Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оцените перевод

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Оцените перевод

Сообщение osoka » Пт апр 24, 2015 15:44

Друня с Доброхотом писали:

How crude!

:up:


В отношении перевода русского предложения: "Как вульгарно!".

Пушкин писал:

Того, что модой самовластно
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar**. (Не могу...

XVI
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести.
Оно б годилось в эпиграмме...)
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Оцените перевод

Сообщение Drunya » Пт апр 24, 2015 16:07

Ну да. Через сколько-то лет, наверное, встанет вопрос, как переводить «как креативно!».
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Оцените перевод

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 24, 2015 16:13

Drunya писал(а):Очень здорово и спасибо доброхоту! Будем надеяться, что он продолжит сюда заглядывать и говорить голосом Натальи

Не уверена. Он довольно нервно реагирует на местные комментарии. Но если заглянет, то я его озвучу. У меня хладнокровия хватит на двоих.
Не в первый раз, кстати, слышу жалобы англичан и американцев на агрессивные комментарии русских переводчиков по поводу перевода на английский. Один англичанин из-за этого в ProZ перестал ходить: они, говорит, все равно мне не верят, что так сказать нельзя.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените перевод

Сообщение Drunya » Пт апр 24, 2015 16:34

Наталья Шахова писал(а):Один англичанин из-за этого в ProZ перестал ходить: они, говорит, все равно мне не верят, что так сказать нельзя.

На всякий случай: русские переводчики между собой вроде тоже рубятся, можно так по-русски сказать или нельзя.

И не переводчики даже: разве редко приходится видеть ситуации, когда один говорит, что так по-русски сказать нельзя и что это ошибка, а другой демонстрирует пример из корпуса (или из другой части интернета), где так по-русски сказали. Я до сих пор не знаю, кто в таком диалоге правее: один или другой.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Оцените перевод

Сообщение L.B. » Пт апр 24, 2015 17:18

Доброхот писал(а):As for “vulgar” vs. “crude,” I’m not sure; I think the use of “vulgar” is more limited in English, so whether it fits would depend on the historical period in which the tale is set

Какой период изволите?

1659 Moliere The Pretentious Young Ladies tr.by Henry Van Laun 1878
GORGIBUS. What do you mean by those strange names? Are they not the names your godfathers and godmothers gave you?
MADELON. Good Heavens! how vulgar you are! I confess I wonder you could possibly be the father of such an intelligent girl as I am.

1823 The Boarding School. Familiar conversations between a governess and her pupils. Written for the amusement and instruction of young ladies.
“It is a pity that Miss Vincent is the daughter of so brave a man!” cried Miss Cotton. “Who would suppose that one of our greatest heroes was her father!”
“Father! how vulgar!” returned Miss Russel. “Pray who is your papa, Miss Cotton, that you presume to give yourself these airs, and speak in this manner?”

1905 E. M. Forster Where Angels Fear to Tread
"Righto!" said the little girl, and dragged the reluctant Harriet into the library. Mrs. Herriton and her son were left alone. There was immediately confidence between them.
"Here beginneth the New Life," said Philip.
"Poor child, how vulgar!" murmured Mrs. Herriton.

July 24, 2052 Arthur G. Stangland The House from Nowhere
John looked at Philon with a tentative air. "And another thing—Jimmie and Jean are their real children."
Philon began to frown in disgust. "Real children—how vulgar! No one does that anymore. That custom went out years ago with the Eugenic Act of two thousand twenty-nine."
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените перевод

Сообщение L.B. » Пт апр 24, 2015 17:48

Наталья Шахова писал(а):Один англичанин из-за этого в ProZ перестал ходить: они, говорит, все равно мне не верят, что так сказать нельзя.

Так я и предлагаю прекратить верить носителям на слово
Drunya писал(а):отвлечься от гипнотического слова «носитель» и смотреть только на тексты

т.е. на объективные факты языка (частотность, например, итд), и сопоставлять со вкусовщиной, куда ж без нее. И цитирую я исключительно носителей (и, насколько возможно, проверяю, что оные по факту таковыми являются). А если у них промеж собой бардак, не моя проблема...

И опять это постоянное передергивание обсуждения градаций (типа моих "85/15") в бинарное "можно/нельзя" (профессиональная деформация?). И абсолютное нежелание учесть, задуматься, насколько испорчено восприятие привлеченных к теме носителей как формулировкой вопроса, так и тестовым переводом, так и взаимовлиянием носителей при обсуждении. Какой может быть "genuinely draft translation", когда Доброхот видел вариант предшественника и - фактически - его правит?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените перевод

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 24, 2015 18:54

Drunya писал(а):разве редко приходится видеть ситуации, когда один говорит, что так по-русски сказать нельзя и что это ошибка, а другой демонстрирует пример из корпуса (или из другой части интернета), где так по-русски сказали.

