|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Яша писал(а):насколько я понимаю, это предисловие входит в собрание сочинений Джозефа Конрада по собственному, так сказать, праву.
Z wszystkich książek, jakie od zamierzchłych czasów stworzył talent ludzki i ludzka pomysłowość, te tylko, które traktują o kuchni, są - z moralnego punktu widzenia - wyższe nad wszelkie podejrzenia. Intencje każdej innej prozy mogą podlegać dyskusji, a nawet być wprost podejrzane, lecz cele książki kucharskiej są jedyne i niedwuznaczne. Zadaniem jej, rzecz zrozumiała, nie może być nic innego, jak tylko wzmożenie szczęśliwości rodu ludzkiego.
Ten wzgląd ogólnego charakteru, a także poczucie żywego zainteresowania, którem zwykł jestem darzyć wszystkie czynności autorki, skłoniły mnie do umieszczenia tych kilku słów wstępu do jej książki.
Из всех книг, которые с незапамятных времен создал человеческий талант и человеческая выдумка, только те книги, в которых говорится о кухне, с точки зрения морали, вне всяких подозрений. Намерения любого иного прозаического произведения могут быть подвергнуты обсуждению, и даже могут быть откровенно подозрительными, но цели поваренной книги прямолинейны (однозначны) и недвусмысленны. Ее задачей, ясное дело, не может быть не что иное, как только умножение счастья (дословно "счастливости") человеческого рода.
Это соображение общего характера, а также чувство живого интереса, которое я обычно проявляю ко всей деятельности автора, побудили меня написать эти несколько слов во вступлении к этой книге.
Z wszystkich książek, jakie od zamierzchłych czasów stworzył talent ludzki i ludzka pomysłowość, te tylko, które traktują o kuchni, są - z moralnego punktu widzenia - wyższe nad wszelkie podejrzenia. Intencje każdej innej prozy mogą podlegać dyskusji, a nawet być wprost podejrzane, lecz cele książki kucharskiej są jedyne i niedwuznaczne. Zadaniem jej, rzecz zrozumiała, nie może być nic innego, jak tylko wzmożenie szczęśliwości rodu ludzkiego.
Ten wzgląd ogólnego charakteru, a także poczucie żywego zainteresowania, którem zwykł jestem darzyć wszystkie czynności autorki, skłoniły mnie do umieszczenia tych kilku słów wstępu do jej książki.
Nie przyjmując odpowiedzialności za zawarte tu wskazania (przyznaję, że nie jestem w stanie przeczytać całej książki kucharskiej), występuję skromnie alt wdzięcznie jako żywy przykład jej praktyki. Praktykę tę pozwolę sobie nazwać nad wyraz szczęśliwą. Przez wiele bezcennych lat dodała ona niemało do sumy mego codziennego szczęścia.
Dobra kuchnia jest czynnikiem moralnej natury. Przez dobrą kuchnię rozumiem sumienne przysposabianie prostej strawy w życiu codziennem, a nie mniej lub więcej zręczne wymysły czczych uczt i rzadkich dań. Uczciwa kuchnia jest wrogiem łakomstwa. Wydoskonalona delikatność podniebienia, tak jak wypielęgnowana delikatność uczuć, prowadzi do najniewłaściwszych wybryków. Przyzwoitość jest w życiu naszem po większej części sprawą dobrego smaku, sprawą właściwego zrozumienia, co istotnie cennego jest w prostocie. Głęboko sięgającym wpływom sumiennej kuchni, która ułatwia proces trawienia, zawdzięczamy pogodę ducha, łaskawość myśli i to pobłażliwe spojrzenie na błędy naszych sąsiadów, które jest jedyną rzetelną formą optymizmu. Oto dlaczego musimy być dla spraw tych pełni uszanowania.
Pewien świetny znawca Indjan Ameryki Północnej tłumaczył charakterystyczne dla tych dzikich, ponure i wybujałe okrucieństwo, teorją, iż cała ta rasa cierpi na ustawiczną niestrawność. Szlachetny czerwonoskóry byt znakomitym myśliwym, ale jego żony nie posiadały sztuki uczciwej kuchni. A konsekwencje tego okazały się opłakane. Siedem Narodów dookoła Wielkich Jezior i Jezdne Szczepy z Równin stały się czemś niby jednym wielkim łupem szalejącej niestrawności. Szlachetni czerwonoskórzy byli wielkimi wojownikami, wielkimi mówcami i wielkimi mistrzami w sprawach pozadomowych; lecz życie domowe ich wigwamów było przyćmione chmurą zrzędnej drażliwości, która jest następstwem złej kuchni. Łakomstwo ich niestrawnych biesiad było bezpośrednią podnietą do postanowień, pełnych nierozumnej gwałtowności. Ofiary ponurych rojeń, żyli poddając się nikczemnie zdradliwym sposobom tłumu oszukańczych lekarzy-znachorów, którzy ot kolebki do grobu prześladowali ich pustemi obiecankami i podejrzanemi medykamentami.
Zauważyć należy, że szarlatani nowoczesnej cywilizacji, handlarze patentowanej medycyny, pasożytują głównie na narodach wyrosłych z pnia anglosaksońskiego, które są także wielkimi wojownikami, wielkimi mówcami i wielkimi mistrzami w sprawach pozadomowych. Ale, rzecz jasna, żadna cnota nie jest zdolna dać szczęścia, gdy myśl narodowa zaniedbuje sztukę należytego gotowania. Wieleśmy winni owocnym rozmyślaniom naszych mędrców, lecz, mimo wszystko, zdrowy pogląd na świat tworzy się przedewszystkiem w kuchni - w kuchni małych domków, gdzie mieszka przeważająca większość ludzi. A zdrowy pogląd na świat wyklucza wiarę w patentowaną medycynę. Sumienny kucharz to przyrodzony wróg znachorstwa bez sumienia; dlatego prace jego, torując drogę zacności i przychylności, są tem, co tworzy powab naszego życia. Albowiem zdrowy pogląd na świat nie może być inny, jak tylko pełen uprzejmości i wesela, natomiast wierzący w patentowaną medycynę wchodzi w mrok płonnych obaw, tych posępnych towarzyszy rozprzężonego trawienia.
somnolent писал(а):Все целиком:Z wszystkich książek, jakie ...
somnolent писал(а):Пиривот гуглом:
Действительно гуглопереводчик умеет ТАК переводить
Яша писал(а):Спасибо большое, somnolent, Вы очень мне помогли.
osoka писал(а):somnolent писал(а):Пиривот гуглом:
Действительно гуглопереводчик умеет ТАК переводить? Или Вы его подправили, или в сети был параллельный текст, или это такая крутизна, что пора убиться ап стенку или переквалифицироваться в управдомы...
osoka писал(а):а я сейчас читаю книжку по-польски
osoka писал(а):Да начала-то я уже давно, лет 20 как. Просто порекомендовали эту "Фердидурку" как суперпотрясающее настоящее крутое классическое произведение, обещали шок (а пока очень скучно и нудно все).
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9