sf_yakubovich писал(а):Русская языка не вся родная, как видно: по-русску читать не доходит до понимать…
(Воображаемый?) чукча пишет в "Спортлото"...
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
sf_yakubovich писал(а):Русская языка не вся родная, как видно: по-русску читать не доходит до понимать…
Uncle A писал(а):Вы не убедительны ... мнение Раушенбаха обосновано до последней точки.
Цветаева не очень, возможно, я до нее не дорос. Вообще-то я не люблю литературу двадцатого века. Пастернак мне не очень нравится ... о вот Блок, Ахматова и, может быть, Мандельштам. Но не все его вещи... ... Есенин очень хороший народный поэт, но в вершинную группу я его не включаю. ... Для меня юмористические рассказы вообще не существуют как литература, мне скучно их читать. ... Пьесы я не читаю, я ничего не понимаю в пьесах. ... Когда я бываю на Западе, их безыдеальная жизнь меня просто угнетает.
прямая связь древнего человека с космосом была более тесной, и жизненно важную информацию он получал не только на логическом пути, но и непосредственно из космоса путем откровений, озарений
L.B. писал(а):Да какая разница? Общественность...
azyus писал(а):Жаль, что потеряли интерес.
azyus писал(а):исходный вопрос аскера <...> некорректен
sf_yakubovich писал(а):Русский язык достаточно богат, чтобы можно было выразить неодобрение, обходясь без нападения.
sf_yakubovich писал(а):которого вы (а не я) должны вообразить
azyus писал(а):Поскольку исходный вопрос аскера для меня с давних времен некорректен, было интересно узнать, что вы думаете.
L.B. писал(а):Почему не обсудить (если кому интересно, конечно, хотя, это ГП не по профилю), какой поэт – Холодковский или Пастернак – "изящнее" (wtftm) без каких бы то ни было отсылов к оригиналу Гете?
L.B. писал(а):За утверждением (выделено жирным) стоят ваши представления о том, какие вопросы о переводах "корректны", а какие нет
L.B. писал(а):привлечения множества похожих примеров (как заметил классик, "я вам докладываю не по службе, а по душе, работа - адовая")...
jooru писал(а):Какой перевод Фауста изящнее? Что сложного?
azyus писал(а):Я просто пожалел как читатель, что это не получило продолжения
Есть в Гимне Чуме две строки … :
И счастлив тот, кто средь волненья
Их обретать и ведать мог.
… когда мы у себя или у других обнаруживаем строку на затычку, ту поэтическую “воду”, которая не что иное, как мель наития.
Возьмем весь отрывок.
Есть упоение в бою
И бездны мрачной на краю,
И в разъяренном океане,
Средь грозных волн и бурной тьмы,
И в аравийском урагане,
И в дуновении Чумы!
Все, все, что гибелью грозит,
Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья —
Бессмертья, может быть, залог!
И счастлив тот, кто средь волненья
Их обретать и ведать мог.
L.B. писал(а): И счастлив тот, кто средь волненья
Их обретать и ведать мог.
Вы натолкнулись на "затычку"? Вы напоролись на "мель наития"?
Константин Лакшин писал(а):почти что всерьез.
L.B. писал(а):Какой прогресс!
Константин Лакшин писал(а):напарываясь на одну и ту же мель: я с критиком не согласен, но не могу не согласиться.
Константин Лакшин писал(а):Просто надоело переписывать полученное от вас домашнее задание
L.B. писал(а):Домашние задания предполагают, что у "учителя" есть правильный ответ
jooru писал(а):Бывают
L.B. писал(а):Кому хочется обратно в школу, могут упорствовать на этом пути
jooru писал(а):Бывают и “сочинения на свободную тему”. )
Константин Лакшин писал(а):jooru писал(а):Бывают и “сочинения на свободную тему”. )
А еще бывают и на вольную.
jooru писал(а):нельзя ли побыть более строгим “учителем”?
Здесь живёт сэр Маклук. Вы уверены, что вам - сюда?
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7