Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение jooru » Пн янв 19, 2015 01:57

Пастернак vs Холодковский:

Их знаки, сколько ни грызи,
Не пища для сухих умов.
Но, духи, если вы вблизи,
Ответьте мне на этот зов!

...или же:

Чудесных знаков дивный вид
Сухой наш ум не объяснит.
О духи! Здесь вы в тишине
Витаете: ответьте мне!
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru





Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение L.B. » Пн янв 19, 2015 02:01

А ваш вариант?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение jooru » Пн янв 19, 2015 02:04

L.B. писал(а):А ваш вариант?

Оба. Выбираю же. А ваш? )

UPD: Если уж совсем поднапрячься в рамках четверостишья... )) Ща подумаем. Пока ваш вариант? )
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение L.B. » Пн янв 19, 2015 02:07

Вы, видимо, хотели спросить, какое четверостишие изящнее? Или всё-таки - весь "перевод Фауста"?

UPD на UPD аскера: Пастернак.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение jooru » Пн янв 19, 2015 02:09

Я выбираю нужный знак.
И лишь взываю: сделай так,
Чтоб отозвался только Он,
Кому я буду предан... Гон?

)) Не заставляйте меня писать на эту тему, 18 актёров из русской экранизации "Мастера и Маргариты" умерли в течение 9 лет после фильма. Факт.

UPD: Не сто́ит сильно трогать потусторонние темы.
Последний раз редактировалось jooru Пн янв 19, 2015 02:19, всего редактировалось 1 раз.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение jooru » Пн янв 19, 2015 02:11

L.B. писал(а):четверостишие <...> Или всё-таки - весь "перевод Фауста"?

И то, и то. Подробнее, плз. Почему?
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение L.B. » Пн янв 19, 2015 02:21

jooru писал(а):И то, и то. Подробнее

Таблеток от жадности не завезли? :-)

Ограничусь четверостишием. Примером из.
Чудесных знаков дивный вид
Сухой наш ум не объяснит.

Видна загвоздка?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение jooru » Пн янв 19, 2015 02:23

L.B. писал(а):Таблеток от жадности не завезли?

Дайте побольше. Побольше!!! ))

L.B. писал(а):Видна загвоздка?

Не-а. Намекните или покажите впрямую.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение L.B. » Пн янв 19, 2015 02:23

jooru писал(а):18 актёров из русской экранизации "Мастера и Маргариты" умерли в течение 9 лет после фильма. Факт.


Информация к размышлению
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение L.B. » Пн янв 19, 2015 02:27

jooru писал(а):Не-а. Намекните или покажите впрямую.


Подождем. Вдруг еще кто присоединится...

Насчет "изящнее"... Это как с шутками - объяснения не смешны. Или, как сказано классиком:

И если что-то надо объяснять,
то ничего не надо объяснять.
А если всё же стоит объяснить,
то ничего не стоит объяснить.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение jooru » Пн янв 19, 2015 02:28

L.B. писал(а):Информация к размышлению

Хорошо, весело. Но это же чистый стёб? Какая связь с предметом обсуждения? Не догоняю. Помогите. )
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение jooru » Пн янв 19, 2015 02:30

L.B. писал(а):А если всё же стоит объяснить, то ничего не стоит объяснить.

Ну не все же такие ограниченные, как я. )
Помогите случайным визитёрам. Имейте уровень. )
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение L.B. » Пн янв 19, 2015 03:08

jooru писал(а):Ну не все же такие ограниченные, как я.


Если никто не слышит, если все нуждаются в объяснении, то для всех неслышащих оба четверостишия одинаково "изящны" (wtftm).
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение jooru » Пн янв 19, 2015 03:18

L.B. писал(а):Если никто не слышит

Была догадка, что в середине ночи по средней полосе РФ все только и думают, чего бы им такого почитать в ночь перед понедельником на ГП. ))

L.B. писал(а):оба четверостишия одинаково "изящны" (wtftm).

Вы намекаете, "убоги"? Без смайлов.
Что такое wtftm, пришлось залезать на Urban Dictionary. Как вы всё усложняете. )

UPD: И почему это "оба" стихотоворения? Я вам третье написал персонально. )
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение L.B. » Пн янв 19, 2015 04:47

jooru писал(а):Вы намекаете, "убоги"? Без смайлов.


Я намекаю, что "изящно" - не термин, и обсуждение (по)требует либо моментального схватывания на слух (на что мы в вашем случае, похоже, не можем рассчитывать), либо привлечения множества похожих примеров (как заметил классик, "я вам докладываю не по службе, а по душе, работа - адовая")...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение jooru » Пн янв 19, 2015 05:05

Чудесных знаков дивный вид
Сухой наш ум не объяснит.

L.B. писал(а):обсуждение (по)требует <...> моментального схватывания на слух

Вы же об этих строках, правильно? Поясните неурядицу, прошу. Действительно, не ловлю.

L.B. писал(а):(на что мы в вашем случае, похоже, не можем рассчитывать)

Ну, не всем же... Иначе бы и не обращался.

L.B. писал(а):привлечения множества похожих примеров

Можете прокомментировать вышеупомянутое в простых словах? Пожалуйста!
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение L.B. » Пн янв 19, 2015 05:08

jooru писал(а):Можете прокомментировать вышеупомянутое в простых словах? Пожалуйста!

"Вышеупомянутое" - две строки из Холодковского? Тогда я по-прежнему предлагаю подождать других форумчан. Нет смысла горячку пороть. Прежде чем бросаться в объяснения, разумно сравнить восприятия...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение jooru » Пн янв 19, 2015 05:15

L.B. писал(а):
jooru писал(а):Можете прокомментировать вышеупомянутое в простых словах?

предлагаю подождать других форумчан

Есть. Возьмём драматическую паузу. И внимательно послушаем.
(Насчёт Пастернака понял... Ждём.)
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение Uncle A » Пн янв 19, 2015 11:13

L.B. писал(а):Насчет "изящнее"... Это как с шутками - объяснения не смешны.

Не в одной изящности дело-то. Там о-хо-хонюшки сколько всяких гитик. См, например, здесь: Б.В. Раушенбах. Магический квартал
А то, вишь, "сделайте мне красиво"!
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Какой перевод Фауста на ваш взгляд изящнее?

Сообщение Фрези Грант » Пн янв 19, 2015 12:29

Тут надо учесть, что "Фауст" все-таки пиеса, предназначаемая для восприятия на слух, а не для чтения. В этом смысле перевод Холодковского лучше, ИМХО. Глазами легче читать Пастернака, а попробуйте произнести вслух - язык заплетется и смысл не воспринимается. Актеру гораздо легче вжиться в текст Холодковского.
Аватара пользователя
Фрези Грант

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Вс янв 11, 2015 21:56
Язык(-и): Russian to English

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5