Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение Newsha » Пн дек 22, 2014 00:16

Оффтопик
- We write undated, otherwise the document becomes invalid...
"Иногда я прихожу к правильному выводу. Стою у него и ухожу обратно"
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu





Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение jooru » Пн дек 22, 2014 00:25

Newsha писал(а):Оффтопик
- We write undated, otherwise the document becomes invalid...

Это скорее имперская или индейская версия? Ваш перевод или заимствован?
Спасибо, кстати, за внимание. Ваш ник роскошен. )

З. Ы. А как оффтопик выделять, не пойму?
З. З. Ы. А почему у вас "оффтопик", если пост буквально в тему? Или это из-за местных ужасов модерации всего и вся? Что-то не пойму. Модераторы, с наступающим и вас! ))
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение Pavlik » Пн дек 22, 2014 00:38

З. Ы. А как оффтопик выделять, не пойму?

Верхний ряд, четвертая кнопка справа.
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение Newsha » Пн дек 22, 2014 00:46

Оффтопик
Перевод Наш и Мы не переводчик, а глубоко сочувствующий.
Фото с Этны.

P.S. Выделяете текст офф-а и жмёте кнопку "offtopic" над окошком ввода.
P.P.S. Сочувствуемые иногда Нас не понимают, а потому приходится всеми способами маскироваться.
"Иногда я прихожу к правильному выводу. Стою у него и ухожу обратно"
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение jooru » Пн дек 22, 2014 01:01

Newsha писал(а):Фото с Этны.

Говорил о нике, не об аватарке. ) Ник прекрасен.
И да: я не в курсе, что такое Этна. Что-то я там пропустил.

Newsha писал(а):жмёте кнопку "offtopic"

Блин, вот искал-искал её, и ведь не нашёл. Точно! Она там.

Newsha писал(а):Сочувствуемые часто Нас не понимают

Плевать.

Прошу комментария насчёт англо- или амеро-язычности вашей версии. Жду.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение jooru » Пн дек 22, 2014 01:09

Pavlik писал(а):
З. Ы. А как оффтопик выделять, не пойму?

Верхний ряд, четвертая кнопка справа.

Только что нашёл. К пению не пригоден.

Так-с. Щас испробуем оффтопик.

Оффтопик
Когда отменили крепостное право, бар обязывали брать на работу бывших крепостных. Можно было их не принимать только в случае, если они не годятся для конкретной работы. Хитроумные баре придумали следующее: они нанимали людей в хор. Как-бы в певческий хор! Кто не устраивал — понятно кто — тех не брали с формулировкой "к пению не пригоден". Ну и собственно.


Выскажитесь по переводу, плз.
Последний раз редактировалось jooru Пн дек 22, 2014 01:12, всего редактировалось 1 раз.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение jooru » Пн дек 22, 2014 01:11

Newsha писал(а):Фото с Этны

Вулкан?!
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение jooru » Пн дек 22, 2014 01:52

LyoSHICK, поделитесь мнением, плз?
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение jooru » Пн дек 22, 2014 02:01

Newsha писал(а):<...> сочувствующий <...>
<...> Сочувствуемые <...>

Вам многие завидуют, как вы управляетесь с языком.
Нюша, прошу ещё написать по теме.
Спасибо. Хорошо, что зашли.
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение jooru » Пн дек 22, 2014 02:23

Newsha писал(а):Оффтопик
- We write undated, otherwise the document becomes invalid...

Нюша, дамы и господа! А вот слово undated можно перевести однозначно как "недатированный"? Или здесь есть намёк наподобие "без данных"?
Мысль дня:
— Чтобы армия получила один мешок риса, из столицы надо отправить пять. 80% потерь это неплохо.
© Сунь Цы

Мысль квартала:
— Я так понимаю, здесь собрались опытные пользователи изогнутых экранов.
© eCat-Erina
Аватара пользователя
jooru
Посол Скумбрии
 
Сообщения: 2522
Зарегистрирован: Чт дек 26, 2013 06:42
Откуда: Куйбышев → Москва
Язык(-и): En → Ru; Professional Ru → Ru

