Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводы театральных постановок (ENG - RUS)

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Переводы театральных постановок (ENG - RUS)

Сообщение Mockin'bird » Пт янв 09, 2015 16:12

Доброго всем времени суток!

Вкратце суть моего вопроса. Я, в общем-то, не переводчик, я преподаватель английского языка, но иногда ради собственного удовольствия занимаюсь стихотворными переводами английских песен (сам знаю, в оригинале оно всегда лучше, но речь не об этом). Не так давно я познакомился с удивительным творением Тима Райса и Эндрю Ллойда Уэббера "Иисус Христос - Суперзвезда". И тут "Остапа понесло". Я наизусть выучил всю рок-оперу (версия постановки 2000 года), и после этого решил сравнить оригинальные тексты с творениями отечественных переводчиков. И, честно говоря, не от всего остался в восторге, хотя сам понимаю, что всегда можно найти какие-то детали, к которым можно предъявить претензии, здесь взгляд каждого будет крайне субъективен. Тем не менее, я не стерпел, и, подготовил свой полноценный вариант оперы, который, (опять же - субъективное мнение) мне кажется, гораздо более точен в передаче изначального текста автора, в то время, как в более ранних работах были замечены такие черты отечественного литературного перевода, как передача исключительно общего настроения описываемой темы. В общем, вопрос мой в следующем: что можно сделать, чтоб мои тексты ушли дальше страниц блокнота? Я, возможно, чересчур высокого о своей работе мнения, но все же хочется, чтоб кто-то прочитал, и, возможно, в очередной постановке на русском языке использовал уже мои тексты.

Буду рад любым советам. :-)
Mockin'bird

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт янв 09, 2015 15:48





Re: Переводы театральных постановок (ENG - RUS)

Сообщение Di-Metra » Пт янв 09, 2015 17:24

Полноценный вариант - это приличный объем. Впечатляет (тем более что существующий перевод лично я слушать не в состоянии, зная наизусть оригинал). Можете выложить здесь небольшой фрагмент своего перевода для ознакомления? Например, тот, который вам больше всего нравится.
Mockin'bird писал(а):и, возможно, в очередной постановке на русском языке использовал уже мои тексты

Мечтать не вредно. Это ведь шоу-бизнес, там случайных людей нет. А вот сделать так, чтобы ваш текст стал известен в Интернете, можно. Есть ведь сайты с творчеством современников (в том числе библиотеки). И можно дополнительно свою страничку сделать, если у вас ее еще нет (но на нее начнут заходить уже после того, как о вас и вашем творчестве кто-нибудь узнает). Еще можно сделать субтитры со своим текстом и наложить на оригинал (но сначала проверьте, не нарушаются ли тем самым какие-нибудь авторские права, потому что скорее всего этого делать нельзя).
В любом случае, удачи!
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Переводы театральных постановок (ENG - RUS)

Сообщение Mockin'bird » Пт янв 09, 2015 18:32

Di-Metra писал(а):Можете выложить здесь небольшой фрагмент своего перевода для ознакомления?

Я бы с удовольствием, но выбор для меня здесь чересчур затруднителен - боюсь выложить случайно тот кусок, который испортит впечатление о всей работе. Если вы наизусть знаете оригинал, выберите место - я направлю перевод.
Mockin'bird

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт янв 09, 2015 15:48

Re: Переводы театральных постановок (ENG - RUS)

Сообщение Di-Metra » Пт янв 09, 2015 18:45

Ну, скажем, начало (Heaven on their minds)
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Переводы театральных постановок (ENG - RUS)

Сообщение Mockin'bird » Пт янв 09, 2015 19:43

Di-Metra писал(а):Ну, скажем, начало (Heaven on their minds)

Хорошо, вот.

Ум прояснен теперь... Теперь, наконец,
Вижу я к чему все приведет.
Человека и миф раздели,
И поймешь, к чему все приведет.
Иисус! Ты верить начал тем
Вещам, что говорят,
Тем россказням о "Боге",
Что разум твой мутят!
Все то, что сделал ты -
Все разлетится в пыль,
Ведь ты теперь важней стал, чем
Учения твои!
Я вижу то, что происходит вокруг,
И умоляю, не будь ко мне глух,
И вспомни - тебе всегда я был готов служить.
Ты перевернул их мир -
И Мессией вмиг прослыл.
Но будет тень сомненья - жди беды.
Я помню ясно, что в начале пути
Не Богом был ты - человеком, как мы!
И, поверь мне, тобой я так же восхищен еще.
Но твоих проповедей суть
Везде по-своему поймут.
А заподозрят ложь - так жди беды...
Назарета добрый сын,
Лучше бы с отцом он жил,
Занимался бы резьбой - и знал покой.
Шкафы, стулья и столы
Заменили бы псалмы,
Он никому б не помешал - не возмущал!
Иисус, скажи, что тебе твой народ?
Не видишь разве - он под игом живет!
Нам нужно место наше знать - иль позабыл, как крепко держат нас?
Повелители не ждут,
Что перечить им начнут.
Нас раздавят, коль заметят нас...
Прошу, послушай же меня, Иисус,
Я лишь жизни сохранить наши тщусь!
И, хоть тяжко признавать, на шансы наши тают с каждым днем.
Твои ученики - слепы!
Райский свет им взор затмил.
Все прекрасно было, но теперь же
С каждым часом все страшнее...!


Далее идут уже вольные вокальные интерпретации исполнителей. Да, и еще: строчки "Our conquerors object To another noisy sect, They will crush us, if we go to far..." присутствуют в рок-опере с постановки 2000 года. Они заменили фразу Иуды про боязнь толпы, я точно ее не помню. Я работал именно с исполнением Жерома Прадона.
Mockin'bird

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт янв 09, 2015 15:48

Re: Переводы театральных постановок (ENG - RUS)

Сообщение Di-Metra » Пт янв 09, 2015 21:09

Ясно. Для субтитров вполне годится (и как хобби тоже), но для исполнения вслух, на мой взгляд, сыровато. С переводом поэзии в наше время вообще сложно.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Переводы театральных постановок (ENG - RUS)

Сообщение Мел » Вс май 10, 2015 12:33

Mockin'bird писал(а):Не так давно я познакомился с удивительным творением Тима Райса и Эндрю Ллойда Уэббера "Иисус Христос - Суперзвезда". И тут "Остапа понесло".

Буду рад любым советам. :-)

Как насчёт того, чтобы прочесть Евангелие на русском и на анлийском? Глядишь, и желания переводить "удивительные творения" пропадут.
Мел

 
Сообщения: 44
Зарегистрирован: Вт мар 17, 2009 12:08
Откуда: оттуда
Язык(-и): fr>ru; ru>fr; eng-fr

Re: Переводы театральных постановок (ENG - RUS)

Сообщение Alter Ego » Пн май 11, 2015 01:15

Мел писал(а):Евангелие на русском и на анлийском

Какие именно версии?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводы театральных постановок (ENG - RUS)

Сообщение Мел » Пн май 11, 2015 11:22

Не перевод "Нового мира".
Мел

 
Сообщения: 44
Зарегистрирован: Вт мар 17, 2009 12:08
Откуда: оттуда
Язык(-и): fr>ru; ru>fr; eng-fr

Re: Переводы театральных постановок (ENG - RUS)

Сообщение Alter Ego » Вт май 12, 2015 01:29

Мел писал(а):Не перевод "Нового мира".

"Огласите всесь список, пжалста..." (с)

Та русская Библия, которую читал условный Пушкин, на нашем корабле переводческой современности сгодится? А King James'? Gideon's? И т.п.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11

cron