Согласитесь, что споры бывают разные. Спорить о том, как писать жи-ши, неинтересно. А кроме того, культура спора у русских и американцев развита по-разному. Например, один мой русский знакомый в споре на английском языке употребляет выражения типа: you are very wrong, которые американских участников дискуссии убивают наповал.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените перевод

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 24, 2015 19:01

Доброхот писал(а):Just for fun, here’s a genuinely “native” draft translation.

L.B. писал(а):Какой может быть "genuinely draft translation", когда Доброхот видел вариант предшественника и - фактически - его правит?


L.B. писал(а):И опять это постоянное передергивание
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените перевод

Сообщение L.B. » Пт апр 24, 2015 20:32

И это надо разжевывать?!

Я не спрашивал, ""native"" ли варианты Доброхота. Мой вопрос относился к другим 75% слов, которые - по факту - наличествовали в его высказывании: можно ли назвать редактуру отдельных фраз чужого перевода "genuinely draft translation"?

Вопрос был для тех, кто способен головой думать над "насколько испорчено восприятие привлеченных к теме носителей как формулировкой вопроса, так и тестовым переводом, так и взаимовлиянием носителей при обсуждении", а не об пол ею бить перед каждым Словом Носительским или другими какими переводческими скрепами...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените перевод

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 24, 2015 20:37

L.B. писал(а):И это надо разжевывать?!

L.B. писал(а):можно ли назвать редактуру отдельных фраз чужого перевода "genuinely draft translation"?

Нельзя. А откуда возникла формулировка "genuinely draft translation"? Вы кого-то цитируете?

"Это Бяка-Закаляка
Кусачая,
Я сама из головы её выдумала".
"Что ж ты бросила тетрадь,
Перестала рисовать?"
"Я её боюсь!"
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените перевод

Сообщение L.B. » Пт апр 24, 2015 20:40

Наталья Шахова писал(а):Например, один мой русский знакомый в споре на английском языке употребляет выражения типа: you are very wrong, которые американских участников дискуссии убивают наповал.


She hated cats, particularly ugly old alley cats. "Elmer Elevator," she said to my father, "if you think I'm going to give that cat a saucer of milk, you're very wrong."
Ruth Stiles Gannett My Father's Dragon

It is not strange that he was disappointed, but it was very wrong for him to feel displeased, and begin to cry.
Jacob Abbott Rollo in the Woods

"Well, I did think you'd know the Spots," said Father Brown, agreeably surprised. "Oh, you can't have gone so very wrong yet!"
G. K. Chesterton The Innocence of Father Brown
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените перевод

Сообщение L.B. » Пт апр 24, 2015 20:51

Наталья Шахова писал(а):Вы кого-то цитируете?

Так как не академическую статью пишу, а контекст у всех под рукой, не считаю нужным лепить многоточие вместо одного слова, но ради вас: "genuinely ... draft translation".

Наталья Шахова писал(а):Нельзя.

QED
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените перевод

Сообщение Drunya » Пт апр 24, 2015 21:01

Оффтопик
L.B. писал(а):QED

Я прошу прощения, но как вы определяете, к какому прилагательному относится наречие genuinely? Наталья (как я ее понимаю) считает, что к прилагательному “native”. Я с ней согласен. Вы (видимо; судя по многоточию) считаете, что к прилагательному "draft". Почему?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Оцените перевод

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 24, 2015 21:05

L.B. писал(а):Так как не ... пишу, а ... у всех под рукой, ...считаю нужным лепить ... вас

Вы искренне не понимаете разницу между оригиналом (genuinely “native” draft translation) и вашей "цитатой" (genuinely draft translation)?

Если у вас возникают такие проблемы с трактовкой английских текстов, то про you are very wrong попробую объяснить на русском примере.
Несмотря на то что выражение "пошел к черту" наверняка встречается у многих классиков, из этого совсем не следует, что его уместно будет употребить в любой научной дискуссии. (Обычно про это Альтер объясняет, но его нет.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените перевод

Сообщение L.B. » Пт апр 24, 2015 21:05

На всякий случай. Для потерявших нить. С надлежащим академическим многоточием (коли некоторые явно взялись за каждое носительское лыко бaдаца):

alizum: "Оцените перевод ... какой из ниже предложенных вариантов наиболее приятен глазу? В смысле гладкости написанного." (подчеркивание - L.B.)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените перевод

Сообщение Drunya » Пт апр 24, 2015 21:18

L.B. писал(а):alizum: "Оцените перевод ... какой из ниже предложенных вариантов наиболее приятен глазу? В смысле гладкости написанного." (подчеркивание - L.B.)