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение Фрези Грант » Ср янв 14, 2015 20:12

Эх, предупреждали меня про Гленни... :grin:

Только сейчас заметила:

Dmitry Starodubtsev писал(а):
'We don't mention the date, the document becomes invalid if it's dated,' replied the cat, waving the piece of paper.
(Michael Glenny)


Все правильно - "подмахнул" бумагу. В воздухе помахал то бишь. Трудный русский язык...
Аватара пользователя
Фрези Грант

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Вс янв 11, 2015 21:56
Язык(-и): Russian to English

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение Mouse » Чт янв 15, 2015 17:56

Фрези Грант писал(а):Все правильно - "подмахнул" бумагу. В воздухе помахал то бишь.

Или вот:
– Ванна, сто семнадцатую отдельную и пост к нему, – распорядился врач, надевая очки.


'Vanna, put him in #117 by himself and with someone to watch him.' The doctor gave his instructions and replaced his spectacles.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение Alexis » Чт янв 15, 2015 20:31

У Гленни с первой страницы красота:
- Well, what have you got? asked Berlioz.
- Apricot juice, only it's warm, was the answer....
The apricot juice produced rich yellow froth, making the air smell like a hairdresser's :grin:
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение Фрези Грант » Чт янв 15, 2015 22:08

Mouse писал(а):
'Vanna, put him in #117 by himself and with someone to watch him.' The doctor gave his instructions and replaced his spectacles.


Ой, я даже не сразу поняла. Ну да - Ванна, простое русское отчество. :grin:

Alexis писал(а):У Гленни с первой страницы красота:
- Well, what have you got? asked Berlioz.
- Apricot juice, only it's warm, was the answer....
The apricot juice produced rich yellow froth, making the air smell like a hairdresser's :grin:


Да, если абрикосовый сок пенится, это означает, что он уже протух! :grin:
Аватара пользователя
Фрези Грант

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Вс янв 11, 2015 21:56
Язык(-и): Russian to English

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение Pavlik » Пт янв 16, 2015 19:41

Alexis писал(а):У Гленни с первой страницы красота:
- Well, what have you got? asked Berlioz.
- Apricot juice, only it's warm, was the answer....
The apricot juice produced rich yellow froth, making the air smell like a hairdresser's :grin:

А как бы Вы перевели "и в воздухе запахло парикмахерской"?
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение Mouse » Пт янв 16, 2015 19:45

Pavlik писал(а):А как бы Вы перевели "и в воздухе запахло парикмахерской"?

Дело не в парикмахерской.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение Pavlik » Пт янв 16, 2015 19:49

Ясно. А я думал, что в ней.
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение Mouse » Пт янв 16, 2015 19:55

То есть apricot juice, давший обильную пену, Вас не смутил?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение Pavlik » Пт янв 16, 2015 20:02

А, теперь понятно. "Абрикосовая" - это газированная вода, "apricot soda".
Нет, меня это не смутило - не обратил внимание. Гораздо больше меня заинтересовал вопрос, почему в воздухе запахло парикмахерской.
Все на свете пропадает даром, что же Ты робеешь? Не робей! Размозжи его одним ударом, на осколки звездные разбей! Отрави его горчичным газом или бомбами испепели - что угодно - только кончи разом с мукою и музыкой земли!
Георгий Иванов
Аватара пользователя
Pavlik

 
Сообщения: 214
Зарегистрирован: Вс сен 29, 2013 22:18
Откуда: New-Cheremushki

Re: Перевод фразы из "Мастера и Маргариты" Булгакова

Сообщение Фрези Грант » Пт янв 16, 2015 20:38

Pavlik писал(а):А, теперь понятно. "Абрикосовая" - это газированная вода, "apricot soda".
Нет, меня это не смутило - не обратил внимание. Гораздо больше меня заинтересовал вопрос, почему в воздухе запахло парикмахерской.


Потому, вероятно, что абрикосовая газировка пахла, как всякие лосьоны-одеколоны.
Аватара пользователя
Фрези Грант

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Вс янв 11, 2015 21:56
Язык(-и): Russian to English

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12