Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

En>Ru название книги A Work In Progress

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение Толкачев » Пт мар 13, 2015 10:36

Добрый день.

Есть книга
A Work In Progress
Behavior Management strategies and a Curriculum for Intensive Behavioral Treatment of autism.

Есть варианты перевода названия, ни один из которых не восхищает меня. Они все технические, разной степени близости к оригиналу.

Книга состоит из двух частей, в первой описывается работа с поведением (истерики, сон, еда, туалет), организация учебных занятий. Вторая часть книги это подробыне учебные протоколы, начиная с простейших (послушание) и заканчивая yes/no assertivness etc.

Если ваше название будет принято с меня премия. Мне нужен только перевод фразы "A Work In Progress", дополнение мы переведём литературно и близко к тексту.
Спасибо.


Дело движется.
Стратегии управления поведением и программа интенсивного поведенческого вмешательства при аутизме.

Дело движется
Идёт работа
Шаг за шагом
Нет предела совершенству
Работа шаг за шагом
Прогресс
Прогресс в обучении
Прогресс в развитии
Работа Идет
Прогресс
Неоконченный труд
В процессе
Исследования продолжаются
Непрерывный процесс
Толкачев

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2015 10:30





Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение esperantisto » Пт мар 13, 2015 11:06

Названия книг переводятся в самую последнюю очередь, после того, как переведена и, соответственно, осмыслена сама книга. При этом «близко к оригиналу» получается редко, поскольку нужно «близко к читателю». Исходя из крайне скудного описания, можно накидать массу вариантов, но не видя самой книги, можно завязнуть в бесконечных спорах. Как по мне, та же «Работа шаг за шагом» звучит неплохо, но…
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение Uncle A » Пт мар 13, 2015 11:11

Нельзя дать название книге, не прочитав ее.
("Work in Progress" Джойса - части "Finnegans wake" - в нашей традиции обычно переводили как "Вещь в работе", "Книга в работе" или "Текущая работа").
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение Newsha » Пт мар 13, 2015 11:40

Не останавливаться
Только вперёд
"Иногда я прихожу к правильному выводу. Стою у него и ухожу обратно"
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение nuki » Пт мар 13, 2015 12:50

Толкачев,
сначала подумала о "Шаг за шагом" (речь идет о кропотливой работе), но это у Вас уже было...
Все названия из списка слишком общие, могут относиться к чему угодно.
Если исходить из того, что (цитаты из Интернета):
"В жизни же аутисты никому не нужны, кроме своих несчастных родителей. Они не вписываются в социум."
"Одной из самых важных целей лечения аутизма является, конечно же, социализация ребёнка, а в дальнейшем и взрослого в условиях окружающей среды.",
то предлагаю что-то типа "Путь/Дорога в социум", "На пути в социум","Шаг за шагом в социум"(или "к социуму").
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение somnolent » Пт мар 13, 2015 13:11

В гуглах в аннотации к немецкому переводу книги пишут:
A Work in Progress: Behavior Management Strategies and a Curriculum for Intensive Behavioral Treatment of Autism", Ron Leaf, John McEachin, Drl Books (Mai 1999), ISBN-10: 0966526600.

Die Autoren waren Schüler bei Ivar Lovaas. Sie haben seine Ergebnisse verbessert und erweitert. Und obwohl sie 20 Jahre gebraucht haben, um dieses Buch zu schreiben, bezeichnen sie es als "A Work in Progress". Das bedeutet frei übersetzt soviel wie "Baustelle", also etwas was nicht fertig ist. Denn immer kommen neue Erkenntnisse hinzu oder vorhandene Prinzipien werden verbessert. Das Werk ist sehr praxisorientiert und umfassend.

Гуглопиривот:
A Work in Progress: Behavior Management Strategies and a Curriculum for Intensive Behavioral Treatment of Autism", Ron Leaf, John McEachin, Drl Books (Mai 1999), ISBN-10: 0966526600.

Авторы были учениками Айвара (Ивара) Ловааса. Они усовершенствовали (улучшили) и расширили его результаты (?). И хотя они потратили 20 лет на написание этой книги, они дали ей название "A Work in Progress". Что в свободном переводе могло бы значить "Строительная площадка", т.е. нечто незавершенное (типо "незавершенки", "незавершенного кап. строительства"). Потому что все время добавляются новые знания и опыт, или совершенствуются имеющиеся принципы. Работа чрезвычайно ориентирована на практическое применение и очень всеобъемлюща.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение eCat-Erina » Пт мар 13, 2015 13:12

Добрый день, Лев!
Как верно заметили коллеги, название переводится в последнюю очередь, и чтобы дать диапазон интересных вариантов. нужно очень хорошо знать содержание книги.

Каким вы хотите видеть название? Наводящим, говорящим или отрешенным? У меня напрашивается фраза "день за днем", которую можно (теоретически) присовокупить к одному из вариантов nuki.
Однако вариантов, которые бы мне нравились безоговорочно, у меня нет. :?

UPD somnolent, вот да, точно передает мое ощущение от названия. Я тоже склонна считать (то ли об этом было в предисловии, уже не помню) что авторы отразили незавершенность процесса работы над методиками, техниками и прочим.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение osoka » Пт мар 13, 2015 15:43

Если можно, я бы выступила за "Работа продолжается" или что-нибудь в таком роде.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение Толкачев » Пт мар 13, 2015 17:23

Большое спасибо всем. Какой у вас профессиональный и глубокий подход ))

Книга состоит из двух частей, в первой описываются подходы к коррекции поведения (режима сна, туалета, и так далее), описывается подход к началу обучения методами прикладного анализа поведения.

