Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Зарисовки с конференции по литпереводу

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Зарисовки с конференции по литпереводу

Сообщение Наталья Шахова » Пн ноя 24, 2014 00:04

Я только что приехала с конференции американских переводчиков художественной литературы (ALTA).

Было очень приятно пообщаться с разными чокнутымиинтересными людьми. Послушала перевод на язык индейского племени, которое насчитывает в настоящее время 20 человек, а также перевод с фарси на английский, который сделала американская переводчица, не знающая фарси, со слов автора, который плохо говорит по-английски. Познакомилась с американской юристкой, которая живет в маленьком городке, где нет ни библиотеки, ни книжного магазина, и переводит Цветаеву. Послушала диалог дяди Федора и Матроскина по-английски – проблема неправильного бутерброда в переложении на сэндвичи несколько видоизменяется.

О расценках особо не распространялись, потому что до них вообще дело редко доходит: нет издателей, книги не раскупаются, гранты урезали. Один из докладов назывался Professional Literary Translators: Do They Exist and Can They Pay the Bills? (Есть ли жизнь в художественном переводе или все уже умерли от голода). Но на него я не пошла, потому что как раз в это время проходило чтение переводов с русского.

Там Марион Шварц читала «Анну Каренину», а остальные, в основном, – поэтические переводы. В частности, какая-то девушка прочла очень милые детские стихи (я, конечно, не эксперт по английской поэзии, но всем понравилось). Чтения вел один знатный американский переводчик. Русского он не знает, но его специально старались залучить в конферансье, потому что он знаменит своим жизнерадостным смехом и шутками-прибаутками, которые придают мероприятиям живость. Он старался вовсю и закончил словами, что понимает, почему русским для веселья приходится пить водку – ведь на этих веселых чтениях никто (кроме него) не смеялся. А прочли столько забавных вещей – чего, например, стоит один рассказ о пробуждении Стивы Облонского на диване в гостиной после ссоры с женой, когда он даже не сразу может вспомнить, что произошло!

Интересно было послушать о том, как устроено американское издательское дело и американские литературные журналы, узнала про проект Амазона по изданию переводной литературы. В общем, как шутит одна моя знакомая, я «сделала себе развитие».
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: Зарисовки с конференции по литпереводу

Сообщение Wladimir » Пн ноя 24, 2014 11:25

Наталья Шахова писал(а):О расценках особо не распространялись,...

Какие-то неправильные переводчики.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Зарисовки с конференции по литпереводу

Сообщение Uncle A » Пн ноя 24, 2014 11:30

Wladimir писал(а):Какие-то неправильные переводчики.

Нет, это имманентное свойство литературных переводчиков. В противном случае они переводили бы инструкции к мясорубкам.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Зарисовки с конференции по литпереводу

Сообщение Wladimir » Пн ноя 24, 2014 11:40

Uncle A писал(а):
Wladimir писал(а):Какие-то неправильные переводчики.

Нет, это имманентное свойство литературных переводчиков. В противном случае они переводили бы инструкции к мясорубкам.

Ну я и говорю, что литературные переводчики - "не от мира сего".
:-)
От других переводчиков отличаются.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Зарисовки с конференции по литпереводу

Сообщение Наталья Шахова » Пн ноя 24, 2014 11:43

Ну да: на конференции ALTA народу было раз в 20 меньше, чем на конференции ATA.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Зарисовки с конференции по литпереводу

Сообщение Wladimir » Пн ноя 24, 2014 11:58

Наталья Шахова писал(а):Ну да: на конференции ALTA народу было раз в 20 меньше, чем на конференции ATA.

Потому что это в некотором роде избранные - занимаются высоким искусством за гроши. Кстати, по-испански ALTA - "высокая" - звучит гордо.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Зарисовки с конференции по литпереводу

Сообщение Elena Iarochenko » Пн ноя 24, 2014 12:43

Какие интересные зарисовки! Себе, что ли, съездить на конференцию какую... давненько не была.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Зарисовки с конференции по литпереводу

Сообщение Uncle A » Пн ноя 24, 2014 12:58

съездить на конференцию какую
Лучше на симпозиум. :wink:
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Зарисовки с конференции по литпереводу

Сообщение Наталья Шахова » Пн ноя 24, 2014 16:44

Лично я пока приглядываюсь к конференции ITA в Израиле.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Зарисовки с конференции по литпереводу

Сообщение Elena Iarochenko » Пн ноя 24, 2014 17:05

В Израиль?!
Да там же перманентно стреляют и допрашивают на границах.
Вы писали, что боитесь ездить не в англоязычные страны. А в зону военных действий? В государство, которое вчера заявило, что его интересы имеют приоритет перед демократическими правами?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Зарисовки с конференции по литпереводу

Сообщение Drunya » Пн ноя 24, 2014 17:48

Elena Iarochenko писал(а):В государство, которое вчера заявило, что его интересы имеют приоритет перед демократическими правами?

Жителям нашего государства не привыкать :lol:
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Зарисовки с конференции по литпереводу

Сообщение LyoSHICK » Пн ноя 24, 2014 18:05

Уныло поддержу Друню, прекрасно понимая, что мы подпадаем под.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Зарисовки с конференции по литпереводу

Сообщение Uncle A » Пн ноя 24, 2014 18:08

Elena Iarochenko писал(а):В государство, которое вчера заявило

Ну, понеслась...
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Зарисовки с конференции по литпереводу

Сообщение Наталья Шахова » Пн ноя 24, 2014 18:17

У меня там племянник на PhD, хочется заодно проведать.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Зарисовки с конференции по литпереводу

Сообщение eCat-Erina » Пн ноя 24, 2014 18:23

Хотела попозже написать сюда, но вижу, увлеклись. :) Придется поработать стрелочником и начать думать прямо сейчас.

