Уважаемые коллеги!
Я никоим образом не литературный переводчик, а обратиться сюда заставили странные (на мой технически-, а не литературно-переводческий) взгляд термины, указанные выше. Писано американцами (это патент, а в них, как я уже упоминал на этом сайте, невменяемость текстов превосходит все мыслимые и немыслимые пределы и в научно-техническом, и в языковом смысле). Вот такие контексты (если это можно так назвать):
Пример синтеза (понятно)
Prophetic пример синтеза ?
Prophetically соединения можно получить ?
prophetic molecules ?
гипотетические, воображаемые - не подходит, они вполне реальные
м.б. возможные? для молекул подходит, а как с примером?
В общем, кидайте спасательный круг!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||