Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С. Маршак и Борис Заходер все это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевел бы ее на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!»
Недавно узнала, что стихи таки перевели на английский и получилось очень даже хорошо. Переводили Tanya Wolfson, Tatiana Zunshine. Хотелось бы почитать английский вариант, но что-то не могу найти (плохо ищу?). Никому случайно не попадалось? Особо интересует стихотворение про слоненка, которое превратили в песню Белого рыцаря в советском мультике "Алиса в Стране Чудес" (для желающих послушать: https://www.youtube.com/watch?v=rtc7vZHKAqw).