|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Своего мнения по качеству предложенных переводов у меня нет, я лишь выделила два, на мой взгляд, худших
Биографию Кэти Флик, я, кстати, хорошо знаю, и мне не кажется, что ее опыт в переводе научной литературы делает ее заведомо неспособной к оценке художественных переводов
не понимаю, какой смысл приводить примеры, аналогичные тем, что раскритиковали в Розетте. Это же ничего не доказывает.
Не думаю, что они интересуют автора темы.
углубленное изучение всех тонкостей ваших рассуждений в мои планы не входило
L.B. писал(а):Мнения нет, но худших выделили? Интересненько...
?L.B. писал(а):автор варианта 4, скорее всего, носитель, или по крайней мере, вариант 4 был отредактирован носителем
Наталья Шахова писал(а):Зачем тратить столько сил
Наталья Шахова писал(а): отбрасываю только явно плохие.
Наталья Шахова писал(а):Своего мнения по качеству предложенных переводов у меня нет
L.B. писал(а):нельзя исключать, что переводчик способен систематически провести в переводе черты архаичности и чужестранности, сохраняя при этом ощущение "естественности" ("носительности") языка, что может придать особый шарм переводу
L.B. писал(а):Надеюсь, в "Городе переводчиков" не надо лишний раз объяснять, что профессиональная оценка перевода предполагает сопоставление с оригиналом
Наталья Шахова писал(а):это именно работа, за которую нужно платить деньги
Drunya писал(а):Прочитать четыре файла и высказать по ним мнение — это тоже работа, за которую нужно платить деньги.Однако ж данная тема демонстрирует чудеса иных мотиваций.
Наталья Шахова писал(а):Я отвечала на вопрос автора темы
Наталья Шахова писал(а):вы потратили 6 страниц на то, чтобы доказать
Наталья Шахова писал(а):При этом я хотела попытаться отговорить его от бесцельной траты денег.
Наталья Шахова писал(а):Для такой работы я бы выбрала не Кэти, а других американских переводчиков, которые переводили для меня книги и сценарии.
Drunya писал(а):Было бы интересно выловить Кэти
?Drunya писал(а):отвлечься от гипнотического слова «носитель» и смотреть только на тексты
Drunya писал(а):можно мало того что высказывать свои критические соображения о тексте, но даже и пытаться редактировать текст в сторону гладкости, совершенно не учитывая его происхождения и не сопоставляя его с оригиналом
Drunya писал(а):Как вы понимаете, ощущение чужестранности перевода — это такой перец, который нравится не всем
Drunya писал(а):Автор полагает, что перевод должен быть «гладким».
L.B. писал(а):А! с этого бы и начинали, что alizum следует нести денежки в вашу бюру...
Drunya писал(а):Прочитать четыре файла и высказать по ним мнение — это тоже работа, за которую нужно платить деньги.Однако ж данная тема демонстрирует чудеса иных мотиваций.
Неизвестный Доброхот писал(а):they were persistently dragging towards the gate. [/i]
[...] As for “persistently,” that’s the most glaringly non-native choice.
Simon Nixon писал(а):Both governments have persistently dragged their feet on reform commitments given to the euro zone in return for financial support.
Charlaine Harris писал(а):Since Ben and Judy were persistently dragging me (and Tolliver, too) around the room from guest to guest, there was no way I could dodge the next person
Porl Gordon писал(а):One of the 45 machines that make noises whilst sharing our dull space has developed a squeak. ... to me, it is as if someone is persistently dragging a Stanley knife blade over a smooth steel surface with sickening regularity.
Некий Доброхот писал(а):It’s true that one can either storm a place or storm into a place. But if one storms “into,” ... it implies that nothing, or not much, was in the way
The downtown garrison was the scene of some of the fiercest fighting when thousands of Soviet troops stormed into Baku ... and broke through barricades
According to official accounts, at least 60 people were killed when the army stormed into Baku in the early hours of Saturday, destroying barricades erected by Azerbaijani nationalists
Tanks and troops broke through blockades set up by anti-Communist militants and stormed into the city, firing dumdum bullets and spraying apartment buildings without provocation.
Наталья Шахова писал(а):Нашелся-таки и американский доброхот. Он пожелал остаться анонимным и не готов выступать здесь в защиту своего мнения (его пугает накал страстей), но уполномочил меня разместить здесь его комментарии по поводу тестовых переводов и даже его собственный вариант.
(I’m already flummoxed by the juxtaposition of seemingly medieval castle arrow-slits and battering rams with 18th-century [?] powdered wigs)!
Descending quickly through the secret passageway into the central hall, he encountered the Prince.
How crude!
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8