Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение jooru » Сб дек 20, 2014 03:26

Здравствуйте!
Не подскажут ли добрые люди, как можно литературно перевести на английский язык вот это:

— Чисел не ставим, с числом бумага станет недействительной...
© Кот Бегемот, «Мастер и Маргарита», М.Булгаков


А то не-русскоговорящим приходится пояснять, что "не пытайтесь понять это в домашних условиях с помощью Гугль-переводчика" и всё такое прочее. )
Спасибо за внимание.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru





Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Сб дек 20, 2014 05:30

Все литературно переведено до нас. :-)
We don’t put dates, with a date the document becomes invalid,” responded the cat, setting his scrawl to it.

(Richard Pevear and Larissa Volokhonsky)
'We don't mention the date, the document becomes invalid if it's dated,' replied the cat, waving the piece of paper.

(Michael Glenny)

P.S. Честно говоря, не совсем понял, в чем тут сложность для перевода.
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение jooru » Сб дек 20, 2014 06:47

Во-первых строках, мне очень стыдно, что до такой простой вещи, как найти перевод всего произведения, не додумался. Совсем заработался... Спасибо за вразумление. ) Действительно, что-то я совсем уже... )

в чем тут сложность для перевода

В двусмысленности подачи Бегемота: "Чисел не ставим". Прямой смысл слова "число" в контексте этого эпизода — "дата оформления документа". Поэтому простейшим переводом будет именно что "Документ датировать не станем", что дословно и переведено уважаемыми профессионалами. Но в этом случае теряется изначальная таинственность и загадочность расширительной трактовки слова "число" в контексте всего произведения: "чи́сла вообще не важны". Теряется теневая трактовка "любой формальный смысл, вложенный в документ, лишит документ смысла в дискурсе Мастера и Маргариты". Поэтому (возможно) более верным переводом было бы что-то наподобие той же игры слов "число как дата" и "число как число из цифр". Вплоть до "число как любая достоверная информация". Вот как-то так.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение LyoSHICK » Сб дек 20, 2014 10:01

Оффтопик
"Числа вообще не важны"? Как-то мне это не очень понятно.
А как же рефрен "шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана..."?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение jooru » Сб дек 20, 2014 12:10

"Числа вообще не важны"? Как-то мне это не очень понятно.

"Чисел не ставим, с числом бумага станет недействительной" => Информация, описывающая человеческое сущное, договору противопоказана => Условия договора и его исполнение обязаны оторвать субъекта от привычной реальности и перенести его в мир потустороннего.

"шаркающей кавалерийской походкой"

"шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана..." => Эклектика и неуместное употребление образных выражений относительно описания явлений реальной жизни => Имеем дело с заурядной житейской путаницей в голове субъекта.

)))))

Редкий сайт, где можно мало того, что получить профессиональный и добрый ответ на сложно формализуемый вопрос, так ещё и получить заряд позитива от общения. Счастливый случай.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение LyoSHICK » Сб дек 20, 2014 12:44

Ну да, примерно так я и полагал. Только крайний вопрос: в выражении "заурядной житейской путаницей в голове субъекта" что за субъект имеется в виду? Мастер, Афанасьич или я?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение jooru » Сб дек 20, 2014 15:08

Это прям какое-то с лёгким паром:
— Вы это что, на меня намекаете?!
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Сб дек 20, 2014 22:01

jooru писал(а):В двусмысленности подачи Бегемота: "Чисел не ставим". Прямой смысл слова "число" в контексте этого эпизода — "дата оформления документа". Поэтому простейшим переводом будет именно что "Документ датировать не станем", что дословно и переведено уважаемыми профессионалами. Но в этом случае теряется изначальная таинственность и загадочность расширительной трактовки слова "число" в контексте всего произведения: "чи́сла вообще не важны". Теряется теневая трактовка "любой формальный смысл, вложенный в документ, лишит документ смысла в дискурсе Мастера и Маргариты". Поэтому (возможно) более верным переводом было бы что-то наподобие той же игры слов "число как дата" и "число как число из цифр". Вплоть до "число как любая достоверная информация". Вот как-то так.

