Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оцените перевод

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Оцените перевод

Сообщение alizum » Вт апр 14, 2015 18:30

Здравствуйте!
Хочу попробовать издать книгу в Америке. Было сделано несколько пробных переводов, из них я выбрала самые точные, но хотелось бы услышать мнение профи. Не подскажете, какой из ниже предложенных вариантов наиболее приятен глазу? В смысле гладкости написанного. Заранее спасибо!
Вложения
4 Ie_2.doc
(26 КБ) Скачиваний: 362
3 Ie_1.doc
(29 КБ) Скачиваний: 306
2 sp.doc
(28.5 КБ) Скачиваний: 294
1 Pro.doc
(16.5 КБ) Скачиваний: 279
alizum

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Вт апр 14, 2015 18:12





Re: Оцените перевод

Сообщение Andrew » Вт апр 14, 2015 18:33

Возможно, в оценке помогло бы наличие оригинала. :roll:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Оцените перевод

Сообщение alizum » Вт апр 14, 2015 18:49

Меня интересует не точность (ее уже проверили), а читабельность текста. Просто посмотрите, какой симпатичнее :wink:
alizum

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Вт апр 14, 2015 18:12

Re: Оцените перевод

Сообщение Наталья Шахова » Вт апр 14, 2015 19:32

Для меня русским духом больше всего пахнуло из второго варианта(3Ie_1), после него идет 4-й (1Pro). Но, честно скажу, я лишь мельком просмотрела первые пару абзацев.

Я бы на вашем месте спрашивала мнения не русских людей (вроде меня), а носителей английского.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените перевод

Сообщение alizum » Вт апр 14, 2015 19:55

Наталья Шахова писал(а):Для меня русским духом больше всего пахнуло из второго варианта(3Ie_1), после него идет 4-й (1Pro). Но, честно скажу, я лишь мельком просмотрела первые пару абзацев.

Я бы на вашем месте спрашивала мнения не русских людей (вроде меня), а носителей английского.

Спасибо за отзыв.
В реале у меня нет выхода на носителей языка, если подскажете, где и как можно их найти в инете (пробовала писать на нескольких англоязычных сайтах, но без знания языка это трудновато), буду очень благодарна.
alizum

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Вт апр 14, 2015 18:12

Re: Оцените перевод

Сообщение Наталья Шахова » Вт апр 14, 2015 20:35

alizum писал(а):где и как можно их найти в инете (пробовала писать на нескольких англоязычных сайтах, но без знания языка это трудновато), буду очень благодарна.

Найти-то легко: достаточно ввести в поисковике какие-нибудь подходящие английские слова, которые характеризуют вашу целевую аудиторию (клуб любителей чтения, фанаты фэнтази или то, что вам нужно). Но что вы будете с ними делать без знания языка?

Скажу про другое: как бы хорош ни был ваш оригинал и его перевод, вам будет чрезвычайно трудно найти для него издателя. В Америке, например, переводная литература составляет стабильные 3% от общей массы издаваемой литературы. В частности, в 2013 году было издано в общей сложности 419 переводных книг, в том числе 22 перевода с русского (включая всех толстых и булгаковых).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените перевод

Сообщение Alexis » Ср апр 15, 2015 01:34

В таком виде ридер любого издательства, ознакомившись с первой страницей, немедленно отправит рукопись в корзину - английский в разной степени хромает во всех предложенных вариантах, и требует не редактуры, а полного переписывания. Вдобавок, как бы вам не проверяли текст "на точность" (интересно, с какими результатами), из-за многочисленных ошибок нет смысла обсуждать "гладкость" и "читабельность", не обращаясь к оригиналу.
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Re: Оцените перевод

