Было очень приятно пообщаться с разными
О расценках особо не распространялись, потому что до них вообще дело редко доходит: нет издателей, книги не раскупаются, гранты урезали. Один из докладов назывался Professional Literary Translators: Do They Exist and Can They Pay the Bills? (Есть ли жизнь в художественном переводе или все уже умерли от голода). Но на него я не пошла, потому что как раз в это время проходило чтение переводов с русского.
Там Марион Шварц читала «Анну Каренину», а остальные, в основном, – поэтические переводы. В частности, какая-то девушка прочла очень милые детские стихи (я, конечно, не эксперт по английской поэзии, но всем понравилось). Чтения вел один знатный американский переводчик. Русского он не знает, но его специально старались залучить в конферансье, потому что он знаменит своим жизнерадостным смехом и шутками-прибаутками, которые придают мероприятиям живость. Он старался вовсю и закончил словами, что понимает, почему русским для веселья приходится пить водку – ведь на этих веселых чтениях никто (кроме него) не смеялся. А прочли столько забавных вещей – чего, например, стоит один рассказ о пробуждении Стивы Облонского на диване в гостиной после ссоры с женой, когда он даже не сразу может вспомнить, что произошло!
Интересно было послушать о том, как устроено американское издательское дело и американские литературные журналы, узнала про проект Амазона по изданию переводной литературы. В общем, как шутит одна моя знакомая, я «сделала себе развитие».