Понятно. Когда я читал книгу, таких тонких подтекстов не замечал :-).
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение jooru » Вс дек 21, 2014 01:05

Читал в 10-м классе средней школы, и в программе её не было. Золотые восьмидесятые... Какие уж там подтексты. Сам факт был важен, так ведь ещё и как интересно! Вот не представляю, какое надо иметь сегодня самомнение и тупизну одновременно, чтобы ещё догадаться снять по этой книге фильм. И ведь сняли!

Ответ на топиковский вопрос получен, да ещё какой развёрнутый. Дмитрий, спасибо. Но я что-то дальше в дебри полез. ) То есть по-существу продолжение разговора верное, но дальше оно лежит лишь в плоскости "не улучшить, но хорошо бы изменить". Если в эти последние... ой... крайние (sic!) дни перед праздниками хоть кому-то есть дело до разговоров, то ради комсомольского интереса и науки для — можно поискать решение для условного синонима date-data-number-etc. Но это так, если есть время и свободная минута.

Спасибо, и буду рад любому сообщению, вашему или LyoSHICK'а, столь ценящего слог со смыслами.

))) Какие вы всё-таки молодцы. Спасибо ещё раз!
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение jooru » Вс дек 21, 2014 02:02

LyoSHICK писал(а):А как же рефрен

Тогда уж не рефрен, а лейтмотив. Вообще-то. )))
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение Alter Ego » Вс дек 21, 2014 02:48

jooru писал(а):Вот не представляю, какое надо иметь сегодня самомнение и тупизну одновременно, чтобы ещё догадаться снять по этой книге фильм. И ведь сняли!

Какой именно "фильм" Вы имеете в виду? :shock:

Оффтопик
Забавно, что хронологически первым "тупым с самомнением" был, видимо, Анджей Вайда... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение jooru » Вс дек 21, 2014 03:50

Alter Ego писал(а):Какой именно "фильм"

А вот же: https://www.google.ru/search?q=%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC+%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80+%D0%B8+%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0&oq=%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC+%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80+%D0%B8+&aqs=chrome.0.0j69i57j0l4.6645j0j7&sourceid=chrome&es_sm=93&ie=UTF-8

а... вот: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80_%D0%B8_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0_(%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB)

Это к тому, что в литературной версии каждый что-то, да найдёт. Собственно, топик. А вот для людей с навыками фрагментарного-онли (читай "youtube'овского") восприятия информации там и доносить уже нечего. Ну позорище же. Не остаётся простора фантазии. Булгаков был бы, возможно, не очень рад этой — как и любой другой — интерпретации. Хотя, кто кого сейчас поймёт. Нет?
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение jooru » Вс дек 21, 2014 04:02

Alter Ego писал(а): <...> "фильм" <...>
<...> Анджей Вайда <...>

Столь глубокие изыскания. Не знал. Посмотрю. Интересно. Вот спасибо за информацию.

Кстати, а как выглядит с профессиональной точки зрения вот такая версия копирайта, можно попросить придраться:

© Tomcat Behemoth, “The Master and Margarita” by Mikhail Bulgakov

То есть целиком вот так вот:

— We don’t put dates, with a date the document becomes invalid.
© Tomcat Behemoth, “The Master and Margarita” by Mikhail Bulgakov
Последний раз редактировалось jooru Вс дек 21, 2014 04:31, всего редактировалось 2 раз(а).
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение Alter Ego » Вс дек 21, 2014 04:02

jooru писал(а):А вот же:

Вы писали "сегодня". По Вашим ссылкам - телесериал Бортко, которому почти десять лет. По ссылке, которую я привел выше, можно узнать, что по МиМ с 1971 года (Вайда) по настоящее время (по сведениям Вики, сейчас готовится еще один полнометражный фильм) в мире снято около 15 фильмов, мультфильмов и телесериалов. Кто же мог предполагать, что Вы имеете в виду единственно сериал Бортко 2005 года? :-(

jooru писал(а):Столь глубокие изыскания.

