Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оцените перевод

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Оцените перевод

Сообщение Наталья Шахова » Вт апр 21, 2015 15:13

Я всего лишь хотела ответить на вопрос автора темы, а углубленное изучение всех тонкостей ваших рассуждений в мои планы не входило. Не думаю, что они интересуют автора темы.

Своего мнения по качеству предложенных переводов у меня нет, я лишь выделила два, на мой взгляд, худших, а за более детальной оценкой предложила обратиться к носителям. Тот, что вы назвали лучшим (мне он тоже глянулся), не вызвал у носителей энтузиазма - большинству показался странным: не то архаичным, не то чужестранным, а кому-то и смешным.

Биографию Кэти Флик, я, кстати, хорошо знаю, и мне не кажется, что ее опыт в переводе научной литературы делает ее заведомо неспособной к оценке художественных переводов. Если уж на то пошло, в ГП мало кто специализируется на переводах художественной литературы, но это не говорит о нашей неспособности ее ценить.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Оцените перевод

Сообщение L.B. » Ср апр 22, 2015 21:21

Своего мнения по качеству предложенных переводов у меня нет, я лишь выделила два, на мой взгляд, худших

Мнения нет, но худших выделили? Интересненько...

Биографию Кэти Флик, я, кстати, хорошо знаю, и мне не кажется, что ее опыт в переводе научной литературы делает ее заведомо неспособной к оценке художественных переводов

не понимаю, какой смысл приводить примеры, аналогичные тем, что раскритиковали в Розетте. Это же ничего не доказывает.


Да, это очевидно, что вы не понимаете ни зачем приводились примеры, ни зачем была дана выдержка из биографии Кэти Флик. Что естественно в сложившейся ситуации. Полагаю, если бы вы (или кто-то из собравших) поняли, какова логика за моими высказываниями и примерами, вы были бы в состоянии предсказать, что я скажу. Никто, однако, не предсказал: "L.B. объявит, что автор варианта 4, скорее всего, носитель, или по крайней мере, вариант 4 был отредактирован носителем."

Учитывая, что мое предположение выдержало, так сказать, тест Тьюринга: носители не нашли оснований опровергнуть, что вариант 4 был сделан носителем (кэтифликовкие вопияния "awful, horrible", "really, really bad" выражают ее стилистические претензии; имеет право, не спорю), мы можем утверждать, что моя способность обнаруживать свойства текста, недоступные другим профи (напомню, автору темы "хотелось бы услышать мнение профи") ставит меня в исключительное положение, и потому, возможно, вопреки вашему

Не думаю, что они интересуют автора темы.

мои мнения представляют некоторый особый интерес для автора темы (если она еще с нами) в определенном аспекте (проясню в конце).

Конечно, автор темы, которая не знает языка, нуждается в интерпретации носительских мнений. Потому проблема автора темы: чьим интерпретациям доверять?

углубленное изучение всех тонкостей ваших рассуждений в мои планы не входило


Не претендуя на пристальность вашего просвещенного внимания, отмечу факт: ваш "пересказ" (интерпретация) якобы сказанного мною не соответствует фактически сказанному мною. Что ставит под сомнение вашу способность убедительно интерпретировать сказанное другими, в частности степень достоверности вашей интерпретации скопированных вами оценок носителей.




P.S. Зачем биография Кати Флик? Затем, что я всегда сначала формулирую гипотезы, а затем проверяю их доступными средствами. На оснований высказываний Кати я пришел к заключению, что с подавляющей вероятностью (оценивал степень внутренней убежденности на 98%) она, скорее всего, получила техническое образование и является преимущественно переводчиком технической литературы.

