jestem w stanie przeczytać całej książki kucharskiej), występuję skromnie alt wdzięcznie jako żywy przykład jej praktyki. Praktykę tę pozwolę sobie nazwać nad wyraz szczęśliwą. Przez wiele bezcennych lat dodała ona niemało do sumy mego codziennego szczęścia.
Dobra kuchnia jest czynnikiem moralnej natury. Przez dobrą kuchnię rozumiem sumienne przysposabianie prostej strawy w życiu codziennem, a nie mniej lub więcej zręczne wymysły czczych uczt i rzadkich dań. Uczciwa kuchnia jest wrogiem łakomstwa. Wydoskonalona delikatność podniebienia, tak jak wypielęgnowana delikatność uczuć, prowadzi do najniewłaściwszych wybryków. Przyzwoitość jest w życiu naszem po większej części sprawą dobrego smaku, sprawą właściwego zrozumienia, co istotnie cennego jest w prostocie. Głęboko sięgającym wpływom sumiennej kuchni, która ułatwia proces trawienia, zawdzięczamy pogodę ducha, łaskawość myśli i to pobłażliwe spojrzenie na błędy naszych sąsiadów, które jest jedyną rzetelną formą optymizmu. Oto dlaczego musimy być dla spraw tych pełni uszanowania.
Pewien świetny znawca Indjan Ameryki Północnej tłumaczył charakterystyczne dla tych dzikich, ponure i wybujałe okrucieństwo, teorją, iż cała ta rasa cierpi na ustawiczną niestrawność. Szlachetny czerwonoskóry byt znakomitym myśliwym, ale jego żony nie posiadały sztuki uczciwej kuchni. A konsekwencje tego okazały się opłakane. Siedem Narodów dookoła Wielkich Jezior i Jezdne Szczepy z Równin stały się czemś niby jednym wielkim łupem szalejącej niestrawności. Szlachetni czerwonoskórzy byli wielkimi wojownikami, wielkimi mówcami i wielkimi mistrzami w sprawach pozadomowych; lecz życie domowe ich wigwamów było przyćmione chmurą zrzędnej drażliwości, która jest następstwem złej kuchni. Łakomstwo ich niestrawnych biesiad było bezpośrednią podnietą do postanowień, pełnych nierozumnej gwałtowności. Ofiary ponurych rojeń, żyli poddając się nikczemnie zdradliwym sposobom tłumu oszukańczych lekarzy-znachorów, którzy ot kolebki do grobu prześladowali ich pustemi obiecankami i podejrzanemi medykamentami.
Zauważyć należy, że szarlatani nowoczesnej cywilizacji, handlarze patentowanej medycyny, pasożytują głównie na narodach wyrosłych z pnia anglosaksońskiego, które są także wielkimi wojownikami, wielkimi mówcami i wielkimi mistrzami w sprawach pozadomowych. Ale, rzecz jasna, żadna cnota nie jest zdolna dać szczęścia, gdy myśl narodowa zaniedbuje sztukę należytego gotowania. Wieleśmy winni owocnym rozmyślaniom naszych mędrców, lecz, mimo wszystko, zdrowy pogląd na świat tworzy się przedewszystkiem w kuchni - w kuchni małych domków, gdzie mieszka przeważająca większość ludzi. A zdrowy pogląd na świat wyklucza wiarę w patentowaną medycynę. Sumienny kucharz to przyrodzony wróg znachorstwa bez sumienia; dlatego prace jego, torując drogę zacności i przychylności, są tem, co tworzy powab naszego życia. Albowiem zdrowy pogląd na świat nie może być inny, jak tylko pełen uprzejmości i wesela, natomiast wierzący w patentowaną medycynę wchodzi w mrok płonnych obaw, tych posępnych towarzyszy rozprzężonego trawienia.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Перевод высказывания Джозефа Конрада

Сообщение somnolent » Сб июн 20, 2015 06:22

somnolent писал(а):Все целиком:
Z wszystkich książek, jakie ...

