Доброго всем времени суток!
Вкратце суть моего вопроса. Я, в общем-то, не переводчик, я преподаватель английского языка, но иногда ради собственного удовольствия занимаюсь стихотворными переводами английских песен (сам знаю, в оригинале оно всегда лучше, но речь не об этом). Не так давно я познакомился с удивительным творением Тима Райса и Эндрю Ллойда Уэббера "Иисус Христос - Суперзвезда". И тут "Остапа понесло". Я наизусть выучил всю рок-оперу (версия постановки 2000 года), и после этого решил сравнить оригинальные тексты с творениями отечественных переводчиков. И, честно говоря, не от всего остался в восторге, хотя сам понимаю, что всегда можно найти какие-то детали, к которым можно предъявить претензии, здесь взгляд каждого будет крайне субъективен. Тем не менее, я не стерпел, и, подготовил свой полноценный вариант оперы, который, (опять же - субъективное мнение) мне кажется, гораздо более точен в передаче изначального текста автора, в то время, как в более ранних работах были замечены такие черты отечественного литературного перевода, как передача исключительно общего настроения описываемой темы. В общем, вопрос мой в следующем: что можно сделать, чтоб мои тексты ушли дальше страниц блокнота? Я, возможно, чересчур высокого о своей работе мнения, но все же хочется, чтоб кто-то прочитал, и, возможно, в очередной постановке на русском языке использовал уже мои тексты.
Буду рад любым советам.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||