Наталья, во-первых, зарисовка вкусна и прекрасна! Спасибо!

Наталья Шахова писал(а):Послушала перевод на язык индейского племени, которое насчитывает в настоящее время 20 человек


Кто докладывал и кто занимается переводом: представитель племени или представитель большинства? Просто интересно, кому могла прийти в голову мысль переводить для столь узкой аудитории и что именно.

Наталья Шахова писал(а):Познакомилась с американской юристкой, которая живет в маленьком городке, где нет ни библиотеки, ни книжного магазина, и переводит Цветаеву.

А я все Кнорозова в пример всем ставлю, особенно тем, кто ноет, что никуда не выбраться, не выехать и т.д. Теперь новый пример появился. :)

Наталья Шахова писал(а):Послушала диалог дяди Федора и Матроскина по-английски – проблема неправильного бутерброда в переложении на сэндвичи несколько видоизменяется.


Смешно. :lol: Но ведь и правда видоизменяется. :lol:

Наталья Шахова писал(а):О расценках особо не распространялись, потому что до них вообще дело редко доходит: нет издателей, книги не раскупаются, гранты урезали.


Интересно. Почему не раскупаются книги? Все читают электронные с Амазона? А с чем связано урезание грантов? Это местная специфика или более-менее глобальный срез?

Наталья Шахова писал(а):Он старался вовсю и закончил словами, что понимает, почему русским для веселья приходится пить водку – ведь на этих веселых чтениях никто (кроме него) не смеялся.

Задумалась...
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Зарисовки с конференции по литпереводу

Сообщение LyoSHICK » Пн ноя 24, 2014 18:31

eCat-Erina писал(а):А я все Кнорозова в пример всем ставлю, особенно тем, кто ноет, что никуда не выбраться, не выехать и т.д.

Лет четырнадцать назад делал в телегиде анонс про него. Это по-нашему, это по-советски. Премию дали, но в Мексику не пустили.

PS. Катя, извините, что я несколько поддержал Друню в несколько неблаговидном деле...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Зарисовки с конференции по литпереводу

Сообщение Наталья Шахова » Пн ноя 24, 2014 21:48

Катя, я попробую вам поотвечать, но не уверена, что все правильно помню (после попробую использовать звонки другу).

У конференции была сопутствующая культурная программа. В частности, традиционно один вечер посвящается "Декламасьон" - концерту самодеятельности, на котором желающие художественные натуры читают стихи и считалки на родных или на любимых языках, поют народные и не народные песни и вообще всячески развлекают выпивающих переводчиков. Вот там-то (по-моему!) и выступили две девушки, одна из которых читала свои стихи по-английски, а вторая - их перевод на индейский язык. Ни для одной из них (по-моему!) индейский язык не был родным - они просто хотели способствовать его сохранению.

Еще был прощальный прием, на котором милуокская филологическая общественность развлекала нас аналогичными действиями, только более растянутыми во времени и менее артистичными. (Честно сказать, тут я с середины ушла.)

С переводчицей Цветаевой я познакомилась случайно, а когда она узнала, что я живу в России (по-моему, я там одна такая была), то тут же достала из котомки сборник своих переводов (1988 года издания!) и вручила мне. Хочу, говорит, чтобы стихи вернулись в Россию.

Почему не раскупаются книги, я могу только гадать вместе с вами. Меньше стали читать вообще? Стали читать файлы и электронные книги? Денег перестало хватать?
На конференции ATA, на которой я побывала перед конференцией ALTA, был только один экспонент с книжками - Freek Lankhof из InTrans Book Service, который сказал, что распродает остатки и закрывает свой магазин. (Вот тут про него написано.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Зарисовки с конференции по литпереводу

Сообщение eCat-Erina » Вт ноя 25, 2014 11:00

Наталья, спасибо! Интересно, дополнит ли картину "звонок другу". :-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Зарисовки с конференции по литпереводу

Сообщение Наталья Шахова » Вт ноя 25, 2014 11:05

Для первой поправки достаточно было проспаться: помимо InTrans Book Service на выставке при конференции АТА представляло свои книги и издательство John Benjamins Publishing Company. Другу написала.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Зарисовки с конференции по литпереводу

Сообщение Наталья Шахова » Пт ноя 28, 2014 20:35

eCat-Erina писал(а):Интересно, дополнит ли картину "звонок другу".

Чтобы ответить на вопрос про индейский язык, пришлось перебрать довольно много друзей.
А теперь верный ответ:
Дело было не на концерте самодеятельности переводчиков, а на прощальном ужине, где гостей развлекали хозяева. Девушки - при ближайшем рассмотрении - оказались не такими уж юными (они преподают в милуокском университете - English department at UW-Milwaukee ) и обе являются представителями одной и той же индейской народности, хотя вряд ли этот язык для них родной, потому что даже в резервациях такие составляют 1-1,5%.
Язык: Anishinaabe (он же Ojibwe).
Свои стихи на английском читала Kim Blaeser, а переводы на индейский - Meg Noodin

Видимо, информация о том, что на этом языке говорит всего 20 человек, тоже ошибочная. Но я так услышала. Может быть, в Милуоки их 20. Или в штате Висконсин.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8