Вторая часть книги это детальное описание учебных программ, начиная от сотрудничества и далее до умения твёрдо стоять на своём и т.д. По шагам, кто где сидит, кто что говорит, учебные материалы, задания и так далее.

Лев.
Толкачев

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2015 10:30

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение Wladimir » Пт мар 13, 2015 18:09

A Work in Progress - "Точку ставить рано"
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение someonehere » Пт мар 13, 2015 18:53

Долгая работа/Нелёгкий путь

PS: ничего шибко профессионального в том подходе нет, обыкновенный здравый смысл. ;) Заголовок книги отражает акценты, которые в книге сделаны, иначе зачем он нужен? Я прочитал заголовок; я знаю, как и зачем я буду читать книгу, какого рода главные выводы из неё я могу извлечь. Могу угадать, что в данном случае акценты стандартные: задача решается долго и трудно, нужно стоять на своём, продолжать работу, нужно знать, что делать и зачем. Угадал?

PPS: точку ставить рано где? По-моему, Ваш заголовок подразумевает, что эта книга не была сделана как следует, её нужно доделать. Или что это не книга с практическими рекомендациями, а обзор неоконченных исследований, ждущих продолжения.
Последний раз редактировалось someonehere Пт мар 13, 2015 19:05, всего редактировалось 1 раз.
someonehere

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2015 18:49

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение Di-Metra » Пт мар 13, 2015 18:58

Я предлагаю упомянутый выше вариант "Шаг за шагом". Это хорошо передает несколько идей сразу:
1) образование и обучение не заканчиваются, их нельзя просто дать и остановиться. Процесс продолжается день за днем и шаг за шагом (причем не только у аутистов, но и у всех обучающихся в целом).
2) одна из особенностей обучения аутистов - разделение задач на ряд маленьких шагов и отработка каждого из них по очереди.
Перебрав уже упомянутые варианты, я не нашла ни одного, который бы лучше этого подошел книге, посвященной обучению. Можно, конечно, искать дальше, но учитывать, что один хороший вариант уж есть.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение someonehere » Пт мар 13, 2015 18:59

nuki писал(а):цитаты из Интернета

Не факт, что авторы книги с цитатами согласны. Так что кто знает? Может быть, конечно.
someonehere

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2015 18:49

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение someonehere » Пт мар 13, 2015 19:17

Ещё одно соображение.
— Знаешь, вчера Лифову книгу купил, «Шаг за шагом».
— Как поставить Windows?
— Нет, как лечить детей-аутистов…
— Да ну?!

Или:
— --//--, «Дело движется».
— “The revolution is coming”?
— Нет, это об аутистах…
— Правда?! И что это за дело такое?
Ты не поверишь, это совсем не про политику…
someonehere

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2015 18:49

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение Drunya » Пт мар 13, 2015 19:58

someonehere писал(а):— Знаешь, вчера Лифову книгу купил, «Шаг за шагом».
— Как поставить Windows?
— Нет, как лечить детей-аутистов…
— Да ну?!


— Тут у нас вчера фильм показывали, «Левиафан».
— Фэнтези про морских чудовищ?
— Нет, драму про современную Россию.
— Да ну?!
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение someonehere » Пт мар 13, 2015 20:14

Здесь «да ну?!» разные. Название «Левиафан» вполне согласуется с «драмой про современную Россию». Оно такое… серьёзное, большое, неповоротливое. Человек, задавший этот вопрос, готов уже полностью переосмыслить изначальное представление; и именно первое толкование, которое про фэнтези, хоть и самое очевидное, звучит всё же странновато (помню, как я сам удивлялся), и напрашивается сомнение, что тема была какая-то более серьёзная. А если речь идёт о книге про аутистов, то после заданного вопроса всё же сохраняется впечатление, будто речь идёт о книге в стиле «Windows для чайников».
someonehere

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2015 18:49

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение nuki » Пт мар 13, 2015 20:51

someonehere писал(а):Не факт, что авторы книги с цитатами согласны.

Т.е. они не понимают, что такое аутизм?

Просьбу о переводе названия книги автор темы разместил еще на (по крайней мере) 2 форумах. Видно, очень надо.
Интересно, что там обсуждение не столь бурное - всего по паре сообщений, ничего креативного.
Правда, и премии там не обещали :mrgreen:
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение someonehere » Пт мар 13, 2015 21:02

Ну, авторам-то книги аутисты нужны, правда? Кроме того, авторы могут очень хорошо понимать, что такое аутизм (безотносительно отношения людей к аутистам), но находиться в иллюзии относительно того, как люди к ним относятся и что людям от них нужно. Кроме того, авторы тех цитат сами могут находиться в иллюзии относительно отношения людей к аутистам. Наконец, отношение людей к аутистам может не шибко авторов волновать, ибо они могут считать, что их собственное отношение к ним какое-нибудь более правильное. В общем, я не могу заключать по посторонним цитатам из Сети ничего о мнениях авторов книги. Я думаю, Вы согласитесь, что заголовок книги должен отражать (по крайней мере, в данном случае) мнения её авторов, а не мнения других людей.
someonehere

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пт мар 13, 2015 18:49

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение Olga_S » Пт мар 13, 2015 21:32

Кирпичик за кирпичиком... как гибрид между "шаг за шагом" и "незавершенным строительством".
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: En>Ru название книги A Work In Progress

Сообщение LyoSHICK » Пт мар 13, 2015 21:57

someonehere писал(а):Название «Левиафан» вполне согласуется с «драмой про современную Россию».

"Извините, профессор, вы действительно очень уж презрительно смотрите на нас".
А по теме - название прикрутят в издательстве. Самое продаваемое.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6