|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
someonehere писал(а):Простите? Что Вы имеете в виду?
Толкачев писал(а):Мой выбор "Шаг за шагом". Автор Di-Metra.
nuki писал(а):Толкачев,
сначала подумала о "Шаг за шагом" (речь идет о кропотливой работе), но это у Вас уже было...
Di-Metra писал(а):Я предлагаю упомянутый выше вариант "Шаг за шагом".
osoka писал(а):Не знаю, может быть, не все это слышат, но "Шаг за шагом" звучит для меня как перевод "One step at a time", лозунга, используемого Alcoholics Anonymous. Я совсем не против АА, считаю, что это прекрасная идея, но нужна ли здесь эта коннотация? Но повторю, может, нужно некоторое знание американской культуры, чтобы это услышать, и аудитория не заметит?
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10