Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение poor_mouse » Пн фев 16, 2015 16:02


Этот Александр Сидоров пишет почему-то:
Много неточностей, из-за которых при анализе текста возникают смешные ситуации. К примеру, в оригинале Гильденстерн и Розенкранц – придворные. Но Пастернак, вообще позволивший себе при переводе «Гамлета» большие вольности, называет их товарищами Гамлета по университету. И вот уже режиссеры-постановщики принимаются обыгрывать это обстоятельство, которого не было у Шекспира.
Однако Гамлет об этих двух говорит: "There's letters seal'd, and my two schoolfellows, Whom I will trust..."
Так что в данном конкретном случае зря он на Пастернака наехал.
Алёна
Аватара пользователя
poor_mouse

 
Сообщения: 165
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 15:54
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): шотл.гэльск-RU, EN-RU





Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение L.B. » Пн фев 16, 2015 18:19

Uncle A писал(а):Определение понятия "изящество"

Что вдруг? Обошлись ведь без определения (и даже разобрались в "почему"):

Uncle A писал(а):вот Пастернак упростил - ради изящества (почему я ссылку-то дал)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение L.B. » Пн фев 16, 2015 19:51

Константин Лакшин писал(а):А если на месте «мог» было бы «смел»?

Замены и их эффект - это иллюстрируется примером из Геррика. В принципе, можно и на Пушкине упражняться, но, боюсь, слишком многогранно...

В той же книжке, где переделанный Геррик, есть секция Structure & Climax.

Внутренний переводчик тянет вас обсуждать иноязычное сравнительно. Это ожидаемо. Я утверждаю, что требуется смена перспективы. Если попытаться встать на позицию поэта (чей абсолютный "слух" на структуру и кульминацию не вызывает у меня ни малейших сомнений), если сойти с позиции переводчика (и осознать, что франко-немецкую цепочку слов следует либо временно исключить, либо истолковать поэтически), то цветаевское замечание - оно о структуре, подводящей к кульминации (вернее, о дефекте в построении структуры, который препятствует достижению кульминации в следующей строфе, которую Цветаева опускает):

- И счастлив тот — мало, мало и вяло после абсолютов наслажденья и упоения, явное повторение, ослабление, спуск — кто средь волненья — какого? и опять какое малое слово (и вещь!). После всех ураганов и бездн! Аллегория житейского волнения после достоверности океанских волн.


Snodgrass в основном предлагает свои переделки, но в некоторых случаях берет черновые авторские варианты. Секция Structure & Climax начинается стихотворением Блейка "Лондон", а затем для сравнения дан черновой вариант финальной строфы, т.е. это не "искусственный" пример с целью подчеркнуть эффект, это "естественный" рабочий момент.

Попробуйте неторопливо прочитать стихотворение Блейка целиком (может быть, пару-тройку раз), и только затем переключиться на отвергнутый вариант (под чертой ниже)...

(P.S. И на всякий случай: это не домашнее задание :-) Всего лишь иллюстрации к разговору "за изячное" :-))




But most the midnight's Harlot's curse
From every dismal street I hear,
Weaves around the Marriage hearse
And blasts the new-born Infant's tear.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение L.B. » Пн фев 16, 2015 22:06

Константин Лакшин писал(а):придется подумать


Кстати, Константин, всплыло из памяти... Если вам по-прежнему (и в основном?) интересно французское и переводческое направление размышлений, возможно, статья Вяч. Вс. Иванова про перевод песни Вальсингама Цветаевой покажется увлекательной в каком-то плане...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение Константин Лакшин » Вт фев 17, 2015 10:25

L.B. писал(а):всплыло из памяти...



Спасибо за ссылку. При моих пробелах в знаниях она более чем уместна.

