|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
We don’t put dates, with a date the document becomes invalid,” responded the cat, setting his scrawl to it.
'We don't mention the date, the document becomes invalid if it's dated,' replied the cat, waving the piece of paper.
в чем тут сложность для перевода
"Числа вообще не важны"? Как-то мне это не очень понятно.
"шаркающей кавалерийской походкой"
jooru писал(а):В двусмысленности подачи Бегемота: "Чисел не ставим". Прямой смысл слова "число" в контексте этого эпизода — "дата оформления документа". Поэтому простейшим переводом будет именно что "Документ датировать не станем", что дословно и переведено уважаемыми профессионалами. Но в этом случае теряется изначальная таинственность и загадочность расширительной трактовки слова "число" в контексте всего произведения: "чи́сла вообще не важны". Теряется теневая трактовка "любой формальный смысл, вложенный в документ, лишит документ смысла в дискурсе Мастера и Маргариты". Поэтому (возможно) более верным переводом было бы что-то наподобие той же игры слов "число как дата" и "число как число из цифр". Вплоть до "число как любая достоверная информация". Вот как-то так.
LyoSHICK писал(а):А как же рефрен
jooru писал(а):Вот не представляю, какое надо иметь сегодня самомнение и тупизну одновременно, чтобы ещё догадаться снять по этой книге фильм. И ведь сняли!
Alter Ego писал(а):Какой именно "фильм"
Alter Ego писал(а): <...> "фильм" <...>
<...> Анджей Вайда <...>
jooru писал(а):А вот же:
jooru писал(а):Столь глубокие изыскания.
Alter Ego писал(а):Вы писали "сегодня". <...> почти десять лет.
Alter Ego писал(а):Кто же мог предполагать, что Вы имеете в виду единственно сериал Бортко 2005 года?
Alter Ego писал(а):Глубокие изыскания в википедии.
Alter Ego писал(а):обвинять всех создателей и зрителей во "фрагментарном-онли (читай "youtube'овского") восприятии информации"
Alter Ego писал(а):додуманное мнение Булгакова, который сам написал немало инсценировок, либретто и киносценариев по своим и чужим текстам.
Alter Ego писал(а):Кстати, переводов МиМ на английский язык опубликовано не менее шести (плюс англоязычные инсценировки - см. здесь). Вполне возможно, что существуют не столь однозначные версии перевода этой бегемотовской реплики.
“We never put in dates. A date will make the document invalid,” said the tom, signing the paper with a flourish.
Dmitry Starodubtsev писал(а):Вдогонку. Попался еще один перевод:“We never put in dates. A date will make the document invalid,” said the tom, signing the paper with a flourish.
(Mirra Ginsburg)
Видимо, этот подтекст <...> не совсем очевиден.
Вернуться в Центральный дом литературного переводчика
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5