Участник 1 писал(а):Вы искренне не понимаете разницу между оригиналом (genuinely “native” draft translation) и вашей "цитатой" (genuinely draft translation)?
Участник 2 писал(а):как вы определяете, к какому прилагательному относится наречие genuinely? ... к прилагательному “native”[?] ... к прилагательному "draft"[?]
Считаю, что (опять бинарный) вопрос 1 (про мою искренность/неискренность, про мое понимание/непонимание) пуст. Разница -
очевидна. Она - в одно слово. Формулировка 2 снимает необходимость трясти душой на форуме, а сосредоточиться на тексте.
Своим пропуском (/многоточием) я "определяю", что
1). "genuinely" одновременно (не либо/либо) “относится”
(*) и к "native", и к "draft". Иными словами, носитель скомпоновал два (
потенциально разложимых) атрибута “translation”, т.е. “genuinely native” и “genuinely draft“, в одной фразе при этом
(*) Гаспаров в таких случаях, если не изменяет память, задавался вопросом какая связь “сильнее”.2). поставил акцент на слове "draft" тем, что
подчернул его.
Те, кто пребывают в среде, легко могут представить себе, как фраза "genuinely “native”
draft translation" может быть визуально и интонационно оформлена «нативным» американцем: кавычки вокруг “native” будут показаны пальцами (air quotes/finger quotes), тогда как интонационный акцент придется на “draft”. Если бы у меня с Доброхотом была очная (и формальная или научная) дискуссия, я немедленно уточнил бы примерно в таком ключе: “Так как вы и есть “native”” (носитель, а не индеец
) “, то пальцатые кавычки над “native” не могут означать, что ваша “носительность” подлежит сомнению, т.е. что она “non-genuine”, не так ли?” – и если бы он подтвердил этот факт, я бы уточнил, считает ли он редактуру отдельных фраз "genuinely draft translation" предложенного текста. Итд в завимости от ответов и уточнений.
В
научной дискуссии мне и Доброхоту пришлось бы переформулировать фразу "genuinely “native”
draft translation" в нечто однозначно объективно проверяемое лингвистическими методами (напр. корректно подготовленным статистическим опросом носителей и/или работой с авторитетными корпусами итд).
(Считаю, что достаточно разжевал. На дальнейшие претензии по этому поводу реагировать не буду. Кто хочет, может ломать копья, ноги-спички и пламенный мотор.)
P.S.
here/RB is/VBZ a/DT genuinely/RB native/JJ draft/
NN translation/
NN
(
*)
here/ADV is/VBPRES a/DET genuinely/ADV native/ADJ draft/
ADJ translation/
NOUN(
*)