Сообщение Di-Metra » Ср апр 15, 2015 10:22

Попросту говоря, у вас есть подстрочник, который теперь можно попытаться литературно обработать. Если есть непреодолимое желание опубликовать книгу (и приличный бюджет на последующий перевод и на публикацию, не менее нескольких тысяч долларов), найдите хорошего переводчика художественной литературы, для которого английский язык родной (то есть носителя, но не любого, а профессионала из числа грамотных переводчиков, редакторов, писателей, журналистов, которым близка именно художественная литература; этот критерий отбора отметает больше 9/10 носителей, которых удастся найти, а из оставшихся тоже придется выбирать - в том числе с учетом бюджета - так хорошо считайте, что повезло, если найдете в итоге хотя бы одного исполнителя, который подходит для этого по всем параметрам - по качеству, срокам и бюджету, не говоря уже о таких параметрах, как ответственность, вменяемость и способность довести дело до конца).
Удачи!
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Оцените перевод

Сообщение alizum » Ср апр 15, 2015 17:06

Наталья Шахова писал(а):Скажу про другое: как бы хорош ни был ваш оригинал и его перевод, вам будет чрезвычайно трудно найти для него издателя.

Трудности закаляют характер. :)
alizum

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Вт апр 14, 2015 18:12

Re: Оцените перевод

Сообщение alizum » Ср апр 15, 2015 17:08

Alexis писал(а):В таком виде ридер любого издательства, ознакомившись с первой страницей, немедленно отправит рукопись в корзину - английский в разной степени хромает во всех предложенных вариантах, и требует не редактуры, а полного переписывания. Вдобавок, как бы вам не проверяли текст "на точность" (интересно, с какими результатами), из-за многочисленных ошибок нет смысла обсуждать "гладкость" и "читабельность", не обращаясь к оригиналу.

Так все плохо? Это работа бюро переводов, анонсирующих себя, как работающих с худ.литературой. :-(
alizum

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Вт апр 14, 2015 18:12

Re: Оцените перевод

Сообщение alizum » Ср апр 15, 2015 17:11

Di-Metra писал(а):найдите хорошего переводчика художественной литературы, для которого английский язык родной (то есть носителя, но не любого, а профессионала из числа грамотных переводчиков, редакторов, писателей, журналистов, которым близка именно художественная литература; этот критерий отбора отметает больше 9/10 носителей, которых удастся найти, а из оставшихся тоже придется выбирать - в том числе с учетом бюджета - так хорошо считайте, что повезло, если найдете в итоге хотя бы одного исполнителя, который подходит для этого по всем параметрам - по качеству, срокам и бюджету, не говоря уже о таких параметрах, как ответственность, вменяемость и способность довести дело до конца).
Удачи!

Я пока не представляю, как можно таких людей найти, если (судя по предыдущим отзывам) профессиональные бюро гонят лажу.
alizum

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Вт апр 14, 2015 18:12

Re: Оцените перевод

Сообщение L.B. » Ср апр 15, 2015 17:17

alizum писал(а):как работающих с худ.литературой. :-(

Каков оригинал... Нет?

Интересно, где форумчане заметили "лажу" (сам я переводы пока не прочитал, только скачал...)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените перевод

Сообщение alizum » Ср апр 15, 2015 18:00

L.B. писал(а):Каков оригинал... Нет?

Я не прошу оценивать художественную ценность, только читабельность, т.е. нормально сделан перевод на английский или получилось, как речь мастера Йоды. :-)
Последний раз редактировалось alizum Ср апр 15, 2015 18:03, всего редактировалось 1 раз.
alizum

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Вт апр 14, 2015 18:12

Re: Оцените перевод

Сообщение alizum » Ср апр 15, 2015 18:02

L.B. писал(а):Интересно, где форумчане заметили "лажу" (сам я переводы пока не прочитал, только скачал...)

а вот это что, не про лажу что ли?
Alexis писал(а):английский в разной степени хромает во всех предложенных вариантах, и требует не редактуры, а полного переписывания.
alizum

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Вт апр 14, 2015 18:12

Re: Оцените перевод

Сообщение L.B. » Ср апр 15, 2015 18:44

alizum писал(а):а вот это что, не про лажу что ли?