Поэтому ее биография размещена не для того, чтобы показать (вы опять не угадали), что "ее опыт в переводе научной литературы делает ее заведомо неспособной к оценке художественных переводов", а для того, чтобы лишний раз напомнить сведующим, но подзабывшим, что, как замечено мною где-то там выше в теме, при интерпретации оценок носителя необходимо учитывать его стилистические пресуппозиции в той мере, в какой они приложимы к рассматриваемому тексту, т.е. в данном случае к роману-фэнтэзи: на основании варианта 4 нельзя исключать, что переводчик способен систематически провести в переводе черты архаичности и чужестранности, сохраняя при этом ощущение "естественности" ("носительности") языка, что может придать особый шарм переводу. Именно поэтому я отметил выше, что для автора темы "самое разумное - не метаться в поисках лучшего вместо хорошего, а скооперироваться с переводчиком и довериться его переводческим решениям."
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените перевод

Сообщение Наталья Шахова » Чт апр 23, 2015 05:42

L.B. писал(а):Мнения нет, но худших выделили? Интересненько...

Как оно обычно и бывает, вы придаете такое большое значение нюансам своих высказываний (впору спецсеминар открывать по их изучению), но при этом в чужие вникать недосуг.
Что тут странного? Я не берусь оценивать, насколько хороши переводы на английский, отбрасываю только явно плохие.

Зачем тратить столько сил на обоснование этого мнения:
L.B. писал(а):автор варианта 4, скорее всего, носитель, или по крайней мере, вариант 4 был отредактирован носителем
?

Само по себе носительство переводчика ничего не говорит о качестве его переводов, чему иллюстрацией могут служить переводы с английского на русский, которые в ГП регулярно выкладывают русские переводчики.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените перевод

Сообщение L.B. » Чт апр 23, 2015 07:44

Наталья Шахова писал(а):Зачем тратить столько сил

Это вы себя прилюдно вопрошаете, зачем вам понадобилось тратить силы идти к носителям, "пересказывать" им то, чего вы не понимаете, и затем нести обратно их ответы, замутненные лишней информацией, которые вы не знаете как интерпретировать должным образом для оценки качества перевода?

Оценки качества перевода от носителей вы не получили. Надеюсь, в "Городе переводчиков" не надо лишний раз объяснять, что профессиональная оценка перевода предполагает сопоставление с оригиналом (особенно учитывая заглавие темы: "Оцените перевод" - и далее: "хотелось бы услышать мнение профи".) Вкусовщина, излитая Катей Флик (и другими), как я уже заметил, не может быть (особенно с учетом вопроса, на который они отвечали) использована для оценки качества работы переводчика варианта 4 без дополнительной обработки и интерпретации. Более того, вместо чтобы дать профессиональную оценку работы коллеги, вы дурачите alizum голову заявлениями "не вызвал у носителей энтузиазма", тогда как Gallagher, например, заявил (первое впечатление), что "читается очень хорошо" ("reads very well") и что "переводчик - профессионал" ("the translator is a pro").

Почему для оценки перевода важно различать на слух, "носительский" (fluent) язык текста или нет? Оставлю вас самостоятельно поразмыслить на эту тему...



Наталья Шахова писал(а): отбрасываю только явно плохие.

Тем самым высказываете мнение по качеству, коего мнения у вас, якобы, нет:
Наталья Шахова писал(а):Своего мнения по качеству предложенных переводов у меня нет
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените перевод

Сообщение Наталья Шахова » Чт апр 23, 2015 14:15

Я отвечала на вопрос автора темы (хотя, на мой взгляд, он не имеет особого смысла по целому ряду причин, которые я сразу же и изложила). При этом я хотела попытаться отговорить его от бесцельной траты денег.
А вы потратили 6 страниц на то, чтобы доказать, что выбранный вами перевод является носительским (и попутно высказать свое нелестное мнение о собеседниках). Зачем?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените перевод

Сообщение Drunya » Чт апр 23, 2015 15:06

L.B. писал(а):нельзя исключать, что переводчик способен систематически провести в переводе черты архаичности и чужестранности, сохраняя при этом ощущение "естественности" ("носительности") языка, что может придать особый шарм переводу

Как вы понимаете, ощущение чужестранности перевода — это такой перец, который нравится не всем (так же, как и сглаженность перевода нравится не всем, и вообще на всех не угодишь). Автор полагает, что перевод должен быть «гладким».