Оказалось, что не все целиком. Там еще два абзаца осталось, но файнридер работать самостоятельно отказался наотрез и забастовал. :?
Ссылка на загрузку http://mbc.malopolska.pl/Content/57965/zip/
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Перевод высказывания Джозефа Конрада

Сообщение Яша » Сб июн 20, 2015 06:49

Спасибо большое, somnolent, Вы очень мне помогли.
Котовасия
Rolling lawn - to keep it lawn ! (с)
Аватара пользователя
Яша

 
Сообщения: 5490
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 12:55
Откуда: Kukutyim
Язык(-и): Пылеглот я

Re: Перевод высказывания Джозефа Конрада

Сообщение osoka » Сб июн 20, 2015 13:13

somnolent писал(а):Пиривот гуглом:


Действительно гуглопереводчик умеет ТАК переводить? Или Вы его подправили, или в сети был параллельный текст, или это такая крутизна, что пора убиться ап стенку или переквалифицироваться в управдомы...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Перевод высказывания Джозефа Конрада

Сообщение borysich » Сб июн 20, 2015 13:36

Действительно гуглопереводчик умеет ТАК переводить

Несмотря на очевидные недостатки гуглоперевода, :

"Намерения любой другой прозой может быть предметом обсуждения, и даже прямо с подозрением, но цели поваренная книга уникальна и однозначна. Его задача, он понял, что не может быть ничем иным, но счастье интенсификация человечества"
https://translate.google.com/#pl/ru/Int ... 0ludzkiego

гуглофраза "не может быть ничем иным" выглядит понятнее, чем "не может быть не что иное" :149:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод высказывания Джозефа Конрада

Сообщение osoka » Сб июн 20, 2015 14:50

Мне они одинаково понятны, хотя последнее правильно сформулировано, а первое - нет, но эта фраза - малая толика текста, все остальное, что привел somnolent, просто потрясает своим качеством. В отличие от того, что Вы приводите...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Перевод высказывания Джозефа Конрада

Сообщение somnolent » Сб июн 20, 2015 17:41

Яша писал(а):Спасибо большое, somnolent, Вы очень мне помогли.

szóra sem érdemes
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Перевод высказывания Джозефа Конрада

Сообщение somnolent » Сб июн 20, 2015 18:10

osoka писал(а):
somnolent писал(а):Пиривот гуглом:


Действительно гуглопереводчик умеет ТАК переводить? Или Вы его подправили, или в сети был параллельный текст, или это такая крутизна, что пора убиться ап стенку или переквалифицироваться в управдомы...


"Пиривот гуглом" я обычно так пишу, когда делаю когда-нибудь какой-нибудь перевод в спешке, не слишком вникая, походя, налету и не несу большой ответственности за его правильность. Во время перевода этих строчек у меня еще продолжалась работа к утру (юр. текст), но перерыв был на чай. Текст в работе тупой и сложный, а тут такой интересный текст, прямо-таки подарок от Яши. Хоть отдохнуть немного можно!
Так шта спасибо Яше!
Да и преводить-то было нечего:
Intencje [интенцье] - интенции, замыслы, намерения, intentions
każdej [каждей] - каждой, любой
innej [инней] - иной, другой
prozy [прозы] - прозы
mogą [могон] - могут
podlegać [подлегачь] - подлежать, подвергаться
dyskusji, [дыскусьи] - дискуссии,
a [а] - а, и
nawet [навет] - даже (тут русский не очень помогает, это не "навет", но если что-то читал(а) по истории славянских, то ...*)
być [быть] - быть
wprost [фпрост] - прямо, прямо-таки
podejrzane, [подэйжане] - подозрительны
lecz [леч, летш] - но (в словаре можно посмотреть, но если ... см.*)
cele [целе] - цели
książki [кщёнжки] - книжки, книги
kucharskiej [кухарскей] - кухарской, поварской
są [сон] - суть, есть (мн. ч., 3 л.)
jedyne [едынэ] - единые одиночные, однозначные, прямолинейные
i [и] - и
niedwuznaczne [недвузначнэ] - недвузначные (это не математика), недвусмыленные.
Zadaniem [Заданем] - заданием, задачей
jej [ей] - ее,
rzecz [жэтш, жэч] - дело (жечь, речь, Жечь Посполитая, Республика, re/ res)
zrozumiała, [зрозумяла] - понятное, зрозумелое (то, что зразумели умом, поняли),
nie [не] - не
może [може] - может
być [быть] - быть
nic [ниц] - ничто, ниц
innego, [иннэго] - иного, другого
jak [як] - как
tylko [тылко] - только
wzmożenie [взможэне] - усиление, умножение (взмощщщщение)
szczęśliwości [шченшливощчи] - счастья, щастливости
rodu [роду] - рода
ludzkiego [людзкего] - человеческого, людского.

