Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

En>Ru название книги A Work In Progress

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение someonehere » Пт мар 13, 2015 22:03

Простите? Что Вы имеете в виду?
someonehere

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2015 18:49





Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение LyoSHICK » Пт мар 13, 2015 22:09

someonehere писал(а):Простите? Что Вы имеете в виду?

Ничего страшного. Я имею в виду, что название "Апокалипсис" не обещает даже жанра. К примеру.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение someonehere » Пт мар 13, 2015 22:24

Всё равно не понимаю. Что значит «не обещает»? Я говорил не о предварительных предположениях, а об оценках уже существующего произведения. При чём здесь жанр? И как это всё связано с профессорством и с презрительностью? И как это всё связано с согласованием между содержанием фильма или книги и его или её названием (с темой процитированного Вами предложения)? Вы считаете процитированное предложение слишком очевидным или слишком неверным, в первую очередь? Если слишком неверным, то почему? Слишком личным? Или слишком неясным? Или ещё что-нибудь? Просто получается странная картина: вроде высказано какое-то мнение, а вроде никакого мнения и не высказано… ,-)
someonehere

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2015 18:49

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение someonehere » Пт мар 13, 2015 22:39

P.S.: на всякий случай: я говорю не с позиции каких-то учёных теорий (о которых ничего не знаю), а с позиции своего здравого смысла и действительности нашей жизни, как я её вижу. По-простому, «по-пролетарски» добавил соображение, которое стоит, по-моему, иметь в виду. Никаких лекций; буду очень удивлён, если кто-то обнаружил в моих словах следы лекторства. Ибо не было их, этих следов.
someonehere

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2015 18:49

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение Толкачев » Сб мар 14, 2015 12:25

Большое спасибо за обсуждение. Мой выбор "Шаг за шагом". Автор Di-Metra. Надеюсь партнёры (центр проблем аутизма, Москва) согласятся и это название будет на обложке.

Аргументация
Исходя из постулатов - "переводим смысл книги" и "название должно продавать", можно сказать

Во-первых, двойном смысл, заложенный в оригинальном названии A Work In Progress - незавершенность обучения (бесконечность процесса обучения) и незавершённость книги (всё время добавляем что-то новое, учитель учится )) каждый день). Так вот, этот двойной смысл, даже если перевести на русский не уменьшит уровень тревожности и беспокойства родителей/педагогов о будущем их детей. В США этой путь более-менее виден, поведенческое вмешательство - ресурсный класс - инклюзия - поддерживаемое проживание и работа неполный день.
В странах бывшего СССР, к сожалению, эта система только строится, и знать, что процесс обучения твоего ребёнка, бесконечный, а основная книга не доделана - это лишнее ))

Во-вторых, "Шаг за шагом" отражает один из основных принципов обучения детей с РАС (наряду с подкреплением (reinforcement) - учебная программа и протоколы обучения строго структурированы и разбиты на небольшие элементы.
В книге вся вторая часть - учебные программы разбита на отдельные этапы (Phase 1, Phase 2 etc), процесс поведенческого вмешательства так же структурируется (функциональный анализ - гипотеза - действие - оценка -действие)

В-третьих, название "Шаг за шагом" 10 букв одно из самых коротких и легких в запоминании, чтении, написании.

Надеюсь я вас убедил и вы купите книгу в сентябре этого года на сайте лабиринта.

Ещё раз спасибо за уровень дискуссии.
С уважением,
Лев. (организатор издания книги и учебных пособий к ней)

PS Замечательный пример перевода двойного смысла
"Голованы - замечательный, весьма самобытный народ - говорят о себе: "Мы любознательны, но вовсе не любопытны"
Аркадий и Борис Стругацкие. Жук в муравейнике
Толкачев

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2015 10:30

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение nuki » Сб мар 14, 2015 12:48

Толкачев писал(а):Мой выбор "Шаг за шагом". Автор Di-Metra.

Разве не Вы автор (в первом же сообщении)?.
После этого я писала:
nuki писал(а):Толкачев,
сначала подумала о "Шаг за шагом" (речь идет о кропотливой работе), но это у Вас уже было...

Di-Metra писал(а):Я предлагаю упомянутый выше вариант "Шаг за шагом".
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение osoka » Сб мар 14, 2015 13:18

Не знаю, может быть, не все это слышат, но "Шаг за шагом" звучит для меня как перевод "One step at a time", лозунга, используемого Alcoholics Anonymous. Я совсем не против АА, считаю, что это прекрасная идея, но нужна ли здесь эта коннотация? Но повторю, может, нужно некоторое знание американской культуры, чтобы это услышать, и аудитория не заметит?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение Di-Metra » Сб мар 14, 2015 13:38

osoka писал(а):Не знаю, может быть, не все это слышат, но "Шаг за шагом" звучит для меня как перевод "One step at a time", лозунга, используемого Alcoholics Anonymous. Я совсем не против АА, считаю, что это прекрасная идея, но нужна ли здесь эта коннотация? Но повторю, может, нужно некоторое знание американской культуры, чтобы это услышать, и аудитория не заметит?

Таких коннотаций гораздо больше. Рискну предположить, что их даже не сотни, а тысячи, потому что "шаг" - общеупотребительное многозначное слово, которое (в сочетании с другими словами) хорошо передает поэтапность, настойчивость... и чего только не передает (в хорошем смысле). Конечно, этим активно пользуются авторы книг, слоганов, методик и т. п., потому что это словосочетание само по себе не запатентовано и не воспринимается как относящееся к одной конкретной области (так же, как, скажем, "кирпичик за кирпичиком" не воспринимается исключительно как инструкция по возведению кирпичного здания).

(и да, я не автор, я просто выбрала этот вариант и привела аргументы в его пользу; ни на что не претендую)
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение Wladimir » Пн мар 16, 2015 11:34

Можно ещё, мне кажется, так:
"Дорогу осилит идущий".
Присутствует идея последовательного характера работы, незавершённости процесса, но звучит оптимистично.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10