Константин Лакшин писал(а):А если на месте «мог» было бы «смел»?
Замены и их эффект - это иллюстрируется
примером из Геррика. В принципе, можно и на Пушкине упражняться, но, боюсь, слишком многогранно...
В той же
книжке, где переделанный Геррик, есть секция Structure & Climax.
Внутренний переводчик тянет вас обсуждать иноязычное сравнительно. Это ожидаемо. Я утверждаю, что требуется смена перспективы. Если попытаться встать на позицию поэта (чей абсолютный "слух" на структуру и кульминацию не вызывает у меня ни малейших сомнений), если сойти с позиции переводчика (и осознать, что франко-немецкую цепочку слов следует либо временно исключить, либо истолковать
поэтически), то цветаевское замечание - оно о структуре, подводящей к кульминации (вернее, о дефекте в построении структуры, который препятствует достижению кульминации
в следующей строфе, которую Цветаева опускает):
- И счастлив тот — мало, мало и вяло после абсолютов наслажденья и упоения, явное повторение, ослабление, спуск — кто средь волненья — какого? и опять какое малое слово (и вещь!). После всех ураганов и бездн! Аллегория житейского волнения после достоверности океанских волн.
Snodgrass в основном предлагает свои переделки, но в некоторых случаях берет черновые авторские варианты. Секция Structure & Climax начинается стихотворением Блейка "Лондон", а затем для сравнения дан черновой вариант финальной строфы, т.е. это не "искусственный" пример с целью подчеркнуть эффект, это "естественный" рабочий момент.
Попробуйте неторопливо прочитать
стихотворение Блейка целиком (может быть, пару-тройку раз), и только затем переключиться на отвергнутый вариант (под чертой ниже)...
(P.S. И на всякий случай: это
не домашнее задание
Всего лишь иллюстрации к разговору "за изячное"
)
But most the midnight's Harlot's curse
From every dismal street I hear,
Weaves around the Marriage hearse
And blasts the new-born Infant's tear.