Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

о переводе Диккенса

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

о переводе Диккенса

Сообщение noname » Чт янв 01, 2015 07:12

Думаю, это последнее, что вы захотите прочесть утром первого января, но следует смириться с неизбежным: уже первые предложения в русском переводе "Холодного дома" Диккенса (пер. Мелитины Клягиной-Кондратьевой) содержат ошибку. "Лондон. Осенняя судебная сессия — «Сессия Михайлова дня» — недавно началась, и лорд-канцлер восседает в Линкольнс-Инн-Холле". На самом деле: "London. Michaelmas Term lately over, and the Lord Chancellor sitting in Lincoln’s Inn Hall". Cессия Михайлова дня (2-25 ноября) недавно завершилась, по каковому поводу лорд-канцлер и восседает не где попало, а в Линкольнс-Инне; во время сессий он заседает совсем даже в Вестминстере.

Я это не к тому, чтобы кого-то заклеймить - нам сейчас легко с Интернетом и вдоль и поперек откомментированными изданиями, - а к тому, что устоявшийся перевод не панацея. Кстати, дальше в том же абзаце: "Пешеходы... тычут друг в друга зонтами". "Foot passengers, jostling one another’s umbrellas... - сообщает Диккенс; я правильно понимаю, что британцы в XIX веке не были настолько хамами, чтобы друг в дружку зонтами тыкать? На деле они отпихивали зонты друг друга, нет? Это разные картинки.

В общем, кто бы отредактировал Диккенса, а.
http://angels-chinese.livejournal.com/2444831.html
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40






Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10