Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Prophetic, Prophetically (англ.)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Prophetic, Prophetically (англ.)

Сообщение Владимир Лебедев » Вс июн 07, 2015 12:08

Уважаемые коллеги!
Я никоим образом не литературный переводчик, а обратиться сюда заставили странные (на мой технически-, а не литературно-переводческий) взгляд термины, указанные выше. Писано американцами (это патент, а в них, как я уже упоминал на этом сайте, невменяемость текстов превосходит все мыслимые и немыслимые пределы и в научно-техническом, и в языковом смысле). Вот такие контексты (если это можно так назвать):
Пример синтеза (понятно)
Prophetic пример синтеза ?
Prophetically соединения можно получить ?
prophetic molecules ?
гипотетические, воображаемые - не подходит, они вполне реальные
м.б. возможные? для молекул подходит, а как с примером?
В общем, кидайте спасательный круг!
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru





Re: Prophetic, Prophetically (англ.)

Сообщение Drunya » Вс июн 07, 2015 12:18

Прогнозируемый пример синтеза?

(а что это такое и чем пример синтеза отличается от prophetic примера синтеза?)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Prophetic, Prophetically (англ.)

Сообщение somnolent » Вс июн 07, 2015 12:23

М.б. это таким макаром "predictable" имеют в виду?
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Prophetic, Prophetically (англ.)

Сообщение Drunya » Вс июн 07, 2015 12:59

Вот описание этого слова в патентном контексте:

Изображение

"actually accomplished" vs "contemplated"... "followed by actual or prophetic examples". Т.е. описанные в prophetic example действия не проводились. Из чего же следует, что example «вполне реальный»?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Prophetic, Prophetically (англ.)

Сообщение Владимир Лебедев » Вс июн 07, 2015 14:33

Drunya писал(а):Из чего же следует, что example «вполне реальный»?

Описывается реальный синтез реального вещества со ссылкой на литературу (вполне нормальный научный журнал).
Еще цитата из этого патента:
The following prophetic molecules можно было получить по методикам, раскрытым в Prophetic Example
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Prophetic, Prophetically (англ.)

Сообщение I. Havkin » Вс июн 07, 2015 14:37

Очень часто термин, который невозможно найти в словарях, можно отыскать на специальных сайтах по данной тематике, предварительно задав нужные ключевые слова, но только не все пользуются этим эффективным средством.
Я набрал в Googl'e слова prophetic compound и нашел несколько сайтов, среди которых
http://202.127.145.151/siocl/CrossFireD ... /CrossFire Commander V7.1_Searching the Patent Chem
где в разделе "Whait is a Prophetic compound?" даются подробнейшие разъяснения этого понятия.

Получается, что это не химический термин, а сугубо патентное выражение, означающее, как я понял, в отличие от реально существующих объектов, предложенные заявителем объекты, которые не были созданы, существование которых не доказано и свойства которых не описаны. Другими словами, они "возможные", "предполагаемые", "потенциальные", "виртуальные", "воображаемые", "условные" - выбирайте сами.

Что касается выражения prophetic example, то я бы перевел его как "пример возможного (или другое слово, которое Вы выберете) соединения (вещества, молекулы, синтеза и т. д.)".
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Prophetic, Prophetically (англ.)

Сообщение I. Havkin » Вс июн 07, 2015 14:49

Владимир Лебедев писал(а):можно было получить по методикам, раскрытым в Prophetic Example



Похоже, что это в какой-то мере предположение, то есть "можно было бы" получить", но в действительности не получали.

Вот еще пример с франкоязычного сайта, подтверждающий то толкование, которое я ранее привел, сославшись на англоязычный:

...fournit des informations non seulement sur les substances
complètement décrites mais aussi sur les substances dites "prophétiques" (traduction littérale), c'est-à-dire celles qui sont revendiquées par les inventeurs comme pouvant être préparées de manière analogue aux substances mais sans préciser les données associées (rendement, propriétés physico-chimiques, ...)

"дается информация не только о детально описанных веществах, но и о так называемых prophétiques, "предсказуемых" (буквальный перевод) веществах, то есть таких, которые заявлены изобретателями как те, которые можно приготовить способом, аналогичным способу получения веществ, однако без указания соответствующих необходимых данных (выход, физико-химические свойства и пр.)"
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Prophetic, Prophetically (англ.)

Сообщение I. Havkin » Вс июн 07, 2015 14:58

Пишу вдогонку своему последнему посту.

Очень важно: дальше в цитированном французском сайте говорится:
Ces substances sont souvent représentées par des formules génériques, dites de
Markush - Такие вещества часто характеризуют с помощью обобщенных формул, для которых принят термин "формула Маркуша".