Я просил конкретных примеров из предложенных английских текстов для
Alexis писал(а): английский в разной степени хромает во всех предложенных вариантах ... многочисленных ошибок



alizum писал(а):Я не прошу оценивать художественную ценность, только читабельность, т.е. нормально сделан перевод на английский

"Художественная ценность" тут ни при чем. Для оценки "нормально ли сделан перевод" (т.е. не для оценки английского текста как такового) необходим оригинал. Пожалуйста, если хотите получить профессиональную оценку перевода, прекратите кобениться и дайте оригинал. За сравнительной оценкой английских текстов как таковых следует обратиться на форум английских писателей.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените перевод

Сообщение L.B. » Ср апр 15, 2015 19:36

Выдалась пара минут... Просмотрел (diagon alley :-)) 4 и 3. 4 (на мой слух) читабельнее. "Mногочисленных ошибок" не заметил, у меня даже сложилось (возможно, ложное) впечатление, что некий носитель по крайней мере редактировал 4, но было бы интересно услышать конкретные возражения тех, кто не согласен...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените перевод

Сообщение alizum » Ср апр 15, 2015 21:38

L.B. писал(а):Я просил конкретных примеров из предложенных английских текстов

Как я могу, не владея языком, их Вам предоставить - тут я полагаюсь на мнения, высказываемые в данной теме.
L.B. писал(а):За сравнительной оценкой английских текстов как таковых следует обратиться на форум английских писателей.

Спасибо за совет.
L.B. писал(а):Выдалась пара минут... Просмотрел (diagon alley :-)) 4 и 3. 4 (на мой слух) читабельнее. "Mногочисленных ошибок" не заметил, у меня даже сложилось (возможно, ложное) впечатление, что некий носитель по крайней мере редактировал 4, но было бы интересно услышать конкретные возражения тех, кто не согласен...

Спасибо за Ваше мнение, оно очень важно для меня, мне тоже хотелось бы услышать мнения как можно большего числа специалистов.
alizum

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Вт апр 14, 2015 18:12

Re: Оцените перевод

Сообщение Наталья Шахова » Ср апр 15, 2015 22:49

alizum писал(а):Спасибо за Ваше мнение, оно очень важно для меня

Хочу уточнить, что наши оценки, видимо, совпали: из первых двух переводов (которые посмотрел L.B.) мне тоже меньше понравился второй (в терминологии L.B. - 3). У вас просто не очень удачно вышло, что названия файлов не совпадают с порядком их следования, поэтому ответы получаются разнородные.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените перевод

Сообщение alizum » Ср апр 15, 2015 23:05

Наталья Шахова писал(а):У вас просто не очень удачно вышло, что названия файлов не совпадают с порядком их следования, поэтому ответы получаются разнородные.

Я добавляла файлы в порядке их нумерации (т.е. по номеру варианта в начале названия файла), но форум расположил их в обратном порядке. :-(
Поэтому я все-таки предлагаю при ответах ссылаться на номер в названии файла, а не на порядок размещения.

Не могли бы Вы и уважаемый L.B., сказать свое мнения с указанием номера в начале названия файла, чтобы я точно понимала о каких вариантах шла речь, спасибо.
alizum

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Вт апр 14, 2015 18:12

Re: Оцените перевод

Сообщение Drunya » Ср апр 15, 2015 23:15

alizum писал(а):Как я могу, не владея языком, их Вам предоставить

Эта реплика, видимо, адресовалась не к вам, а к критикам.
К вам[/b] адресовалась другая реплика:
[b]
L.B. писал(а):прекратите кобениться и дайте оригинал

Кстати, каким-то образом вы, «не владея языком», смогли сделать следующее:
alizum писал(а):из них я выбрала самые точные

Как это у вас получилось? :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7