Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение osoka » Сб янв 17, 2015 14:10

Mouse писал(а):
Фрези Грант писал(а):Все правильно - "подмахнул" бумагу. В воздухе помахал то бишь.

Или вот:
– Ванна, сто семнадцатую отдельную и пост к нему, – распорядился врач, надевая очки.


'Vanna, put him in #117 by himself and with someone to watch him.' The doctor gave his instructions and replaced his spectacles.


Напомнило персонажа из фильма про Остина Пауэрса, Иванна Платинова. Когда услышала, сразу представила себе платиновую ванну.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение John Gower » Сб янв 17, 2015 18:05

Я правильно понимаю английский текст: Ивана Бездомного в отдельную палату, но с "подселенцем-стукачом"? Т.е. In Soviet Russia alone is twosome???
И да, перевод Гленни ещё есть в продаже (в бумаге)??
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение Alter Ego » Сб янв 17, 2015 18:14

John Gower писал(а):И да, перевод Гленни ещё есть в продаже (в бумаге)??

А как же? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение Mouse » Вс янв 18, 2015 01:24

Оффтопик
Вдруг подумала, что выражение "а как же" в смысле "еще бы, конечно" я бы никогда не написала с вопросительным знаком. Только если это в ситуации типа "Да не так ты это делаешь! - А как же (надо)?" Век живи - век учись.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение Фрези Грант » Вс янв 18, 2015 16:23

John Gower писал(а):Я правильно понимаю английский текст: Ивана Бездомного в отдельную палату, но с "подселенцем-стукачом"? Т.е. In Soviet Russia alone is twosome???
И да, перевод Гленни ещё есть в продаже (в бумаге)??


Нет, в данном случае он правильно сообразил - "someone to watch him" тут означает типа "приставьте кого-нибудь приглядывать за ним" (типа отдельной медсестры)

Но там подальше есть, не помню у какого переводчика, когда Маргарита спрашивает Азазелло "Вы из организации?" имея в виду, что он имеет какое-то отношение к похоронам Берлиоза (типа, вы тут из организации или частным образом), "догадливый" переводчик прочитал тайную правду между строк и перевел: "Вы из тайной полиции?" :grin: Перемудрил...

Вот оно, незнание реалий: ни один тогдашний советский человек в здравом уме такого вопроса с таким подтекстом незнакомому человеку не задал бы...
Аватара пользователя
Фрези Грант

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Вс янв 11, 2015 21:56
Язык(-и): Russian to English

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение Mouse » Вс янв 18, 2015 17:37

А вот как бедный Гленни разделался с засадой "ты - вы":
– А простите... это ты... это вы... – он сбился, не зная, как обращаться к коту, на «ты» или на «вы», – вы – тот самый кот, что садились в трамвай?

– Я, – подтвердил польщенный кот и добавил: – Приятно слышать, что вы так вежливо обращаетесь с котом. Котам обычно почему-то говорят «ты», хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта.

'Excuse me, but are you...' he hesitated, not sure how one talked to a cat: 'Are you the same cat who boarded the tramcar?'
'I am,' said the cat, flattered, and added: 'It's nice to hear someone speak so politely to a cat. People usually address cats as "pussy", which I regard as an infernal liberty.'
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение John Gower » Вс янв 18, 2015 18:26

В каком-то из последних номеров "Мостов" было про "ты и Вы".
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение Alter Ego » Пн янв 19, 2015 01:17

Оффтопик
Ага. Известное упражнение для перевода на "NON-T/V-languages":
Пустое вы сердечным ты
Она обмолвясь заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою;
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение jooru » Пн янв 19, 2015 03:08

Alter Ego писал(а):Оффтопик
Ага. Известное упражнение для перевода на "NON-T/V-languages":
Пустое вы сердечным ты
Она обмолвясь заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою;
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!


И чтобы вы слушали тот Гугль
С его отличным переводом,
И чтоб "нулю равнялся нуль",
И не стесняться пред народом

За все счастливые мечты
И за язык, который ценим
Который из-за красоты
Душевной — и ведь не изменим

Самим себе. И нравится она —
Вот эта самая страничка.
И ведь она нам не "должна".
Должны "мы ей". Всё! Снято! "Птичка"! ))

P. S. Привет всему 7 "Б" классу! )
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5