L.B. писал(а):Надеюсь, в "Городе переводчиков" не надо лишний раз объяснять, что профессиональная оценка перевода предполагает сопоставление с оригиналом

Как вы также несомненно понимаете, можно мало того что высказывать свои критические соображения о тексте, но даже и пытаться редактировать текст в сторону гладкости, совершенно не учитывая его происхождения и не сопоставляя его с оригиналом (и даже не владея языком оригинала). Не один издательский редактор так работал.

Было бы интересно выловить Кэти, которая читала только перевод, показать ей оригинал и спросить, что из того, что ей не нравится, переводческое (ее претензия к “Raring to storm”), а что авторское (“How vulgar”), и чего больше. Но вряд ли, конечно.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Оцените перевод

Сообщение osoka » Чт апр 23, 2015 16:52

Для этого также надо, чтобы Кэти очень хорошо чувствовала нюансы русского текста.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Оцените перевод

Сообщение Наталья Шахова » Чт апр 23, 2015 17:13

Для такой работы я бы выбрала не Кэти, а других американских переводчиков, которые переводили для меня книги и сценарии. Но это именно работа, за которую нужно платить деньги. Не вижу кому и зачем это могло бы понадобиться.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените перевод

Сообщение Drunya » Чт апр 23, 2015 18:10

Наталья Шахова писал(а):это именно работа, за которую нужно платить деньги

Прочитать четыре файла и высказать по ним мнение — это тоже работа, за которую нужно платить деньги.
Однако ж данная тема демонстрирует чудеса иных мотиваций.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Оцените перевод

Сообщение Наталья Шахова » Чт апр 23, 2015 18:44

Drunya писал(а):Прочитать четыре файла и высказать по ним мнение — это тоже работа, за которую нужно платить деньги.Однако ж данная тема демонстрирует чудеса иных мотиваций.

Конечно. Потому что у нас своя тусовка - мы тут общаемся с людьми, которых знаем и уважаем. А чужому человеку вовсе неинтересно тратить свое время на бесплатное выполнение профессиональных обязанностей на площадке ГП.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените перевод

Сообщение L.B. » Пт апр 24, 2015 01:13

Наталья Шахова писал(а):Я отвечала на вопрос автора темы

Вы упорно продолжаете "пересказывать" (aka передергивать)...
alizum: "Не подскажете, какой из ниже предложенных вариантов наиболее приятен глазу?"
Наталья Шахова: "я лишь выделила два, на мой взгляд, худших"

Наталья Шахова писал(а):вы потратили 6 страниц на то, чтобы доказать

Ничего подобного. Я своё мнение сформулировал в самом начале обсуждения аж на странице 1, а все доказательства своим походом к носителям предоставили вы, сами того, очевидно, не подозревая.

Наталья Шахова писал(а):При этом я хотела попытаться отговорить его от бесцельной траты денег.

Это очень благородно, очень профессионально с вашей стороны - несправедливо осудить добротную тестовую работу коллеги, и тем самым одним махом не только потенциально лишить его вполне заслуженного источника дохода, но и оставить доверчивого автора без исполнителя, который по словам Галлагера "профессионал".

Наталья Шахова писал(а):Для такой работы я бы выбрала не Кэти, а других американских переводчиков, которые переводили для меня книги и сценарии.

А! с этого бы и начинали, что alizum следует нести денежки в вашу бюру...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените перевод

Сообщение L.B. » Пт апр 24, 2015 01:55

Drunya писал(а):Было бы интересно выловить Кэти

Не хотите попробовать
Drunya писал(а):отвлечься от гипнотического слова «носитель» и смотреть только на тексты
? :-)
К сожалению, ситуация слишком испорчена, и рассуждения Катюши придется усиленно фильтровать...

Drunya писал(а):можно мало того что высказывать свои критические соображения о тексте, но даже и пытаться редактировать текст в сторону гладкости, совершенно не учитывая его происхождения и не сопоставляя его с оригиналом

Можно давать оценки, не потрудившись разобраться, что с успехом проделали местные "профи". Дальше что? Какое мне до этого дело? Или оных следует принять за образцы?