Вот разъяснение с русскоязычного сайта:
"Формула Маркуша сама по себе не соответствует никакому конкретному соединению, она просто является удобным способом обозначения химических структур в обобщенном виде. На практике ей может соответствовать большое число конкретных соединений. Формула Маркуша включает один или несколько вариантов заместителей, объединяемых в группу альтернативных структур."
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Prophetic, Prophetically (англ.)

Сообщение Владимир Лебедев » Вс июн 07, 2015 15:20

I. Havkin, большое спасибо. Я не сообразил поискать термин в интернете, просто подумал, что это какой-то лингвистический изыск. А что касается описания "возможных" соединений и др., это совершенно типично для патентов. Они просто расширяют объем притязаний патента до максимально возможного, например, в случае фармацевтических композиций для предлагаемой панацеи приводят перечень предположительно лечимых оной болезней, порой содержащий сотни названий. Часто они перечисляют все возможные (для английского языка) синонимы, что приводит к большим затруднениям для переводчика, поскольку в русском языке такого количества синонимов может не быть.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Prophetic, Prophetically (англ.)

Сообщение somnolent » Вс июн 07, 2015 15:33

А вот еще в форуме МТ было, 5.05.2011:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=250016&l1=1&l2=26
ignoila 5.05.2011 20:42 link
Тема сообщения: Prophetic Example патент.
Коллеги, есть общепринятый английский патентный термин "Prophetic Example", есть понятное его объяснение:
A prophetic example describes an embodiment of the invention based on predicted results rather than work actually conducted or results actually achieved.
А вот русского соответствующего термина, кажется, нет.
Или есть?
Предсказывающий, предсказательный пример?


Посоветовали:
edasi 6.05.2011 11:37 link
русского термина может быть и нет
а вы с какой целью интересуетесь?
в определённой ситуации
можно ввести термин самому, дав пояснение
в таком случае лучше всего "профетический пример"[/b]

А потом всплыло:
http://www.eapatis.com/ruSearch/ms.exeD ... 020050.pdf
29 авг 2014 ...
Пероральная форма - профетический пример. В качестве конкретного варианта осуществления композиции для перорального ...
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Prophetic, Prophetically (англ.)

Сообщение Владимир Лебедев » Вс июн 07, 2015 15:48

somnolent. Этот пример неудачный: транслитерация не лучший способ решать терминологические затруднения. Кроме того, в цитированном патенте перевод сделан очень плохо, переводчик просто не в состоянии грамотно изъясняться на русском языке, "плохо знает падежов и чисел": "относится к ацетилзамещенному производное" и там такого полно.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Re: Prophetic, Prophetically (англ.)

Сообщение Drunya » Пн июн 08, 2015 01:07

Владимир Лебедев писал(а):Описывается реальный синтез реального вещества со ссылкой на литературу (вполне нормальный научный журнал).

Прошу прощения, здесь уже хочется конкретного абзаца в оригинале :-(

Потому что вот пример из какого-то патента:

Prophetically, (£)-2-(2-bromo-4-(4,4,4-trifluoro-3-(3,4,5-trichlorophenyl)but-l-en-l- yl)benzamido)acetic acid can be treated with acetone in the presence of additives such as sodium acetate, palladium (II) acetate or antimony pentafluoride to furnish the title molecule (Bulletin de la Societe Chimique de France 1961, 383-90; Heterocyclic Communications 2006, 12, 29-34; Asian Journal of Chemistry 2007, 19, 970-974). Prophetic Example F12: Preparation of (£)-2-Bromo- V-(3-methyl-l-oxo-l-((2,2,2- trifluoroethyl)amino)but-2-en-2-yl)-4-(4,4,4-trifluoro-3-(3,4,5-trichlorophenyl)but-l-en- l-yl)benzamide (F12)


Здесь тоже есть ссылки на литературу, но из этих ссылок никак не следует, что данное конкретное действие было кем-то уже осуществлено и привело к появлению title molecule. Во всяком случае, в статье Heterocyclic Communications 2006, 12, 29-34, на которую ссылаются в этом абзаце и которую я посмотрел, никто не использует этого бромфторхлорфенилбензамидо-какого-то-производного для получения молекулы, о которой поют авторы патента. Фразу авторов вполне можно толковать в духе «вот эти дядьки использовали палладий в качестве катализатора для получения такого-то производного оксазолона — а мы полагаем, что можем при помощи палладия получить из вот этой длинной хлорбромвсяческой штуки заявленную нами молекулу».
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Prophetic, Prophetically (англ.)

Сообщение Владимир Лебедев » Пн июн 08, 2015 06:38

Drunya писал(а):из этих ссылок никак не следует, что данное конкретное действие было кем-то уже осуществлено и привело к появлению title molecule.

Вы правы, был невнимателен. Речь шла только о возможности. Спасибо.
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1