Эту задачу вроде как довольно-таки единогласно решили: «из... предложенных вариантов» наиболее приятен глазу в смысле гладкости написанного текст под номером четыре.
Остальные страницы посвящены решению других задач, интересных уже нам и не факт что интересных сбежавшей alizum:

1) приятен ли вообще глазу в смысле гладкости написанного текст под номером четыре (не «из предложенных вариантов», а сам по себе)?
2) какова биография переводчика, написавшего текст под номером четыре (или, как вариант, есть ли в тексте под номером четыре черты, несовместимые с текстами англоязычных авторов)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Оцените перевод

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 24, 2015 21:38

Drunya писал(а):не факт что интересных сбежавшей alizum

По-моему, почти факт, что ее это мало интересует, поскольку было сказано так:
alizum писал(а):По поводу 4-го - точно сказать не могу, но, если бы это был носитель, то меня уведомили бы, потому как цена совсем другая.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените перевод

Сообщение L.B. » Пт апр 24, 2015 21:42

Наталья Шахова писал(а):попробую объяснить на русском примере ... не следует, что его уместно будет употребить в любой научной дискуссии.

Вы не специфицировали, что байка про знакомого относилась исключительно к кругу научных дискуссий (контекст! контекст! полцарства за контекст!):
Наталья Шахова писал(а):один мой русский знакомый в споре на английском языке употребляет выражения типа: you are very wrong, которые американских участников дискуссии убивают наповал.

Однако если научные дискуссии велись устно (или посредством различных форумов в/на интернете), примеры, представленные мною выше, остаются в силе (в той мере в какой письменное авторское отражает допустимое устное нативное разговорное, но рассмотрение границ может превратиться в отдельную научную дискуссию).



Может быть, вам пора применить к себе и к носителям тот же подход, который вы выказали в адрес моих рассуждений:
Наталья Шахова писал(а):углубленное изучение всех тонкостей ваших рассуждений в мои планы не входило

С этим вы несомненно справляетесь.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените перевод

Сообщение L.B. » Сб апр 25, 2015 01:40

Участник 1 писал(а):Вы искренне не понимаете разницу между оригиналом (genuinely “native” draft translation) и вашей "цитатой" (genuinely draft translation)?

Участник 2 писал(а):как вы определяете, к какому прилагательному относится наречие genuinely? ... к прилагательному “native”[?] ... к прилагательному "draft"[?]


Считаю, что (опять бинарный) вопрос 1 (про мою искренность/неискренность, про мое понимание/непонимание) пуст. Разница - очевидна. Она - в одно слово. Формулировка 2 снимает необходимость трясти душой на форуме, а сосредоточиться на тексте.

Своим пропуском (/многоточием) я "определяю", что

1). "genuinely" одновременно (не либо/либо) “относится”(*) и к "native", и к "draft". Иными словами, носитель скомпоновал два (потенциально разложимых) атрибута “translation”, т.е. “genuinely native” и “genuinely draft“, в одной фразе при этом
(*) Гаспаров в таких случаях, если не изменяет память, задавался вопросом какая связь “сильнее”.

2). поставил акцент на слове "draft" тем, что подчернул его.

Те, кто пребывают в среде, легко могут представить себе, как фраза "genuinely “native” draft translation" может быть визуально и интонационно оформлена «нативным» американцем: кавычки вокруг “native” будут показаны пальцами (air quotes/finger quotes), тогда как интонационный акцент придется на “draft”. Если бы у меня с Доброхотом была очная (и формальная или научная) дискуссия, я немедленно уточнил бы примерно в таком ключе: “Так как вы и есть “native”” (носитель, а не индеец :-)) “, то пальцатые кавычки над “native” не могут означать, что ваша “носительность” подлежит сомнению, т.е. что она “non-genuine”, не так ли?” – и если бы он подтвердил этот факт, я бы уточнил, считает ли он редактуру отдельных фраз "genuinely draft translation" предложенного текста. Итд в завимости от ответов и уточнений.

В научной дискуссии мне и Доброхоту пришлось бы переформулировать фразу "genuinely “native” draft translation" в нечто однозначно объективно проверяемое лингвистическими методами (напр. корректно подготовленным статистическим опросом носителей и/или работой с авторитетными корпусами итд).

(Считаю, что достаточно разжевал. На дальнейшие претензии по этому поводу реагировать не буду. Кто хочет, может ломать копья, ноги-спички и пламенный мотор.)



P.S.

here/RB is/VBZ a/DT genuinely/RB native/JJ draft/NN translation/NN
(*)

here/ADV is/VBPRES a/DET genuinely/ADV native/ADJ draft/ADJ translation/NOUN
(*)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените перевод

Сообщение L.B. » Сб апр 25, 2015 01:45

Drunya писал(а):Эту задачу вроде как довольно-таки единогласно

Согласен. (К "единогласно" придираться не буду. :-))

Drunya писал(а):2) какова биография переводчика, написавшего текст под номером четыре (или, как вариант, есть ли в тексте под номером четыре черты, несовместимые с текстами англоязычных авторов)

Считаю, что не "вариант", а существенно разные (хотя, возможно, перекрывающиеся) проблемы (в плане методов, необходимых для аналитического решения). Постараюсь ответить на днях, если время обнаружится.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2