Drunya писал(а):Как вы понимаете, ощущение чужестранности перевода — это такой перец, который нравится не всем

Я написал в постскриптуме на стр. 3, что такое развитие темы представляет для меня интерес... Можно обсудить "пряности" одну за одной...

Drunya писал(а):Автор полагает, что перевод должен быть «гладким».

Что, собственно, и могло бы прояснитъся в процессе обсуждения. Я негласно принял "гладкость" в одном из часто подразумеваемых определений: "нативность" (fluency) + "степень умения писать" (a degree of writing proficiency). Обсуждение "отклонений" (особенно в тестовых переводах) требует осознания и проговаривания аспектов индивидуальных, как я сказал выше, стилистических пресуппозиций (редакторов, рецензентов итд) в той мере, в какой эти суппозиции"следуют" или "отклоняются" от "стандартов" ("норм") рассматриваемых языков... нуитд... "как вы понимаете" :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените перевод

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 24, 2015 08:04

L.B. писал(а):А! с этого бы и начинали, что alizum следует нести денежки в вашу бюру...

Не следует. Я от частных лиц такие заказы не беру, хотя ко мне с ними часто обращаются (однажды даже трехтомник просили перевести). До сих пор мне всегда удавалось отговаривать несчастных авторов от мысли переводить свои книги на английский. В любом случае, я считаю, что им следует обращаться к носителям напрямую, потому что не вижу тут своей роли.
Drunya писал(а):Прочитать четыре файла и высказать по ним мнение — это тоже работа, за которую нужно платить деньги.Однако ж данная тема демонстрирует чудеса иных мотиваций.

Нашелся-таки и американский доброхот. Он пожелал остаться анонимным и не готов выступать здесь в защиту своего мнения (его пугает накал страстей), но уполномочил меня разместить здесь его комментарии по поводу тестовых переводов и даже его собственный вариант. Я сделаю это в двух отдельных сообщениях.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените перевод

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 24, 2015 08:24

Итак, сначала комментарии профессионального американского переводчика, переведшего, в частности, множество книг.

I think that all four are “non-native,” if that’s what you want to know. They are all rough to read, with uncomfortable, jarring sequences of vocabulary, in which words seem to have been plucked out of dictionaries without regard for how, or whether, they will fit together in a narrative. To focus on the one you’ve been discussing, here’s what I don’t like, with the places underscored that seem truly “not English” as opposed to merely being the word-for-word awkwardness of an inexperienced translator:

The inflamed crowd was raring to storm into the castle.

It’s true that one can either storm a place or storm into a place. But if one storms “into,” including in the examples L.B. provided, it implies that nothing, or not much, was in the way: one was simply moving into the building (or city, or wherever) in a fast and stormy fashion. If “storming into the castle,” they would not need a battering ram.

Through the arrow slit, one could see islands of torches and a long dark object that they were persistently dragging towards the gate.

“One could see” is a schoolboyish, dictionary choice; the person who could see is the about-to-be-introduced Caroll, but this use of the impersonal “one” makes it hard to tell that. Yes, it would be awkward to write “he” already, since he hasn’t quite yet been introduced, but there are ways to make it less confusing than “one” – which manages to leave the reader in the dark about whether some particular person is, at this point, actually up there and looking through the slit. I wouldn’t be against writing “they” to denote who was dragging the battering ram, but the way this has been written, it at first seems as if the antecedent of “they” were “torches” or “islands,” so it doesn’t work. As for “persistently,” that’s the most glaringly non-native choice. It manages to suggest that they were dragging the battering ram, then stopping, then resuming, and continuing to do that. That sense of “again and again” doesn’t go very will with “dragging towards the gate,” since dragging denotes the process as a whole. I would want to change it to some English cliché like “with all their might.”

A ram.

Just because the Russian has this without a verb, the English needn’t follow suit. Also, it had better be “battering ram,”so the reader doesn’t get the image of a sheep.

A most primitive one, hacked out of a single-piece tree trunk.

Umm, what would a double-piece tree trunk look like?!

How vulgar!

Not sure, but I suspect this is out of place in the context. See note below.