(Но мне все больше и больше кажется, что вы отвечаете не мне, а какому-то воображаемому «прежде всего переводчику».)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение L.B. » Вт фев 17, 2015 22:42

Константин Лакшин писал(а):вы отвечаете не мне, а какому-то воображаемому «прежде всего переводчику»

Раушенбах далеко не "прежде всего переводчик", тем не менее выдает на гора вполне себе переводческий ритуальный дежурный набор слов, узнаваемый, характерный для эпохи (изрядно, конечно, сдобренный типичными советско-интеллигентскими разглагольствованиями за поэзию)... Скорее, я отвечаю текстам текстами, противопоставляя острослышащих и оригинальных приглуховатым и ординарным...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение Vereeva » Ср фев 18, 2015 00:29

Если оценивать только по критерию "изящный", то Холодковский изящнее в вашей цитате ("грызть" - это не изящно). Но Пастернак неповторим. Я предпочитаю его переводы по всем остальным критерям. Для меня и Шекспир не Шекспир без Пастернака. Извините, если кто не согласен.
Vereeva

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт фев 17, 2015 01:33

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение Alter Ego » Ср фев 18, 2015 06:26

Vereeva писал(а):Извините, если кто не согласен.

Главное - чтобы Шекспир был согласен... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение Константин Лакшин » Чт фев 19, 2015 01:54

L.B. писал(а):ритуальный дежурный набор слов


Тоже интересное сочетание много чего. Разве нет?

L.B. писал(а):текстам текстами, противопоставляя острослышащих и оригинальных приглуховатым и ординарным...


Не уверен насчет такого противопоставления: ведь можно противопоставить острослышащих и ординарных приглуховатым и оригинальным.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение L.B. » Чт фев 19, 2015 20:12

azyus писал(а):формулировка, видимо, сама по себе препятствует возможности прийти к совместному выводу при широком обсуждении.


we explore further and further and further without looking for an answer. It is a process of working with ourselves, with our lives, with our psychology, without looking for an answer but seeing things as they are—seeing what goes on in our heads directly and simply, absolutely literally. ... We don’t make a big point or an answer out of any one thing. For example, we might think that because we have discovered one particular thing that is wrong with us, that must be it, that must be the problem, that must be the answer. No. We don’t fixate on that, we go further. ... We go on deeper and deeper and deeper and deeper, until we reach the point where there is no answer. There is not even a question. Both question and answer die simultaneously at some point. They begin to rub each other too closely and they short-circuit each other in some way. At that point, we tend to give up hope of an answer, or of anything whatsoever, for that matter. We have no more hope, none whatsoever. We are purely hopeless. ... The hopelessness is the essence of crazy wisdom. It is hopeless, utterly hopeless. It is beyond hopelessness.
:arrow:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение azyus » Пт фев 20, 2015 01:33

L.B. писал(а):It is a process of working with ourselves, with our lives, with our psychology, without looking for an answer but seeing things as they are—seeing what goes on in our heads directly and simply, absolutely literally. ...

Сюда я сдвигаться не стану. В начале ветки — Гёте, у критика — противостояние самой себе (поэта и читателя), о котором надо думать. К чему последняя цитата, на тему которой наговорено столько пыли, я не понял, поэтому пытаться что-то сконструировать в эту сторону заведомо лень.
Последний раз редактировалось azyus Пт фев 20, 2015 01:41, всего редактировалось 1 раз.
azyus

 
Сообщения: 1606
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 22:22

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение Alter Ego » Пт фев 20, 2015 01:37

azyus писал(а):наговорено столько пыли, что развивать лень

По мне, так страницы четыре назад.* В ответ на относительно рафинированный и принципиально беспредметный троллинг, что особо забавно... и заставляет... этааа... задуматься? :-(

* интересная пунктуация, кстати... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение L.B. » Пт фев 20, 2015 02:59

azyus писал(а):К чему последняя цитата ... я не понял

azyus писал(а):Сюда я сдвигаться не стану.

Если "сюда" неизвестно где, куда ни сдвинься, можно... вляпаться :-)


azyus писал(а):у критика — противостояние самой себе (поэта и читателя)
azyus писал(а):It is a process of working with ... our psychology, without looking for an answer but seeing things as they are
критик писал(а):мало, мало и вяло ... ослабление, спуск
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение jooru » Чт мар 19, 2015 14:43

Воистину, чтение зачастую полезнее письма. Ветка годится к публикации книгой. Минимум — качественной брошюрой.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6