Побойтесь бога. Глубокие изыскания в википедии. Дожили. :-(

Оффтопик
В любом случае, обвинять всех создателей и зрителей десятка фильмов в "фрагментарном-онли (читай "youtube'овского") восприятии информации" - довольно... ммм... аррогантно. Не находите? :-( Особенно забавно ссылаться при этом на додуманное мнение Булгакова, который сам написал немало инсценировок, либретто и киносценариев по своим и чужим текстам. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение Alter Ego » Вс дек 21, 2014 04:13

Кстати, переводов МиМ на английский язык опубликовано не менее шести (плюс англоязычные инсценировки - см. здесь). Вполне возможно, что существуют не столь однозначные версии перевода этой бегемотовской реплики.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение jooru » Вс дек 21, 2014 04:18

Alter Ego писал(а):Вы писали "сегодня". <...> почти десять лет.

Да, пожалуй. Новые года и кризисы сменяются слишком быстро.

Alter Ego писал(а):Кто же мог предполагать, что Вы имеете в виду единственно сериал Бортко 2005 года?

Собственно, его и имел в виду.

Alter Ego писал(а):Глубокие изыскания в википедии.

Для полноты эрудиции осталось её-то и перечитать.

Alter Ego писал(а):обвинять всех создателей и зрителей во "фрагментарном-онли (читай "youtube'овского") восприятии информации"

А почему-бы зрителей не "обвинить"? Точнее, не "уличить" или "не засвидетельствовать ли факт"? Реалии дня. Все, кто родился при компьютерах в доме. Нет ли? Серьёзно?

Alter Ego писал(а):додуманное мнение Булгакова, который сам написал немало инсценировок, либретто и киносценариев по своим и чужим текстам.

Я бы приметил слова, которые вот ^^^ выделил шрифтом.

?
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение jooru » Вс дек 21, 2014 04:25

Alter Ego писал(а):Кстати, переводов МиМ на английский язык опубликовано не менее шести (плюс англоязычные инсценировки - см. здесь). Вполне возможно, что существуют не столь однозначные версии перевода этой бегемотовской реплики.

Вот тут я реально тормознул. Действительно, плохо быть слишком умным в чём-то одном. Смешно, что "специалист по работе с информацией", условно. )) Пардон муа. Уже теперь ради социалистических принципов просмотрю. Спасибо ещё раз за подачу!
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение Dmitry Starodubtsev » Вс дек 21, 2014 22:25

Вдогонку. Попался еще один перевод:
“We never put in dates. A date will make the document invalid,” said the tom, signing the paper with a flourish.

(Mirra Ginsburg)

Ничем не отличается от перечисленных вариантов. Видимо, этот подтекст слишком сложен для перевода. А может, не совсем очевиден.
Dmitry Starodubtsev

 
Сообщения: 1518
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2004 19:13
Откуда: Свердловская обл., г. Верхняя Салда
Язык(-и): En->Ru

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение jooru » Вс дек 21, 2014 23:06

Dmitry Starodubtsev писал(а):Вдогонку. Попался еще один перевод:
“We never put in dates. A date will make the document invalid,” said the tom, signing the paper with a flourish.

(Mirra Ginsburg)
Видимо, этот подтекст <...> не совсем очевиден.

Булгаков был бы рад, мне кажется, что мы сейчас обсуждаем, как это высказывание его героя-кота ассоциировать с человеческой личностью, тиражировать в письмах солидным людям, и при этом гордиться и важничать. Что "мы же читали настоящего Мастера и вообще в теме".
Дмитрий, не хотелось бы отвлекать вас от предновогодних хлопот и размышлений, но вот может быть оцените вот эту версию собственно копирайта (не обращайте внимание на запятые в этом сообщении, бум считать это авторским стилем, я отношусь к вам с большим уважением. Блин, писать дольше. — прим. ред.):

— We don’t put dates, with a date the document becomes invalid.
© Tomcat Behemoth, “The Master and Margarita” by Mikhail Bulgakov


Скажите что-нибудь, пожалуйста!

Может, знаки препинания переставить, или что ещё, или "кот" иначе перевести? То есть не особо важно, что именно написал бы англоговорящий (у нас термоядерное оружие и вообще). Но хотелось бы соответствовать общим правилам приличия.

P. S. А вы бы какую версию перевода выбрали?
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение jooru » Вс дек 21, 2014 23:13

P. P. S. Действительно с большим уважением.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5