He, who was calledCarroll the Beholder, turned on his heel and hurried inside. It was about to start raining. Carroll had a good eye for such things.

Even if “He who was called” were to be used for the sake of its archaic feel, it wouldn’t be with a comma. Think of “She who must be obeyed.”

This stately man in early middle age with an elegant tinge of grey in his hair that made him look none the less handsome in the eyes of many ladies-in-waiting intended to resort to extreme measures.

Has this writer never heard of a comma?

Having hurriedly descended through the secret passage into the central hall he ran into the Prince.

The first phrase is not formally incorrect, but it’s terribly awkward, and typical of people translating Latin or Russian participles over-literally. Mixing “descended into” and “ran into,” in the sense meant here, in the same short sentence, and without any punctuation, is careless writing.

‘Carroll, it’s all over, all is lost’, he started wailing tousling locks of his sugar-white wig and then collapsed into his ally’s arms.

It’s difficult to imagine an English native-speaker translator or editor writing “wailing tousling” without any punctuation, or at all.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените перевод

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 24, 2015 08:34

А теперь его короткое вступление и перевод.
Just for fun, here’s a genuinely “native” draft translation. The choice of the indefinite or definite article for “crowd” would depend on the narrative up to that point. As for “vulgar” vs. “crude,” I’m not sure; I think the use of “vulgar” is more limited in English, so whether it fits would depend on the historical period in which the tale is set (I’m already flummoxed by the juxtaposition of seemingly medieval castle arrow-slits and battering rams with 18th-century [?] powdered wigs)! I don’t know the best choice for spelling “Caroll,” “Carol,” “Carroll,” “Karl,” “Karel,” or what; it would help to know what country this is set in.

The excited crowd roared, pushing forward to storm the castle. From the arrow-slit, islands of torches could be made out below, as well as a long, dark object the people were dragging up to the gates with all their might. It was a battering ram, a very primitive one, hewn from a single tree-trunk. How crude!
The man everyone called Caroll the Beholder turned on his heel and hurried inside. It would rain soon. He had a good sense for such things.
Caroll was a well-built man in middle age, whose elegant dusting of gray hair by no means marred his appearance; indeed, he was much admired by the ladies of the court. It was time, he decided, for emergency action. Descending quickly through the secret passageway into the central hall, he encountered the Prince.
“Caroll, all is lost! All is lost!” wailed the latter, pulling at the curls of his sugary-white wig, and then collapsing onto his ally’s shoulder.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените перевод

Сообщение osoka » Пт апр 24, 2015 09:42

Спасибо, интересно.

А можно было бы спросить у переводчика, почему слово Созерцатель все-таки переведено как Beholder, а не по-другому? Это же просто тот, кто смотрит, а не созерцает. Есть разница.

Слава Богу, убрали He, Whom Everybody Called (ну, или как там было)...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Оцените перевод

Сообщение L.B. » Пт апр 24, 2015 10:06

Неизвестный Доброхот писал(а):they were persistently dragging towards the gate. [/i]
[...] As for “persistently,” that’s the most glaringly non-native choice.

Simon Nixon из the Wall Street Journal'а устроит в качестве носителя?
Simon Nixon писал(а):Both governments have persistently dragged their feet on reform commitments given to the euro zone in return for financial support.

Или, может быть, Charlaine Harris, a New York Times bestselling author ?
Charlaine Harris писал(а):Since Ben and Judy were persistently dragging me (and Tolliver, too) around the room from guest to guest, there was no way I could dodge the next person

Или, может быть, скромный блоггер Porl Gordon, born into a house of naivety and boundless love in Dorset, England ?
Porl Gordon писал(а):One of the 45 machines that make noises whilst sharing our dull space has developed a squeak. ... to me, it is as if someone is persistently dragging a Stanley knife blade over a smooth steel surface with sickening regularity.

или Доброхот с претензиями на критика начнет доказывать, где им, балдам, а он-то на их бы месте читателей подлинно нативной струей обдал? Судил бы доброхот не выше сапога...

