|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Наталья Шахова писал(а):Для меня русским духом больше всего пахнуло из второго варианта(3Ie_1), после него идет 4-й (1Pro). Но, честно скажу, я лишь мельком просмотрела первые пару абзацев.
Я бы на вашем месте спрашивала мнения не русских людей (вроде меня), а носителей английского.
alizum писал(а):где и как можно их найти в инете (пробовала писать на нескольких англоязычных сайтах, но без знания языка это трудновато), буду очень благодарна.
Наталья Шахова писал(а):Скажу про другое: как бы хорош ни был ваш оригинал и его перевод, вам будет чрезвычайно трудно найти для него издателя.
Alexis писал(а):В таком виде ридер любого издательства, ознакомившись с первой страницей, немедленно отправит рукопись в корзину - английский в разной степени хромает во всех предложенных вариантах, и требует не редактуры, а полного переписывания. Вдобавок, как бы вам не проверяли текст "на точность" (интересно, с какими результатами), из-за многочисленных ошибок нет смысла обсуждать "гладкость" и "читабельность", не обращаясь к оригиналу.
Di-Metra писал(а):найдите хорошего переводчика художественной литературы, для которого английский язык родной (то есть носителя, но не любого, а профессионала из числа грамотных переводчиков, редакторов, писателей, журналистов, которым близка именно художественная литература; этот критерий отбора отметает больше 9/10 носителей, которых удастся найти, а из оставшихся тоже придется выбирать - в том числе с учетом бюджета - так хорошо считайте, что повезло, если найдете в итоге хотя бы одного исполнителя, который подходит для этого по всем параметрам - по качеству, срокам и бюджету, не говоря уже о таких параметрах, как ответственность, вменяемость и способность довести дело до конца).
Удачи!
alizum писал(а):как работающих с худ.литературой.
L.B. писал(а):Каков оригинал... Нет?
L.B. писал(а):Интересно, где форумчане заметили "лажу" (сам я переводы пока не прочитал, только скачал...)
Alexis писал(а):английский в разной степени хромает во всех предложенных вариантах, и требует не редактуры, а полного переписывания.
alizum писал(а):а вот это что, не про лажу что ли?
Alexis писал(а): английский в разной степени хромает во всех предложенных вариантах ... многочисленных ошибок
alizum писал(а):Я не прошу оценивать художественную ценность, только читабельность, т.е. нормально сделан перевод на английский
L.B. писал(а):Я просил конкретных примеров из предложенных английских текстов
L.B. писал(а):За сравнительной оценкой английских текстов как таковых следует обратиться на форум английских писателей.
L.B. писал(а):Выдалась пара минут... Просмотрел (diagon alley ) 4 и 3. 4 (на мой слух) читабельнее. "Mногочисленных ошибок" не заметил, у меня даже сложилось (возможно, ложное) впечатление, что некий носитель по крайней мере редактировал 4, но было бы интересно услышать конкретные возражения тех, кто не согласен...
alizum писал(а):Спасибо за Ваше мнение, оно очень важно для меня
Наталья Шахова писал(а):У вас просто не очень удачно вышло, что названия файлов не совпадают с порядком их следования, поэтому ответы получаются разнородные.
alizum писал(а):Как я могу, не владея языком, их Вам предоставить
L.B. писал(а):прекратите кобениться и дайте оригинал
alizum писал(а):из них я выбрала самые точные
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7