Легче только с украинского переводить.

Кмк взаимопонимаемый славянский язык на протяжении последних столетий распространен на территории от Чукотки до Шпреевальда и от ЗФИ до Балкан.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Перевод высказывания Джозефа Конрада

Сообщение osoka » Сб июн 20, 2015 20:37

Ну, в общем, это не гуглоперевод.

Не знаю насчет взаимопонимания. Вот в этом отрывке мне только подозрения и какой-то там смершлый были непонятны, а я сейчас читаю книжку по-польски, так тучу слов приходится смотреть, на каждой странице (при этом там еще автор навыдумал своих слов или как-то хитро употребляет существующие, вынуждена в Интернетах читать спецкомментарии по этой книге).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Перевод высказывания Джозефа Конрада

Сообщение somnolent » Сб июн 20, 2015 20:54

osoka писал(а):а я сейчас читаю книжку по-польски

Какую? Сапковский-Вишневский?
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Перевод высказывания Джозефа Конрада

Сообщение osoka » Сб июн 20, 2015 21:13

"Фердидурку" Гомбровича
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Перевод высказывания Джозефа Конрада

Сообщение somnolent » Вс июн 21, 2015 02:20

Pani się nie oszczędza
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Перевод высказывания Джозефа Конрада

Сообщение osoka » Пн июн 22, 2015 10:08

Да... уж. Брошу, наверное: уж очень богатый словарный запас и уж больно медленно развивающийся сюжет. Дочитаю в переводе. Но почитаю его дневники (про которые в Википедии сказано, что они - лучшее его произведение), я вообще художественную литературу уже плохо воспринимаю, а дневники-мемуары-биографии как раз люблю, да и дневники бросить в какой-то момент не так психологически тяжело, как цельную книгу.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Перевод высказывания Джозефа Конрада

Сообщение somnolent » Пн июн 22, 2015 12:00

Утверждают, что хорошо начинать с научпопа. В какой-нибудь области, которая не отвратительна, а местами даже интересна. Вот Косидовский, например. В историческом научпопе Косидовского о древних временах есть (не)замысловатые сюжеты, (не)сложные научные выводы, бытописание, фольклор и мн. чего прочего. Лексика самая разнообразная. Написано кмк хорошо. Его книжки переведены на русский (кмк очень хорошо). Есть польские аудиокниги.
Или какого-нибудь другого автора, пишущего о том, что интересно Вам лично. Чтобы мотивация была, и чтобы не было "Вы ся не щадите".
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Перевод высказывания Джозефа Конрада

Сообщение osoka » Пн июн 22, 2015 12:53

Да начала-то я уже давно, лет 20 как. Просто порекомендовали эту "Фердидурку" как суперпотрясающее настоящее крутое классическое произведение, обещали шок (а пока очень скучно и нудно все).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Перевод высказывания Джозефа Конрада

Сообщение somnolent » Пн июн 22, 2015 15:18

osoka писал(а):Да начала-то я уже давно, лет 20 как. Просто порекомендовали эту "Фердидурку" как суперпотрясающее настоящее крутое классическое произведение, обещали шок (а пока очень скучно и нудно все).

Извините, не знал, что давно. Я подумал, что Вы только начинаете заниматься польским.
Тогда я не советчик. При таком стаже и опыте изучения Вам виднее, что читать.
Мне напр. Фердидурке ни на каком языке не прочитать.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Перевод высказывания Джозефа Конрада

Сообщение osoka » Пн июн 22, 2015 18:57

Да нет, почему же? Я приветствую советы, я в польской литературе плохо разбираюсь, так шта...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron