Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Обыгрывание фамилий при переводе

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Модератор: LyoSHICK

Обыгрывание фамилий при переводе

Сообщение alex_frost » Ср окт 29, 2014 21:26

Так вышло, что перевожу сказку с итальянского на английский. В ней встречается игра слов, помогающая запомнить исторические фамилии. Например для Spinuzza (Спинуза) - spina (спИна - заноза/шип) допустим можно использовать и английское spine, правда уже и звучание другое - спайн. Но как быть с обыгрыванием фамилии художника Bevilacqua (буквально Пейводу) - "только если жаждешь"? Единственный вариант - это давать в скобках пояснение, что Bevilacqua это Drinkwater? Но ведь тогда "запоминающий эффект" пропадет?
alex_frost

 
Сообщения: 169
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2014 20:40





Re: Обыгрывание фамилий при переводе

Сообщение LyoSHICK » Ср окт 29, 2014 21:53

Тут уж либо бросить, либо делать. Be evil aqua в сказке не пойдет?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Обыгрывание фамилий при переводе

Сообщение alex_frost » Ср окт 29, 2014 22:10

LyoSHICK писал(а):Тут уж либо бросить, либо делать. Be evil aqua в сказке не пойдет?


Кстати, неплохо придумано :) Так тоже можно.
Но я как раз и хотел спросить совета - следует ли привязываться к звучанию или к значению? Или об этом лучше спросить у автора?
alex_frost

 
Сообщения: 169
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2014 20:40

Re: Обыгрывание фамилий при переводе

Сообщение LyoSHICK » Ср окт 29, 2014 22:21

alex_frost писал(а):Или об этом лучше спросить у автора?

Конечно, лучше. Если он(а), конечно, хочет перевода.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Обыгрывание фамилий при переводе

Сообщение alex_frost » Ср окт 29, 2014 22:35

LyoSHICK писал(а):Конечно, лучше. Если он(а), конечно, хочет перевода.

Это мой друг, я ему пообещал перевести, отступать уже неудобно :)
alex_frost

 
Сообщения: 169
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2014 20:40

Re: Обыгрывание фамилий при переводе

Сообщение LyoSHICK » Ср окт 29, 2014 22:41

ОФФ. Тогда, конечно, да. А фамилий много? Это чисто из любопытства.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Обыгрывание фамилий при переводе

Сообщение alex_frost » Ср окт 29, 2014 23:04

LyoSHICK писал(а):ОФФ. Тогда, конечно, да. А фамилий много? Это чисто из любопытства.

Это рассказ о достопримечательностях и истории небольшого городка Чефалу, написанный в виде волшебных приключений мальчика. Фамилий там всего 3-4, в основном связанных с названием улиц. Одной из достопримечательностей города является нарисованный художником Бевильаква портрет неизвестного, с улыбкой очень напоминающей таковую знаменитой Джоконды. Портрет кстати находится в музее Мандралиска, и это еще одна фамилия. Мандра -это стадо, а лиска это кость.
alex_frost

 
Сообщения: 169
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2014 20:40

Re: Обыгрывание фамилий при переводе

Сообщение Di-Metra » Чт окт 30, 2014 01:19

Если и обыгрывать фамилии и названия, нужно сначала абсолютно точно убедиться, что в этом есть необходимость. Чиполлино, к примеру, в русском переводе не обыгрывали, и правильно сделали: в этом имени остался очаровательный итальянский колорит (как и в его песне про родню). В публицистике логичнее просто объяснять значения.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Обыгрывание фамилий при переводе

Сообщение alex_frost » Чт окт 30, 2014 18:44

Автор сказал, что на его взгляд лучше пояснять в скобках, что Bevilacqua это Drinkwater.
alex_frost

 
Сообщения: 169
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2014 20:40

Re: Обыгрывание фамилий при переводе

Сообщение Alter Ego » Чт окт 30, 2014 21:38

alex_frost писал(а):лучше пояснять в скобках

А такие скобки в переводе сказок приняты вообще? Или Вы "делаете" типа академическое/информационное "издание"? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Обыгрывание фамилий при переводе

Сообщение alex_frost » Чт окт 30, 2014 23:01

Alter Ego писал(а):А такие скобки в переводе сказок приняты вообще? Или Вы "делаете" типа академическое/информационное "издание"? :wink:


кем приняты? :) Я бы хотел перевести "как лучше".
В оригинале напр. так:
dipinti dal pittore Francesco Bevilacqua (solo se hai sete...)

у меня пока рабочий вариант такой:
painted by the artist Francesco Bevilacqua (means Drinkwater - and only if you are thirsty ...).



ну и заодно поспрашиваю еще пару советов если позволите :) :
1) в сказке герой напевает песенку "Cha cha cha della limonata" в исполнении Giuni Russo, видимо не очень широко известную во всем мире. Как считаете, оставить как есть при переводе на английский?

2) герои ночуют в исторических комнатах Osterio Magno и Osterio Piccolo , тоже добавить в скобках, что это означает great и small ?
alex_frost

 
Сообщения: 169
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2014 20:40

Re: Обыгрывание фамилий при переводе

Сообщение alex_frost » Вт ноя 04, 2014 20:46

а может мне еще подкинет кто-нибудь идеи для перевода с итальянского на английский игры слов во фрагменте ниже?

"piansi, risi, risotti e cous cous"
дословно: I cried, I laughed, risotto and cous cous . Только в оригинале игра слов, поскольку risi это также и рис во мн. числе.
alex_frost

 
Сообщения: 169
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2014 20:40



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом литературного переводчика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12