L.B. писал(а):Здесь живёт сэр Маклук. Вы уверены, что вам - сюда?
Как же ещё акцентировать внимание на волшебные два слова сабжа: "ваш взгляд", мм?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
L.B. писал(а):Здесь живёт сэр Маклук. Вы уверены, что вам - сюда?
jooru писал(а):волшебные два слова сабжа: "ваш взгляд", мм?
azyus писал(а): исходный вопрос аскера для меня с давних времен некорректен
L.B. писал(а):jooru писал(а):волшебные два слова сабжа: "ваш взгляд", мм?
Вам уже ответили:azyus писал(а): исходный вопрос аскера для меня с давних времен некорректен
jooru писал(а):то, что присутствует с обратной стороны Луны
Константин Лакшин писал(а):напарываясь на одну и ту же мель: я с критиком не согласен, но не могу не согласиться.
azyus писал(а):сравнительная формулировка [вопросов о поэтических произведениях] ... препятствует возможности прийти к совместному выводу
Константин Лакшин писал(а):Прогресса как раз никакого!
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people's hats off—then, I account it high time to get to sea as soon as I can. This is my substitute for pistol and ball. With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship. There is nothing surprising in this. If they but knew it, almost all men in their degree, some time or other, cherish very nearly the same feelings towards the ocean with me.
Alter Ego писал(а):перевод Константина Иванова все случайно игнорируют или по какой особой причине?
L.B. писал(а): напарываясь на одну и ту же мель: я с критиком не согласен, но не могу не согласиться.
Фундаментально - лучший ответ на "прийти к совместному выводу при широком обсуждении".
Константин Лакшин писал(а):«притянув за уши»
Whenas in silks my Julia goes,
Then, then, methinks, how sweetly flows
That liquefaction of her clothes.
Next, when I cast mine eyes, and see
That brave vibration, each way free,
O, how that glittering taketh me!
When dressed in silk my Julia goes
I always think it sweetly flows
While fluid motion sways her clothes.
When next I look at her and see
That splendid movement, loose and free,
Its gleam completely captures me!
When in a silk dress Kate goes
How sweetly (I think) her gown flows
Turning into liquid her clothes.
Next, looking at her, I see
That grand movement which is so free;
Her scintillation quite takes me.
L.B. писал(а):Это вы рванули в наезженную колею - спорить с критиком (несколько наивно с вашей стороны, учитывая кто "критик").
Константин Лакшин писал(а):Не понял: вы предлагаете не спорить просто из-за того, кто «критик»?
Константин Лакшин писал(а):критикуемый прочел и перевел верно.
L.B. писал(а):Да, я предлагаю не спорить. "Кто критик"... ...и далее
Константин, вы меня пугаетеКонстантин Лакшин писал(а):что перевод узнал только сегодня
Прямо под заглавием!(ИЗ ВИЛЬСОНОВОЙ ТРАГЕДИИ: THE CITY OF THE PLAGUE)
Константин Лакшин писал(а):Но -- тот самый «срыв» с гребня волны (см. про синестезию) в сочетании с «а ведь здорово было» (среди волнений) -- мне всегда казался уместным/естественным и т. п.
L.B. писал(а): Константин, вы меня пугаете ... ...(эк, вас, Константин, развезло на "общий индоевропейский языковой и культурный контекст" ).
Константин Лакшин писал(а):Если бы всерьез развезло, то была бы большая простыня про две большие разницы между
Константин Лакшин писал(а):т. е. автор писал не совсем то, что ему вменяет в вину критик, что особенно забавно на фоне сказанного критиком насчет «слуха иного».
Константин Лакшин писал(а):Критик по собственной воле втащил в кадр кагбэ перевод. Перевод – неизбежным образом – плоховат. В чем его плоховатость?
Константин Лакшин писал(а):что особенно забавно на фоне сказанного критиком насчет «слуха иного»
L.B. писал(а):Я всё обдумывал, как бы ответить...
Константин Лакшин писал(а):кмк, абсолютных (не завязанных на логику и т. п.) слухов, или даже не абсолютных, но естественных, тоже мульон и они вовсе не обязательно вообще, и в т. ч. друг в друга «переводимы».
Константин Лакшин писал(а):отвечать по существу
L.B. писал(а):весь этот шлак следует прежде всего выкинуть...
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7