Ладно. Надоел этот претенциозный детсад. Если Друне захочется по каждому пункту пройтись, можно пройтись неторопливо, а в одиночестве разбирать очередную переводческую schoolboyish вкусовщину не вижу смысла...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените перевод

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 24, 2015 11:11

Да, американский переводчик в своем вчерашнем сопроводительном письме так и написал:
I took a look at that long discussion, but don't want to get directly involved in a GP discussion in which L.B. is so active, because he's very argumentative.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените перевод

Сообщение L.B. » Пт апр 24, 2015 12:13

Кстати, по поводу, так сказать, высоты литерокритического сапога...

Проблема с переводчиками, претендующими на роль критиков, в том, что они принимают свои привычки (выработанные годами порождения похожих текстов и подтверждаемые, кстати, объективно частотностью) за единственно верную "нативность" (сваливая при этом в кучу "archaic feel", "punctuation", "careless writing", "inexperienced translator" ипр ипр ипр):
Некий Доброхот писал(а):It’s true that one can either storm a place or storm into a place. But if one storms “into,” ... it implies that nothing, or not much, was in the way

Да, это верно, что в большинстве нативных случаев преграда, она либо "nothing", либо "not much"...

... и тем не менее, вот (для интересующихся) две выдержки из COCA (Corpus of Contemporary American English) об одном и том же, похоже, событии, когда преграды, очевидно, далеко не nothing:

The downtown garrison was the scene of some of the fiercest fighting when thousands of Soviet troops stormed into Baku ... and broke through barricades
According to official accounts, at least 60 people were killed when the army stormed into Baku in the early hours of Saturday, destroying barricades erected by Azerbaijani nationalists

А вот еще одна из COCA, по-своему замечательная:
Tanks and troops broke through blockades set up by anti-Communist militants and stormed into the city, firing dumdum bullets and spraying apartment buildings without provocation.

Замечательная она (для меня) тем, что пишет нативный автор, но вкладывает фразу в уста русской женщины Ирины.

Можно заметить, что использование "storm into" в этих случаях подразумевает, что препятствие уничтожается (в контексте). Невозможно полностью исключить, что у переводчика варианта 4 не вырисовывалась в голове картинка, в которой толпа изготовилась ворваться ("raring to storm into") после того, как тараном проломят ворота. Что до меня касается, я из русского оригинала, при всей моей бля-нативности, откровенно не понял, как конкретно толпа рвалась в замок - головами об стены билась, шо ли? Кто-нибудь здесь, ознакомившись с фэнтэзийным лубком, сомневается в "нативности" нашего слегка аляповатого автора?

"Нативность" у переводчиков быренько превращается в бинарный выбор либо/либо, тогда как я сразу написал: на моё ощущение - 85/15, так как наличествовали моменты, которые я не смог для себя убедительно категоризировать...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените перевод

Сообщение Drunya » Пт апр 24, 2015 14:56

Наталья Шахова писал(а):Нашелся-таки и американский доброхот. Он пожелал остаться анонимным и не готов выступать здесь в защиту своего мнения (его пугает накал страстей), но уполномочил меня разместить здесь его комментарии по поводу тестовых переводов и даже его собственный вариант.

Очень здорово и спасибо доброхоту! Будем надеяться, что он продолжит сюда заглядывать и говорить голосом Натальи :-)

(I’m already flummoxed by the juxtaposition of seemingly medieval castle arrow-slits and battering rams with 18th-century [?] powdered wigs)!

Ну, прямо скажем, наш фантазийный автор не отличается вниманием к (историческим) деталям своего мира. Или, вернее, его мир не имеет ни малейшего отношения к земному историческому. Мне «вашего благородия» хватило (а несообразность с париком я совершенно прохлопал :-) ).

Descending quickly through the secret passageway into the central hall, he encountered the Prince.

Тут мне вот что интересно: "having descended", несмотря на всю свою awkwardness, однозначно показывает, что встреча с князем состоялась в центральном холле. А вот вариант с "descending quickly into the central hall" — не может ли он восприниматься так, что встреча произошла еще на лестнице (еще пока товарищ Созерцатель спускался)?

How crude!

:up:
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8