будучи руководителем международного управления, пытаюсь разобраться, как лучше представить на английском сайте следующий факультет нашего вуза: http://www.sstu.ru/obrazovanie/fakultet ... ituty/ftf/ . На данный момент он выглядит так: http://en.sstu.ru/study/school-of-physi ... echnology/
Представители факультета считают, что физико-технический факультет должен быть представлен как School (Faculty) of Technical Physics.
Существующий же перечень дисциплин в таблице
Applied Mathematics and Informatics Bachelor 240
System Analysis and Management Bachelor 240
Engineering Physics Bachelor 240
Chemical Technology Bachelor, Master 240, 120
дать в виде:
Applied Mathematics and Informatics Bachelor, Master 240 , 120
System Analysis and Management Bachelor , Master 240 , 120
Technical Physics Bachelor, Master 240 , 120
Chemical Technology Bachelor, Master 240, 120
Наше мнение - перевод должен быть не дословным, а осущенствляться по аналогии с соответствующими структурными подразделениями в АНГЛОЯЗЫЧНЫХ университетах:
- физико-технический факультет должен быть передан как School of Physics and Technology ; Technical Physics в англоязычных странах мы не нашли;
- Факультет = School, а не Faculty (faculty = ППС);
- Техническая физика - это все-таки Engineering Physics.
- Биотехнические системы и технологии - это везде в англоязычном мире не что иное, как BIOMEDICAL ENGINEERING, а не Biotechnical Systems and Technologies.
Рассудите - кто из нас прав?